Mateus 9
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC
1 Yesu amba kpela o vato, amba kula katisa ebale, aesi ya kyɛndɛ o mokyisi nwɛ.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Ɓamba moyelela na moto mɔnɔmɔ owa ɔtɔnɔ makolo alangyi o itɔkɔ. Waawɛnɛ Yesu ianola sa ɓɛ, amba ya wɔ na moto owa ɔtɔnɔ makolo yokye: «Ŋwana wa nga ititala! Masumu ma wɛ malimbisami!»
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Emba ɓateye ɓa miɓeko ɓaamba ya butwa iwɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Moto oyo katole Ŋwaphongo!»
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ́ɛ amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Oli na maumunya maɓe o mandondo ma ɓɛ̀ɛ phɔ ya'ye?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Eli pha iwɔ oɓokye: “Masumu ma wɛ malimbisami”, nde iwɔ oɓokye: “Iŋwa tambula?”
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Kasi nazingyi oeɓe oɓokye, Ŋwana wa Moto ali na ɓokonzi o munse mumu pha ilimbisa masumu.» Emba amba ya wɔ na moto owa ɔtɔnɔ makolo yokye: «Iŋwa, kpa itɔkɔ sa wɛ, butwa o ingambi!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Moto mɛ amba ya iŋwa nɔnɔ waabutwa yo o ingambi sɛ.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Waawɛnɛ ɓato ɓaɓona, ɓailaka na ɓoikye, ɓakumbelaka Ŋwaphongo phɔ aphɛ ɓato ɓokonzi ndengye mɛna.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu aesi ya mana omɔ, waaɓa yo kalekane o nzela, aesi ya wɛnɛ moto mɔnɔmɔ nkombo yɛ Matiye azasi o elele yɛ ya etoma ekyekyɛ ɓɛ́ɛ phuta mputi. Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Imbengye!» Matiye amba ya tɛmɛ amoɓengyi.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Waaɓa Yesu kaze o ingambi sa Matiye, ɓaphutise ɓa mputi na ɓato ɓa masumu ɓaikye ɓaɓaka o mesa elele yɔnɔyɔ nɛ na ɓaekosi ɓɛɛ.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Waawɛnɛ Ɓafalisayi ɓaɓona, ɓamba ya tuna ɓaekosi ɓa Yesu ɓɛkye: «Moteye wa ɓɛ̀ɛ kaze elele yɔnɔyɔ na ɓaphutise ɓa mputi na na ɓato ɓa masumu phɔ ya'ye?»
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu aɓaokyi amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓato ɓali na nzoto ndaa teɓasengyesi na munganga, kasi esengyesi nɛ nde ɓaali na malɔsi.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Kyɛndɛ kyɛ ekola ntina ya maloɓa makomama o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: “Nazingye motema ŋwa iokyela ɓato ngɔngɔ, kasi mambeka ma manyama phe.” Phɔ siikyi ya ɓanga ɓato ɓaala kasi naesi ya ɓanga nde ɓato ɓa masumu.»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ɓaekosi ɓa Yoane Moɓatise ɓamba yaa ooli Yesu, ɓaesi ya motuna ɓɛkye: «Ɓanga na Ɓafalisayi tomiime ntoma mbala na mbala. Ɓaekosi ɓa wɛ teɓaakyele ɓomɔ phɔ ya'ye?»
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu amba ya ɓaɓuyisa yokye: «Koumunya oɓokye ɓato ɓaaɓangyi ɓɛ̀ɛ o esɛlɛkɔ ya ɓolonga ɓakokyi iɓa na ngɔngɔ ɓo molongyi ali na ɓɛ? Teli ɓomɔ! Kasi imbɛlɛ sɔnɔsɔ waamumanya ɓɛ́ɛ molongyi onte ya ɓɛ̀ɛ, emba ɓamba tata imiima ntoma.»
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 «Moto na mɔnɔmɔ taapke etato ya etobu eenyakune phɔ aeɓambe na etobu eya ɓoka, phɔ etato mɛ ya mowawola etobu eya ɓoka, iluu mɛ samobutwa sinɛnɛ.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Teɓaatɛyɛ malɛku maa swaswa o mambongo maaɓoka; phɔ ɓoɓakyesi ɓaɓona, mambongo mamoɓoya, malɛku mamokyɛndɛ o se. Kasi ɓatɛyɛ malɛku maa swaswa nde o mambongo maanyakune phɔ masɔ maɓatelame na ɓolaa.»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Waaɓa Yesu kaɓawɔlɛ ɓaɓona, mokonzi mɔnɔmɔ ŋwa ɓayuda amba ya mokusamela aesi ya wɔ nɛ yokye: «Ŋwana wa nga wa ŋwaŋwasi awe nde iŋwaŋwa eye, kasi yaka, omotandele eɓɔkɔ, amobika.»
