Mateus 4

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓoɓɛlɛ Ɓolɔɓɔ amba ya kamba Yesu o bokye phɔ Zabulu amumekye.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Omɔɔ, Yesu akyelaka nkɔlɔ mako mane mobimba sazaa, emba Yesu amba ya oka nzala.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Zabulu amba ya wali yo, amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓo oli Ŋwana wa Ŋwaphongo, wɔ na maɓanga mama ma butwe mapa.»
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Kasi Yesu amba ya mobuyisa yokye: «O buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: “Moto eta bikye nde na mapa, kasi na maphɔɔ masɔ maa wɔ Ŋwaphongo.”»
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Emba Zabulu amba kyɛ nɛ nɔnɔ o Yelusalɛmɛ, mokyisi mosantu, akyɛ motɛyɛ o sɔngyɛ ya Tempelo,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓo oli ŋwana wa Ŋwaphongo, omikumbya o se; phɔ o buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: “Ŋwaphongo amoetomela ɓanze ɓɛ, ɓa moetamba phɔ ekolo ya wɛ yango sazuma mi iɓanga.”»
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yesu amba ya moɓuyisa yokye: «O buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: “Sameka Ŋwaphongo Nkolo ya wɛ.”»
7 Jesus respondeu:
8 Zabulu amba kula kyɛndɛ nɛ o ikolo sa ngomba aanda, amba moteya makonzi masɔ maa se ná ngambo ya mango.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Amba ya wɔ nɛ yokye: «Namoephɛ isɔ miina ɓo onkusamesi phɔ ya inkumisa.»
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Molemba, mana wawa! Phɔ o buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: “Wamokumisa nde Ŋwaphongo Nkolo ya wɛ, wamba na kyelela nde yo, moto mosuu phe.”»
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ɓoɓɛlɛ Zabulu amba ya mana wali Yesu. Emba ɓanze ɓamba yaa waali Yesu, ɓamba tata imokyelela.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Waa oka Yesu oɓokye ɓaakye Yoane o bɔlɔkɔ, amba kyɛ o Galileya.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Amani o Nazalɛtɛ, kasi amba kyɛ zala o Kapalanauma, mokyisi mooli o mokukulu ŋwa ebale ya Galileya, o manyɛtɛ ma Zabulɔni na Nefetali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Wakyelama ɓaɓona phɔ ya ikokya maphɔɔ maawɔkɔ moimosi Isaya oɓokye:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 «Manyɛtɛ ma Zabulɔni na ma Nefetali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ɓɛ, ɓato ɓaaɓakyi o enzɔmbi ɓawɛni
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Uta imbɛlɛ mɛ, Yesu abuto iteya ɓoɓo: «Ɓongola motema, phɔ ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓokomi phɛnɛphɛ!»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Yesu aɓaka kakyɛ mitambula o mokukulu ŋwa ebale ya Galileya, amba ya wɛnɛ ɓaɔsi ɓa swe ɓaɓale, ɓola na mosii, Simo okoɓangye ɓɛ́ɛ Petelo, na Andele ŋwana wa nyango, ɓaɓaka ɓavakye ɓondɛndi. Vato pha ɓaɔsi ɓa swe o ebale ya Galileya|alt="Le navire des pécheurs en Galilée" src="hk00208c.tif" size="col" copy="Ilustrations by Horace Knowles" ref="Matiye 4.18"
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Imbengye! Namoebuya ɓalukyi ɓa ɓato.»
19 Jesus lhes disse:
20 Mbala yɔnɔyɔ, ɓaikyi mandɛndi ma ɓɛ, ɓaɓengyi Yesu.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Waamana Yesu wamɔ, akuli wɛnɛ ɓato ɓaɓale, ɓola na mosii, Zake na Yoane, ɓana ɓa Zebede. Ɓaɓaka o vato na ango wa ɓɛ́ɛ Zebede ɓaɓɔngya mandɛndi. Yesu amba ya ɓaɓanga.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Mbala yɔnɔyɔ, ɓaikyi ika vato na ango wa ɓɛ, ɓaɓengyi Yesu.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesu atambulaka o Galileya mobimba; kakyɛ miteya o mangambi ma makyita, kakyɛ miimola Simo Elaa ya ɓokonzi pha Ŋwaphongo na ikyɛmibikya ɓato na malɔsi ma ɓɛ́ɛ masɔ, na bilɛmɛ ɓa ɓɛ́ɛ bisɔ.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ngambo yɛ ya tambulaka o manyɛtɛ ma Siri mobimba, ɓamba moyelela na ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka na malɔsi ndengye na ndengye na ɓaaɓaka na matungyisi ndengye na ndengye; na ɓaaɓaka na malɔɓɔ maɓe na ɓaamaphukuluku ná bituku. Yesu amba ya ɓabikya.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ɓato ɓaikye ɓamoɓengaka; ɓautaka o Galileya, o Dekapolis, o Yelusalɛmɛ, o Yuda na o mokyisi mooli o mopha moyɔkɔ ŋwa Yaladɛnɛ.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.