Mateus 8

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waaɓa Yesu kaute o ngomba, ɓato ɓaikye ɓaamba ya moɓenga.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Emba moto mɔnɔmɔ oli na ɓolɔsi pha maɓa amba ya waali yo, aesi ya kusama o ɓoo phɛ, amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, ɓo ozingyi okokyi iimbikya.»
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yesu amba ya elola eɓɔkɔ, amokumi, amba ya wɔ yokye: «Nazingyi, bika!» Nde mina wamɔ, maɓa mɛ mamani.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Oka na ɓolaa! Saika loimola moto, kasi kyɛndɛ kyɛmiteya oka nganga ya Ŋwaphongo, oambya na ikaɓo ɓo wa wɔ Mose; phɔ ya iwɛninya oka ɓato ɓasɔ oɓokye obikyi phɛlɛ.»
4 Então Jesus lhe disse:
5 Waaɓa Yesu kanyɔlɔ o Kapalanauma, mokonzi ŋwa ɓatuluku ɓa Loma amba yaa ooli yo, amba ya nyingonela nɛ ɓoɓo:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 «Nkolo, moto wa etoma wa nga alangyi o ingambi, taakokye ikula tambula, ali na ɓolɔsi ɓoikye.»
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Nakyɛndɛ, namokyɛ mobikya.»
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Mokonzi ŋwa ɓatuluku amba moɓuyisa yokye: «Nkolo, nga nali nza oɓokye onyɔlɔ o ingambi sa nga? Kasi wɔ nde lowɔ lɔnɔlɔ, moto wa etoma wa nga amobika.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Phɔ nga natosa ɓakonzi ɓa nga; nali na ná ɓatuluku ɓaantosa. Ɓo na wɔɔ na mɔnɔmɔ ngakye: “Kyɛndɛ!” kakyɛndɛ, ɓo na wɔɔ na oomoyɔkɔ ngakye: “Yaka!” kaye, na ɓo natomi moto wa etoma wa nga oɓokye: “Kyela ɓoɓo”, kakyele.»
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Waaoka Yesu ɓaaɓona, ambakamwa amba ya wɔ na ɓato ɓaaɓaka ɓamoɓengye yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ, naino siwɛni moto wa ianola ndengye eye onte ya ɓato ɓa Isalayɛlɛ.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓato ɓaikye ɓamouta biitɔkɔlɔ munyɛlɛ na biikyɛ waa munyɛlɛ, ɓamoyanyɔlɔ o ɓokonzi pha ikolo, ɓamozaa o esɛlɛkɔ elele yɔnɔyɔ na Abalayama, na Izake na ná Yakoɓo.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Kasi ɓato ɓaaɓakyi ɓato ɓa Ɓokonzi pha ikolo, ɓaaɓavaka o iɓanda, o enzɔmbi, omɔ ɓamobutwa ilela na itwa mino.»
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Emba Yesu amba ya wɔ na mokonzi ŋwa ɓatuluku yokye: «Ɓutwa oka ya wɛ, phɔ ya ianola sa wɛ, Ŋwaphongo aephɛ isɔ imoongyi wɛ.» Nde o sina imbɛlɛ mɛ, moto wa etoma wa mokonzi ŋwa ɓatuluku abikaka.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yesu amba ya kyɛndɛ o ingambi sa Petelo. Aesi ya kyɛ zwa nyango wa ŋwasi wa Petelo alangyi ali na mowɛwɛ.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Amba mokuma na eɓɔkɔ, mowɛwɛ moesi ya mana, amba ya iŋwa abuto imokyelela.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Waakoma nkɔnkɔlɔ, ɓamba yelela Yesu ɓato ɓaikye ɓaa malɔɓɔ maɓe. Yesu amba phaphala na mango, amba mitɔkɔlɔ, amba na bikya ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka na malɔsi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Akyelaka maphɔɔ masɔ ɓaɓona phɔ ya ikokya maloɓa ma moimosi Isaya waa wɔ yo oɓokye:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Waawɛnɛ Yesu ɓato ɓaikye ɓamolungye, amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye toakale o ngambo eyɔkɔ ya ebale.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Nde o sina imbɛlɛ mɛ, moteye mɔnɔmɔ wa miɓeko amba yaa oli Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, namoeɓenga mboka esɔ eya mokyɛndɛ wɛ.»
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesu amba mobuyisa yokye: «Manzumbu mali na bikakala, manyɔsi mali na mooɓo, kasi nga Ŋwana wa Moto sili na elele ya imilangya.»
20 Jesus respondeu:
21 Mɔnɔmɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Nkolo, indɛ naingyele taakyɛ kunda tata.»
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Imbengye, lɛ ɓawee na ɓawee ɓakundane.»
22 Jesus respondeu:
23 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya kpela o vato ná ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaamba yakyɛ nɛ molɔngɔ.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Mbala yɔnɔyɔ Ewɛɛlɛ ekusi eesi yakyela o ebale, emba maa matati inyɔlɔ o vato. Kasi Yesu aɓaka na ebuu.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ɓaekosi ɓamba ya susinya waali yo, ɓaesi ya moumola ɓɛkye: «Nkolo olobikya, tomowaa!»
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓɛ̀ɛ koile iye? Iyanola sa ɓɛ̀ɛ sili sikyikyi!» Emba amba ya iŋwa, aesi ya phaphala na Ewɛɛlɛ na maa nɔnɔ waa ikala wango phio.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓakamwaka ɓɛkye: «Moto oyo ani ɓaa nzaa oɓokye Ewɛɛlɛ na kanda imotosa?»
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Waakoma Yesu o ngambo ya ebale, o mokyisi ŋwa Gadara, ɓato ɓaɓale ɓautaka o malita, ɓatɔkɔsi ɓaesi ya vana nɛ. Ɓato mɛ ɓaɓaka na malɔɓɔ maɓe, ɓaɓaka ɓatɔmbɔ na ɓokusi; yango mɛna ɓato teɓakokaka ikula lekana mi nzela mɛ.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ɓato mɛ ɓamba ɓutwa iyaŋwana ɓɛkye: «Ŋwana wa Ŋwaphongo, ɓanga na wɛ lowɔ'ye? Ombo ya lotungyisa wawa naino imbɛlɛ mɛ sataa koka?»
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ŋwana itakye na waali ɓɛ, ɓokanda pha mangulu phaɓaka ɓokyɛmizaa.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Milimo miɓe mamba nyingonela na Yesu ɓoɓo: «Ɓoozingyi ilowiinya, olotome tokyɛ nyɔlɔ o mangulu mamana.»
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: «Kyɛndɛ kyɛ nyɔlɔ mi mɛ.» Milimo miɓe maamba tɔkɔlɔ oka ɓato ɓaaɓana, makyɛkyɛ nyɔlɔ o mangulu. Mbala yɔnɔyɔ, mangulu masɔ maesi ya uta o ngomba, makyɛ mivaka o ebale.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ɓato ɓaaɓaka ɓaɓanza mana mangulu ɓaesi ya lota nɔnɔ o lombo, ɓakyɛ imola maphɔɔ masɔ maalekaa na ɓato ɓaaɓaka na malɔɓɔ maɓe.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Emba ɓato ɓasɔ ɓa mokyisi mɛ ɓamba tɔkɔlɔ phɔ ya ikyɛ vana na Yesu; waamowɛnɛ ɓɛ, ɓamba moonga oɓokye amane o mokyisi ŋwa ɓɛ̀ɛ.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.