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesu amba ya tɛmɛ, aesi ya moɓenga yo na ɓaekosi ɓɛɛ.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ, aɓaka na ɓolɔsi pha itɔkɔlɔ malongo phaa kɔkɔ mbula iko mbuka iɓale, aesi o sima ya Yesu, aesi ya kuma nsɔngyɛ ya etobu Yɛ.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Phɔ amiwɔlɛkyɛ yokye: «Ɓo nakyɛ kuma nɔnɔ nsɔngyɛ ya etobu Yɛ, namobika.»
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Yesu amba ya miekola, aesi ya mowɛnɛ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Ititala, ŋwana wa nga! Iyanola sa wɛ siebikye.» Nde mina wamɔ ŋwaŋwasi mɛ abikyi.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yesu amba ya koma o ingambi sa mokonzi mɛ. Waawɛnɛ yo ɓatubi ɓatuɓe meembo phɔ ya iluka ikyɛ kunda eɓembe, na ɓato ɓaikye ɓambe kula lela na ɓokusi.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Yesu amba ya wɔ yokye: «Tɔkɔlɔ, phɔ ŋwana taikyi waa, kasi alasi nde ebuu.» Kasi ɓamba tata imoekyɛ.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Waatɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ ɓato ɓasɔ o nze, Yesu amba ya nyɔlɔ o ingambi saaɓaka mowee, amba mophila o eɓɔkɔ nɔnɔ wa iŋwa yo.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Simo mɛ ya tambulaka mboka esɔ o mokyisi mɛ.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Imbɛlɛ saa mana Yesu omɔ, waaɓa yo kalekane o nzela, ɓato ɓaɓale ɓaaphɔlɔ miyo ɓaesi ya moɓenga, ɓakyɛ mi aŋwana ɓɛkye: «Nkɔkɔ wa Davidi, olookye ngɔngɔ!»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Waakoma Yesu o ingambi, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓaaɓana ɓamba yaa wali yo. Yesu amba ɓatuna yokye: «Oli na ianola oɓokye nakokyi ikyela ɓomɔ?» Ɓamba anola ɓɛkye: «Ɛɛ, Nkolo.»
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Emba Yesu aesi ya ɓakuma o miyo amba ya wɔ yokye: «Waekyelamele ɓoanosi ɓɛ̀ɛ!»
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Miyo ma ɓɛ́ɛ mabuto iwɛnɛ, Yesu amba ya ɓakatela na ɓokusi yokye: «Oka na ɓolaa, moto mɔnɔmɔ saika eɓa lowɔ lolo.»
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Kasi ɓɛ́ɛ ɓakyɛkyɛ butwa iimola nde ngambo ya Yesu mboka esɔ.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Waaluka ɓɛ́ɛ ikyɛndɛ, ɓamba yelela Yesu moto mɔnɔmɔ owa mbubu phɔ aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Waatɔkɔlɔ Yesu ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ, moto owa mbubu abuto iwɔ. Ɓato ɓasɔ ɓakaŋwaka ɓamba wɔ ɓɛkye: «Naino tolowɛni lowɔɔ la ndengye eye o Isalayɛlɛ!»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Kasi Ɓafalisayi ɓamba wɔ ɓɛkye: «Eli mokonzi ŋwa malɔɓɔ maɓe moto okomophɛ ɓokonzi pha itɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe.»
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu atambulaka o nkyisi isɔ inɛnɛ na iinkyikyi; aɓaka kateya o mangambi ma makyita, Simo Elaa ya ɓokonzi na ibikya ɓato ɓa malɔsi ndengye na ndengye na ná bilɛmɛ ɓa ɓɛ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Aokaka ngɔngɔ iikye o ndondo yɛ phɔ ya ɓoikye pha ɓato ɓawɛnɛkyɛ yo, phɔ ɓaphɛmbɛkyɛ, ɓaengyeɓanaka ndokolo mampate mazangyi moɓanze.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Emba amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Mbuma ili nzikye o inzabi, kasi ɓato ɓa iinɔkɔ teɓali ɓaikye.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Onga na nkolo wa inzambi atome ɓato ɓa etoma ɓaikye phɔ ɓamunɔkyɛlɛ mbuma.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.