Mateus 9
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Yesu amba kpela o vato, amba kula katisa ebale, aesi ya kyɛndɛ o mokyisi nwɛ.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ɓamba moyelela na moto mɔnɔmɔ owa ɔtɔnɔ makolo alangyi o itɔkɔ. Waawɛnɛ Yesu ianola sa ɓɛ, amba ya wɔ na moto owa ɔtɔnɔ makolo yokye: «Ŋwana wa nga ititala! Masumu ma wɛ malimbisami!»
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Emba ɓateye ɓa miɓeko ɓaamba ya butwa iwɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Moto oyo katole Ŋwaphongo!»
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ́ɛ amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Oli na maumunya maɓe o mandondo ma ɓɛ̀ɛ phɔ ya'ye?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Eli pha iwɔ oɓokye: “Masumu ma wɛ malimbisami”, nde iwɔ oɓokye: “Iŋwa tambula?”
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Kasi nazingyi oeɓe oɓokye, Ŋwana wa Moto ali na ɓokonzi o munse mumu pha ilimbisa masumu.» Emba amba ya wɔ na moto owa ɔtɔnɔ makolo yokye: «Iŋwa, kpa itɔkɔ sa wɛ, butwa o ingambi!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Moto mɛ amba ya iŋwa nɔnɔ waabutwa yo o ingambi sɛ.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Waawɛnɛ ɓato ɓaɓona, ɓailaka na ɓoikye, ɓakumbelaka Ŋwaphongo phɔ aphɛ ɓato ɓokonzi ndengye mɛna.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu aesi ya mana omɔ, waaɓa yo kalekane o nzela, aesi ya wɛnɛ moto mɔnɔmɔ nkombo yɛ Matiye azasi o elele yɛ ya etoma ekyekyɛ ɓɛ́ɛ phuta mputi. Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Imbengye!» Matiye amba ya tɛmɛ amoɓengyi.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Waaɓa Yesu kaze o ingambi sa Matiye, ɓaphutise ɓa mputi na ɓato ɓa masumu ɓaikye ɓaɓaka o mesa elele yɔnɔyɔ nɛ na ɓaekosi ɓɛɛ.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Waawɛnɛ Ɓafalisayi ɓaɓona, ɓamba ya tuna ɓaekosi ɓa Yesu ɓɛkye: «Moteye wa ɓɛ̀ɛ kaze elele yɔnɔyɔ na ɓaphutise ɓa mputi na na ɓato ɓa masumu phɔ ya'ye?»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesu aɓaokyi amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓato ɓali na nzoto ndaa teɓasengyesi na munganga, kasi esengyesi nɛ nde ɓaali na malɔsi.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kyɛndɛ kyɛ ekola ntina ya maloɓa makomama o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: “Nazingye motema ŋwa iokyela ɓato ngɔngɔ, kasi mambeka ma manyama phe.” Phɔ siikyi ya ɓanga ɓato ɓaala kasi naesi ya ɓanga nde ɓato ɓa masumu.»
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ɓaekosi ɓa Yoane Moɓatise ɓamba yaa ooli Yesu, ɓaesi ya motuna ɓɛkye: «Ɓanga na Ɓafalisayi tomiime ntoma mbala na mbala. Ɓaekosi ɓa wɛ teɓaakyele ɓomɔ phɔ ya'ye?»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesu amba ya ɓaɓuyisa yokye: «Koumunya oɓokye ɓato ɓaaɓangyi ɓɛ̀ɛ o esɛlɛkɔ ya ɓolonga ɓakokyi iɓa na ngɔngɔ ɓo molongyi ali na ɓɛ? Teli ɓomɔ! Kasi imbɛlɛ sɔnɔsɔ waamumanya ɓɛ́ɛ molongyi onte ya ɓɛ̀ɛ, emba ɓamba tata imiima ntoma.»
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 «Moto na mɔnɔmɔ taapke etato ya etobu eenyakune phɔ aeɓambe na etobu eya ɓoka, phɔ etato mɛ ya mowawola etobu eya ɓoka, iluu mɛ samobutwa sinɛnɛ.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Teɓaatɛyɛ malɛku maa swaswa o mambongo maaɓoka; phɔ ɓoɓakyesi ɓaɓona, mambongo mamoɓoya, malɛku mamokyɛndɛ o se. Kasi ɓatɛyɛ malɛku maa swaswa nde o mambongo maanyakune phɔ masɔ maɓatelame na ɓolaa.»
