Mateus 9
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Yesu amba kpela o vato, amba kula katisa ebale, aesi ya kyɛndɛ o mokyisi nwɛ.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ɓamba moyelela na moto mɔnɔmɔ owa ɔtɔnɔ makolo alangyi o itɔkɔ. Waawɛnɛ Yesu ianola sa ɓɛ, amba ya wɔ na moto owa ɔtɔnɔ makolo yokye: «Ŋwana wa nga ititala! Masumu ma wɛ malimbisami!»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Emba ɓateye ɓa miɓeko ɓaamba ya butwa iwɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Moto oyo katole Ŋwaphongo!»
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ́ɛ amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Oli na maumunya maɓe o mandondo ma ɓɛ̀ɛ phɔ ya'ye?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Eli pha iwɔ oɓokye: “Masumu ma wɛ malimbisami”, nde iwɔ oɓokye: “Iŋwa tambula?”
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Kasi nazingyi oeɓe oɓokye, Ŋwana wa Moto ali na ɓokonzi o munse mumu pha ilimbisa masumu.» Emba amba ya wɔ na moto owa ɔtɔnɔ makolo yokye: «Iŋwa, kpa itɔkɔ sa wɛ, butwa o ingambi!»
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Moto mɛ amba ya iŋwa nɔnɔ waabutwa yo o ingambi sɛ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Waawɛnɛ ɓato ɓaɓona, ɓailaka na ɓoikye, ɓakumbelaka Ŋwaphongo phɔ aphɛ ɓato ɓokonzi ndengye mɛna.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesu aesi ya mana omɔ, waaɓa yo kalekane o nzela, aesi ya wɛnɛ moto mɔnɔmɔ nkombo yɛ Matiye azasi o elele yɛ ya etoma ekyekyɛ ɓɛ́ɛ phuta mputi. Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Imbengye!» Matiye amba ya tɛmɛ amoɓengyi.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Waaɓa Yesu kaze o ingambi sa Matiye, ɓaphutise ɓa mputi na ɓato ɓa masumu ɓaikye ɓaɓaka o mesa elele yɔnɔyɔ nɛ na ɓaekosi ɓɛɛ.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Waawɛnɛ Ɓafalisayi ɓaɓona, ɓamba ya tuna ɓaekosi ɓa Yesu ɓɛkye: «Moteye wa ɓɛ̀ɛ kaze elele yɔnɔyɔ na ɓaphutise ɓa mputi na na ɓato ɓa masumu phɔ ya'ye?»
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesu aɓaokyi amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓato ɓali na nzoto ndaa teɓasengyesi na munganga, kasi esengyesi nɛ nde ɓaali na malɔsi.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Kyɛndɛ kyɛ ekola ntina ya maloɓa makomama o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: “Nazingye motema ŋwa iokyela ɓato ngɔngɔ, kasi mambeka ma manyama phe.” Phɔ siikyi ya ɓanga ɓato ɓaala kasi naesi ya ɓanga nde ɓato ɓa masumu.»
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ɓaekosi ɓa Yoane Moɓatise ɓamba yaa ooli Yesu, ɓaesi ya motuna ɓɛkye: «Ɓanga na Ɓafalisayi tomiime ntoma mbala na mbala. Ɓaekosi ɓa wɛ teɓaakyele ɓomɔ phɔ ya'ye?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesu amba ya ɓaɓuyisa yokye: «Koumunya oɓokye ɓato ɓaaɓangyi ɓɛ̀ɛ o esɛlɛkɔ ya ɓolonga ɓakokyi iɓa na ngɔngɔ ɓo molongyi ali na ɓɛ? Teli ɓomɔ! Kasi imbɛlɛ sɔnɔsɔ waamumanya ɓɛ́ɛ molongyi onte ya ɓɛ̀ɛ, emba ɓamba tata imiima ntoma.»
15 Jesus respondeu:
16 «Moto na mɔnɔmɔ taapke etato ya etobu eenyakune phɔ aeɓambe na etobu eya ɓoka, phɔ etato mɛ ya mowawola etobu eya ɓoka, iluu mɛ samobutwa sinɛnɛ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Teɓaatɛyɛ malɛku maa swaswa o mambongo maaɓoka; phɔ ɓoɓakyesi ɓaɓona, mambongo mamoɓoya, malɛku mamokyɛndɛ o se. Kasi ɓatɛyɛ malɛku maa swaswa nde o mambongo maanyakune phɔ masɔ maɓatelame na ɓolaa.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Waaɓa Yesu kaɓawɔlɛ ɓaɓona, mokonzi mɔnɔmɔ ŋwa ɓayuda amba ya mokusamela aesi ya wɔ nɛ yokye: «Ŋwana wa nga wa ŋwaŋwasi awe nde iŋwaŋwa eye, kasi yaka, omotandele eɓɔkɔ, amobika.»
