Mateus 8

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waaɓa Yesu kaute o ngomba, ɓato ɓaikye ɓaamba ya moɓenga.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Emba moto mɔnɔmɔ oli na ɓolɔsi pha maɓa amba ya waali yo, aesi ya kusama o ɓoo phɛ, amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, ɓo ozingyi okokyi iimbikya.»
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesu amba ya elola eɓɔkɔ, amokumi, amba ya wɔ yokye: «Nazingyi, bika!» Nde mina wamɔ, maɓa mɛ mamani.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Oka na ɓolaa! Saika loimola moto, kasi kyɛndɛ kyɛmiteya oka nganga ya Ŋwaphongo, oambya na ikaɓo ɓo wa wɔ Mose; phɔ ya iwɛninya oka ɓato ɓasɔ oɓokye obikyi phɛlɛ.»
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Waaɓa Yesu kanyɔlɔ o Kapalanauma, mokonzi ŋwa ɓatuluku ɓa Loma amba yaa ooli yo, amba ya nyingonela nɛ ɓoɓo:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 «Nkolo, moto wa etoma wa nga alangyi o ingambi, taakokye ikula tambula, ali na ɓolɔsi ɓoikye.»
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Nakyɛndɛ, namokyɛ mobikya.»
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Mokonzi ŋwa ɓatuluku amba moɓuyisa yokye: «Nkolo, nga nali nza oɓokye onyɔlɔ o ingambi sa nga? Kasi wɔ nde lowɔ lɔnɔlɔ, moto wa etoma wa nga amobika.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Phɔ nga natosa ɓakonzi ɓa nga; nali na ná ɓatuluku ɓaantosa. Ɓo na wɔɔ na mɔnɔmɔ ngakye: “Kyɛndɛ!” kakyɛndɛ, ɓo na wɔɔ na oomoyɔkɔ ngakye: “Yaka!” kaye, na ɓo natomi moto wa etoma wa nga oɓokye: “Kyela ɓoɓo”, kakyele.»
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Waaoka Yesu ɓaaɓona, ambakamwa amba ya wɔ na ɓato ɓaaɓaka ɓamoɓengye yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ, naino siwɛni moto wa ianola ndengye eye onte ya ɓato ɓa Isalayɛlɛ.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓato ɓaikye ɓamouta biitɔkɔlɔ munyɛlɛ na biikyɛ waa munyɛlɛ, ɓamoyanyɔlɔ o ɓokonzi pha ikolo, ɓamozaa o esɛlɛkɔ elele yɔnɔyɔ na Abalayama, na Izake na ná Yakoɓo.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Kasi ɓato ɓaaɓakyi ɓato ɓa Ɓokonzi pha ikolo, ɓaaɓavaka o iɓanda, o enzɔmbi, omɔ ɓamobutwa ilela na itwa mino.»
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Emba Yesu amba ya wɔ na mokonzi ŋwa ɓatuluku yokye: «Ɓutwa oka ya wɛ, phɔ ya ianola sa wɛ, Ŋwaphongo aephɛ isɔ imoongyi wɛ.» Nde o sina imbɛlɛ mɛ, moto wa etoma wa mokonzi ŋwa ɓatuluku abikaka.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yesu amba ya kyɛndɛ o ingambi sa Petelo. Aesi ya kyɛ zwa nyango wa ŋwasi wa Petelo alangyi ali na mowɛwɛ.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Amba mokuma na eɓɔkɔ, mowɛwɛ moesi ya mana, amba ya iŋwa abuto imokyelela.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Waakoma nkɔnkɔlɔ, ɓamba yelela Yesu ɓato ɓaikye ɓaa malɔɓɔ maɓe. Yesu amba phaphala na mango, amba mitɔkɔlɔ, amba na bikya ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka na malɔsi.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Akyelaka maphɔɔ masɔ ɓaɓona phɔ ya ikokya maloɓa ma moimosi Isaya waa wɔ yo oɓokye:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Waawɛnɛ Yesu ɓato ɓaikye ɓamolungye, amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye toakale o ngambo eyɔkɔ ya ebale.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nde o sina imbɛlɛ mɛ, moteye mɔnɔmɔ wa miɓeko amba yaa oli Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, namoeɓenga mboka esɔ eya mokyɛndɛ wɛ.»
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yesu amba mobuyisa yokye: «Manzumbu mali na bikakala, manyɔsi mali na mooɓo, kasi nga Ŋwana wa Moto sili na elele ya imilangya.»
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Mɔnɔmɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, indɛ naingyele taakyɛ kunda tata.»
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Imbengye, lɛ ɓawee na ɓawee ɓakundane.»
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya kpela o vato ná ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaamba yakyɛ nɛ molɔngɔ.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Mbala yɔnɔyɔ Ewɛɛlɛ ekusi eesi yakyela o ebale, emba maa matati inyɔlɔ o vato. Kasi Yesu aɓaka na ebuu.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ɓaekosi ɓamba ya susinya waali yo, ɓaesi ya moumola ɓɛkye: «Nkolo olobikya, tomowaa!»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓɛ̀ɛ koile iye? Iyanola sa ɓɛ̀ɛ sili sikyikyi!» Emba amba ya iŋwa, aesi ya phaphala na Ewɛɛlɛ na maa nɔnɔ waa ikala wango phio.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓakamwaka ɓɛkye: «Moto oyo ani ɓaa nzaa oɓokye Ewɛɛlɛ na kanda imotosa?»
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Waakoma Yesu o ngambo ya ebale, o mokyisi ŋwa Gadara, ɓato ɓaɓale ɓautaka o malita, ɓatɔkɔsi ɓaesi ya vana nɛ. Ɓato mɛ ɓaɓaka na malɔɓɔ maɓe, ɓaɓaka ɓatɔmbɔ na ɓokusi; yango mɛna ɓato teɓakokaka ikula lekana mi nzela mɛ.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ɓato mɛ ɓamba ɓutwa iyaŋwana ɓɛkye: «Ŋwana wa Ŋwaphongo, ɓanga na wɛ lowɔ'ye? Ombo ya lotungyisa wawa naino imbɛlɛ mɛ sataa koka?»
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ŋwana itakye na waali ɓɛ, ɓokanda pha mangulu phaɓaka ɓokyɛmizaa.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Milimo miɓe mamba nyingonela na Yesu ɓoɓo: «Ɓoozingyi ilowiinya, olotome tokyɛ nyɔlɔ o mangulu mamana.»
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: «Kyɛndɛ kyɛ nyɔlɔ mi mɛ.» Milimo miɓe maamba tɔkɔlɔ oka ɓato ɓaaɓana, makyɛkyɛ nyɔlɔ o mangulu. Mbala yɔnɔyɔ, mangulu masɔ maesi ya uta o ngomba, makyɛ mivaka o ebale.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Ɓato ɓaaɓaka ɓaɓanza mana mangulu ɓaesi ya lota nɔnɔ o lombo, ɓakyɛ imola maphɔɔ masɔ maalekaa na ɓato ɓaaɓaka na malɔɓɔ maɓe.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Emba ɓato ɓasɔ ɓa mokyisi mɛ ɓamba tɔkɔlɔ phɔ ya ikyɛ vana na Yesu; waamowɛnɛ ɓɛ, ɓamba moonga oɓokye amane o mokyisi ŋwa ɓɛ̀ɛ.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.