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Waaɓa Yesu kaɓawɔlɛ ɓaɓona, mokonzi mɔnɔmɔ ŋwa ɓayuda amba ya mokusamela aesi ya wɔ nɛ yokye: «Ŋwana wa nga wa ŋwaŋwasi awe nde iŋwaŋwa eye, kasi yaka, omotandele eɓɔkɔ, amobika.»
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesu amba ya tɛmɛ, aesi ya moɓenga yo na ɓaekosi ɓɛɛ.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ, aɓaka na ɓolɔsi pha itɔkɔlɔ malongo phaa kɔkɔ mbula iko mbuka iɓale, aesi o sima ya Yesu, aesi ya kuma nsɔngyɛ ya etobu Yɛ.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Phɔ amiwɔlɛkyɛ yokye: «Ɓo nakyɛ kuma nɔnɔ nsɔngyɛ ya etobu Yɛ, namobika.»
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesu amba ya miekola, aesi ya mowɛnɛ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Ititala, ŋwana wa nga! Iyanola sa wɛ siebikye.» Nde mina wamɔ ŋwaŋwasi mɛ abikyi.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yesu amba ya koma o ingambi sa mokonzi mɛ. Waawɛnɛ yo ɓatubi ɓatuɓe meembo phɔ ya iluka ikyɛ kunda eɓembe, na ɓato ɓaikye ɓambe kula lela na ɓokusi.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Yesu amba ya wɔ yokye: «Tɔkɔlɔ, phɔ ŋwana taikyi waa, kasi alasi nde ebuu.» Kasi ɓamba tata imoekyɛ.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Waatɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ ɓato ɓasɔ o nze, Yesu amba ya nyɔlɔ o ingambi saaɓaka mowee, amba mophila o eɓɔkɔ nɔnɔ wa iŋwa yo.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Simo mɛ ya tambulaka mboka esɔ o mokyisi mɛ.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Imbɛlɛ saa mana Yesu omɔ, waaɓa yo kalekane o nzela, ɓato ɓaɓale ɓaaphɔlɔ miyo ɓaesi ya moɓenga, ɓakyɛ mi aŋwana ɓɛkye: «Nkɔkɔ wa Davidi, olookye ngɔngɔ!»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Waakoma Yesu o ingambi, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓaaɓana ɓamba yaa wali yo. Yesu amba ɓatuna yokye: «Oli na ianola oɓokye nakokyi ikyela ɓomɔ?» Ɓamba anola ɓɛkye: «Ɛɛ, Nkolo.»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Emba Yesu aesi ya ɓakuma o miyo amba ya wɔ yokye: «Waekyelamele ɓoanosi ɓɛ̀ɛ!»
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Miyo ma ɓɛ́ɛ mabuto iwɛnɛ, Yesu amba ya ɓakatela na ɓokusi yokye: «Oka na ɓolaa, moto mɔnɔmɔ saika eɓa lowɔ lolo.»
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Kasi ɓɛ́ɛ ɓakyɛkyɛ butwa iimola nde ngambo ya Yesu mboka esɔ.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Waaluka ɓɛ́ɛ ikyɛndɛ, ɓamba yelela Yesu moto mɔnɔmɔ owa mbubu phɔ aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Waatɔkɔlɔ Yesu ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ, moto owa mbubu abuto iwɔ. Ɓato ɓasɔ ɓakaŋwaka ɓamba wɔ ɓɛkye: «Naino tolowɛni lowɔɔ la ndengye eye o Isalayɛlɛ!»
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Kasi Ɓafalisayi ɓamba wɔ ɓɛkye: «Eli mokonzi ŋwa malɔɓɔ maɓe moto okomophɛ ɓokonzi pha itɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe.»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu atambulaka o nkyisi isɔ inɛnɛ na iinkyikyi; aɓaka kateya o mangambi ma makyita, Simo Elaa ya ɓokonzi na ibikya ɓato ɓa malɔsi ndengye na ndengye na ná bilɛmɛ ɓa ɓɛ.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Aokaka ngɔngɔ iikye o ndondo yɛ phɔ ya ɓoikye pha ɓato ɓawɛnɛkyɛ yo, phɔ ɓaphɛmbɛkyɛ, ɓaengyeɓanaka ndokolo mampate mazangyi moɓanze.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Emba amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Mbuma ili nzikye o inzabi, kasi ɓato ɓa iinɔkɔ teɓali ɓaikye.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Onga na nkolo wa inzambi atome ɓato ɓa etoma ɓaikye phɔ ɓamunɔkyɛlɛ mbuma.»
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.