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesu amba ya tɛmɛ, aesi ya moɓenga yo na ɓaekosi ɓɛɛ.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ, aɓaka na ɓolɔsi pha itɔkɔlɔ malongo phaa kɔkɔ mbula iko mbuka iɓale, aesi o sima ya Yesu, aesi ya kuma nsɔngyɛ ya etobu Yɛ.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Phɔ amiwɔlɛkyɛ yokye: «Ɓo nakyɛ kuma nɔnɔ nsɔngyɛ ya etobu Yɛ, namobika.»
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu amba ya miekola, aesi ya mowɛnɛ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Ititala, ŋwana wa nga! Iyanola sa wɛ siebikye.» Nde mina wamɔ ŋwaŋwasi mɛ abikyi.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yesu amba ya koma o ingambi sa mokonzi mɛ. Waawɛnɛ yo ɓatubi ɓatuɓe meembo phɔ ya iluka ikyɛ kunda eɓembe, na ɓato ɓaikye ɓambe kula lela na ɓokusi.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yesu amba ya wɔ yokye: «Tɔkɔlɔ, phɔ ŋwana taikyi waa, kasi alasi nde ebuu.» Kasi ɓamba tata imoekyɛ.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Waatɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ ɓato ɓasɔ o nze, Yesu amba ya nyɔlɔ o ingambi saaɓaka mowee, amba mophila o eɓɔkɔ nɔnɔ wa iŋwa yo.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Simo mɛ ya tambulaka mboka esɔ o mokyisi mɛ.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Imbɛlɛ saa mana Yesu omɔ, waaɓa yo kalekane o nzela, ɓato ɓaɓale ɓaaphɔlɔ miyo ɓaesi ya moɓenga, ɓakyɛ mi aŋwana ɓɛkye: «Nkɔkɔ wa Davidi, olookye ngɔngɔ!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Waakoma Yesu o ingambi, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓaaɓana ɓamba yaa wali yo. Yesu amba ɓatuna yokye: «Oli na ianola oɓokye nakokyi ikyela ɓomɔ?» Ɓamba anola ɓɛkye: «Ɛɛ, Nkolo.»
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Emba Yesu aesi ya ɓakuma o miyo amba ya wɔ yokye: «Waekyelamele ɓoanosi ɓɛ̀ɛ!»
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Miyo ma ɓɛ́ɛ mabuto iwɛnɛ, Yesu amba ya ɓakatela na ɓokusi yokye: «Oka na ɓolaa, moto mɔnɔmɔ saika eɓa lowɔ lolo.»
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Kasi ɓɛ́ɛ ɓakyɛkyɛ butwa iimola nde ngambo ya Yesu mboka esɔ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Waaluka ɓɛ́ɛ ikyɛndɛ, ɓamba yelela Yesu moto mɔnɔmɔ owa mbubu phɔ aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Waatɔkɔlɔ Yesu ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ, moto owa mbubu abuto iwɔ. Ɓato ɓasɔ ɓakaŋwaka ɓamba wɔ ɓɛkye: «Naino tolowɛni lowɔɔ la ndengye eye o Isalayɛlɛ!»
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kasi Ɓafalisayi ɓamba wɔ ɓɛkye: «Eli mokonzi ŋwa malɔɓɔ maɓe moto okomophɛ ɓokonzi pha itɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe.»
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu atambulaka o nkyisi isɔ inɛnɛ na iinkyikyi; aɓaka kateya o mangambi ma makyita, Simo Elaa ya ɓokonzi na ibikya ɓato ɓa malɔsi ndengye na ndengye na ná bilɛmɛ ɓa ɓɛ.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Aokaka ngɔngɔ iikye o ndondo yɛ phɔ ya ɓoikye pha ɓato ɓawɛnɛkyɛ yo, phɔ ɓaphɛmbɛkyɛ, ɓaengyeɓanaka ndokolo mampate mazangyi moɓanze.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Emba amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Mbuma ili nzikye o inzabi, kasi ɓato ɓa iinɔkɔ teɓali ɓaikye.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Onga na nkolo wa inzambi atome ɓato ɓa etoma ɓaikye phɔ ɓamunɔkyɛlɛ mbuma.»
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.