Mateus 6

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Kyeɓa na ndengye ekyekyelele ɓɛ̀ɛ Ŋwaphongo. Samokyelela o miyo ma ɓato oɓokye ɓaewɛnɛkye. Ɓo phe, otozwe mbano oka Angɔ wa ɓɛ̀ɛ oli o ikolo.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Waa kaɓele wɛ moɓola ekpele, sakyela oɓokye ɓato ɓaewɛnɛ ɓokyele ɓanyamaɓɔlɛ o mangambi ma makyita na o nsɔngɔ phɔ ɓato ɓaɓakumisa. Nde phɛlɛ, nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓaambozwa mbano ya ɓɛ.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Kasi ɓo eɓɔkɔ ya wɛ eya ɓoloo kyekaɓele moɓola, kyela oɓokye eɓɔkɔ ya wɛ eya ɓowɛɛ saeɓa.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Phɔ ikaɓo sa wɛ siɓee miiɓombo; emba Ɔngɔ okowɛnɛ maphɔɔ maɓombama amoeyuma.»
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «Ɓo koɓɔndɛlɛ, sa ɓaa ya ɓato ɓa ɓɔɔlɛ; ɓazingye ikyemitɛmɛ o mangambi ma makyita na o nsɔngɔ phɔ ya iɓɔndɛlɛ phɔ ɓato ɓasɔ ɓaɓawɛnɛ. Nde phɛlɛ, nawɔ na ɓɛ̀ɛ; ɓaambozwa mbano ya ɓɛ.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Kasi iwɛ, ɓokolukye iɓɔndɛlɛ, nyɔlɔ o kolale wɛ, ziɓa ekomba, ɓɔndɛlɛ Ɔngɔ oli o elele mɛ eya iɓombo, yo okowɛnɛ isɔ ikyikyele wɛ miiɓombo amoephɛ mbano.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Wa ɓɔndɛlɛ ɓɛ̀ɛ Ŋwaphongo, sa wɔ maphɔɔ maikye ndokolo ɓato ɓate ɓaeɓe Ŋwaphongo; ɓaumunya oɓokye Ŋwaphongo aaɓaoka nde ɓo ɓawɔɔ na ɓoikye.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Sakyela ya ɓɛ, phɔ Ŋwaphongo, ango wa ɓɛ̀ɛ, kaeɓe iwaa iisengyesi na ɓɛ̀ɛ, ɓɛ̀ɛ naino sataa iyonga.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Kyeka ɓosengyesi ɓɛ̀ɛ iɓɔndɛlɛ:
9 Portanto, orem assim:
10 Ɓokonzi pha wɛ ɓoyee;
10 Venha o teu
11 Olophɛ lɔlɔ ntoma iikokyi.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ololimbisa ɓobe ɓookyesi ɓanga
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Salokamba o bimekyi;
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 «Phɔ, ɓokolimbisa ɓɛbi ɓoɓe ɓoekyesi ɓɛ, Ango wa ɓɛ̀ɛ ooli o ikolo amoelimbisa mɛ.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Kasi ɓo olɛɛ ilimbisa ɓɛbi ɓoɓe ɓoekyesi ɓɛ, Ango wa ɓɛ̀ɛ etaelimbisa ɓoɓe ɓookyesi ɓɛ̀ɛ mɛ.»
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Waamiime ɓɛ̀ɛ ntoma, samikyela ngɔngɔ ɓokokyele ɓanyamaɓɔlɛ, ɓakangye maɓoo ma ɓɛ́ɛ phɔ ɓato ɓasɔ ɓawɛnɛ oɓokye ɓamiimi ntoma. Nde phɛlɛ, na wɔ na ɓɛ̀ɛ, ɓaambozwa mbano ya ɓɛ.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Kasi wɛ, ɓo omiimi ntoma, kunyola ɓoo pha wɛ, ɓɔngya suwe na ɓolaa.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Phɔ ɓato saeɓa oɓokye omiimi ntoma; moto owaaloeɓa nde Ɔngɔ ooli o elele ya iɓombo. Emba Ɔngɔ ookowɛnɛ maphɔɔ maali o maɓombo, amoephɛ mbano.»
