Romanos 10
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Ɓande na nga, nazingye na ɓoikye oɓokye ɓato ɓanga Ɓayuda ɓayee phɔ Ŋwaphongo aɓabikya. Naɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo na ɓoikye phɔ ya lowɔ mɛ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Naeɓe oɓokye ɓazingye iɓenga Ŋwaphongo phɛlɛ, kasi teɓaeɓe eya kolo nzela.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Phɔ teɓaika sɔsɔlɔ nzela ekyebuya Ŋwaphongo na yango ɓato, ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ. Ɓazingaka iɓenga nde nzela ya ɓɛ́ɛ mampenza. Yango mɛna ɓalɛ nzela ekyebuya Ŋwaphongo na yango ɓato, ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Nawɔ ɓaɓona phɔ waaya Yesu Klisto, ayaa unva ɓokusi pha miɓeko ma Mose, akyela ɓaɓona phɔ ɓato ɓasɔ ɓa moanole ɓabutwe ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mose akoma phɔ ya nzela ya ibutwa moto wa ɓosembo na miɓeko, akoma yokye: «Moto ookotosa miɓeko misɔ amozwa ɓomɔɔ pha phɛlɛ phɔ ya miɓeko.»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Kasi nzela ekyebuya ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo phɔ ɓamoanole, nzela mɛ ekyɛsɛ. O buku pha Ŋwaphongo ɓawɔ phɔ ya nzela mɛ oɓokye: «Samiwɔlɛ oɓokye: Owa mobaa oikolo nza?» (Kyelukye iwɔ oɓokye owa mokyɛ ɓanga Klisto aute nza).
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Samiwɔlɛ na oɓokye: «Owa munyɔlɔ ose ya manyɛtɛ onte ya ɓawe nza?» (Kyelukye iwɔ oɓokye owamokyɛ ɓanga Klisto oɓokye atɔkɔlɔ nza).
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ɓuku pha Ŋwaphongo ɓowɔ nde oɓokye: «Iloɓa sa Ŋwaphongo sili phɛnɛphɛ na wɛ, tesili itakye na wɛ, iloɓa mɛ sili o munɔkɔ ŋwa wɛ, sili na o ndondo ya wɛ.» Iloɓa mɛ eli nde sango siiteya ɓanga ɓato oɓokye ɓasengyesi ianola Ŋwaphongo.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ɓo kowɔ na munɔkɔ ŋwawɛ oɓokye Yesu ali Nkolo, na ɓo koanole o ndondo ya wɛ oɓokye Ŋwaphongo amoakola o ɓawe, Ŋwaphongo amoebikya.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Ɓo toanosi Yesu phɛlɛ tobutwe ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ. Ɓo towɔ na munɔkɔ oɓokye Yesu ali Nkolo, Ŋwaphongo aalobikya.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Ɓato ɓasɔ ɓaamoanole eta ɓaphɛ sɔɔ.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Yango mɛna eɓe moyuda, eɓe ɓaate ɓali Ɓayuda, ɓokyɛsɛ teɓoli, Nkolo nde yo mɔnɔmɔ ali Nkolo wa ɓato ɓasɔ, kakyele ɓolaa oka ɓato ɓasɔ ɓaamoɓɔndɛlɛ.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Eli ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Ɓato ɓasɔ ɓaamoɓɔndɛlɛ Nkolo ɓamobika.»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Kasi ɓaamoɓɔndɛlɛ ndengye'ye ɓo naino teɓamoanosi? Ɓaamoanola ndengye'ye ɓo naino teɓaokyi Simo yɛ? Ɓamooka simo yɛ ndengye'ye ɓo ɓato ɓaiɓaimola yango te ɓali?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Emba ɓaaɓaimola ndengye'ye ɓote ɓaɓatomi? Eli nde ɓowakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Eye ɓolaa, na matambe ma ɓato ɓaaya imola Simo Elaa!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Kasi ɓato ɓasɔ teɓaika anola Simo Elaa mɛ. Moimosi Isaya yo mampenza awɔ yokye: «Nkolo, owaanola Simo eyaimolaka ɓanga nza?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Yango mɛna, ianola siute na ioka Simo, Simo mɛ eli maloɓa ma Klisto.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Phɔ oli yango ɓaɓona, natune motuna monɔmɔ, na wɔ ngakye: Ɓato ɓa Isalayɛlɛ teɓaika aoka Simo Elaa phɛlɛ? Phe, ɓaeyoka. Nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ oɓuku pha Ŋwaphongo oɓokye: Ɓato ɓakyɛmiwɔ Iloɓa sa Ŋwaphongo o mokyisi moɓimba. «Nyɛsi ya ɓɛ́ɛ yooka mboka esɔ eɓe na o bilele bia itakye.»
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Emba natune motuna mosuu ngakye: Ɓato ɓa Isalayɛlɛ te ɓaika sɔsɔlɔ na ɓolaa? Mose awɔ phanza yokye: Ŋwaphongo yokye: «Namokyela oɓokye wamookyela ekolo eteli na ngambo zuwa. Na mokyela oɓokye oɓe na yɔɔ na ekolo ya ɓato ɓaateɓali na malondo.»
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Sima mɛ moimosi Isaya awɔ na iwɔ yokye: Ŋwaphongo kawɔ yokye: «Ɓato ɓateɓaikaka ɓaa ɓandukye, ɓanzwee. Namiwɛninye na ɓato ɓateɓaikaka ɓaa ɓanzongye ekpele.»
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Kasi phɔ ya ɓato ɓa Isalayɛlɛ, Ŋwaphongo kawɔ na munɔkɔ nwɛ yokye: «Naelolesi ɓato ɓanga maɓɔkɔ nzanga moɓimba oɓokye ɓaye, kasi ɓali na nzoto nkusi, teɓaikyi anola ikyi wɔ nga.»
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.