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «Sa ɓomba ezwele o mokyisi mumu. O mokyisi mumu, munsɛ na maɓembe ɓamoeyɔtɔ, ɓaibi ɓamobuka maphungola phɔ ya ieyiɓa.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Kasi ɓomba ezwele nde o ikolo oka Ŋwaphongo. Phɔ omɔ tewali munsɛ, maɓembe ma iyɔtɔ mbolo temali, na ɓaibi ɓaibuka mangambi teɓali.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Phɔ elele eli ezwele ya wɛ, ndondo ya wɛ elangyi nde omɔ.»
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «Miyo mali tala ya nzoto; ɓo miyo ma wɛ mali na ɓolaa, nzoto moɓimba ya mowɛnɛ saa,
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Kasi ɓo miyo ma wɛ mali na ɓolɔsi, nzoto ya wɛ mobimba yamoɓaa o enzɔmbi, otoowɛnɛ ekpele. Nde ɓomɔ, ɓo tala eeli o ndondo ya wɛ ebuto enzɔmbi, enzɔmbi mɛ yamoɓa ekusi koleka.»
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «Moto mɔnɔmɔ takokyi iɓaa moombo wa ɓankolo ɓaɓale; naa amoina mɔnɔmɔ, amba zinga oomoyɔkɔ, naa amotosa mɔnɔmɔ amba tiyola oomoyɔkɔ. Tokokyi iɓaa na mbala yɔnɔyɔ moombo wa Ŋwaphongo na moombo wa ɓaphalanga.»
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 «Yango mɛna na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Samitungyisa phɔ ya izaa na inywaa iisengyesi na ɓɛ̀ɛ phɔ ya ibika, naa phɔ ya bitobu biisengyesi na ɓɛ̀ɛ phɔ ya nzoto. Ɓomɔɔ teɓoolekye ntoma? Nzoto te iilekye bitobu?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Kyeka manyɔsi, teɓaaphikye, teɓaanɔkɔ mbuma phɔ ya iɓomba o mampɛndɛ kasi Ango wa ɓɛ̀ɛ ooli o ikolo kaɓazeya. Emba ɓɛ̀ɛ toolekye manyɔsi?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Na ɓo omitungyise ndengye'ye, nzaa onte ya ɓɛ̀ɛ akokyi iɓakya nɔnɔ mokɔlɔ mɔnɔmɔ o ɓomɔɔ phɛ?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Ka phɔ ya'ye komitungyisa phɔ ya bitobu? Kyeka ndengye ekyetɔkɔlɔ ɓa phulɛlɛ o manzaɓi; ɓɛ́ɛ teɓaakyele na etoma, teɓaaɓambe na bitobu.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Kasi na wɔ na ɓɛ̀ɛ, eɓe na Salomo, na ezwele yɛ esɔ, taikaka lata na bitobu biila koleka phulɛlɛ nɔnɔ yɔnɔyɔ.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Taaumunya nkata iili lɔlɔ o inzabi, yana ɓakokyi iitumba o ŋwenya. Emba ɓo Ŋwaphongo ailasee ɓaɓona, takokyi ilasa na ɓɛ̀ɛ? Phɔ ya'ye ianola sa ɓɛ̀ɛ sili sikyikyi?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Sa mitungyisaka na iwɔ oɓokye: “Tomoza iye? Tomunywa iye? Tomolata iye?”
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Kyemitungyisa na iluka isɔ miina nde ɓato ɓaate ɓaeɓe Ŋwaphongo. Kasi Ango wa ɓɛ̀ɛ oli o ikolo kaeɓe oɓokye osengyesi na yango.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Taaluka phanza Ɓokonzi pha Ŋwaphongo na ikyela maphɔɔ maazingye yo. Emba amba ephɛ isɔ iyɔkɔ iisengyesi na ɓɛ̀ɛ.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Sa mitungyisa phɔ ya yana, yana yango mampeza yaamitungyisa na maphɔɔ ma yango. Mokɔlɔ na mokɔlɔ moli na nkaka iikokyi na ŋwango.»
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.