Mateus 4

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɓoɓɛlɛ Ɓolɔɓɔ amba ya kamba Yesu o bokye phɔ Zabulu amumekye.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Omɔɔ, Yesu akyelaka nkɔlɔ mako mane mobimba sazaa, emba Yesu amba ya oka nzala.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Zabulu amba ya wali yo, amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓo oli Ŋwana wa Ŋwaphongo, wɔ na maɓanga mama ma butwe mapa.»
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Kasi Yesu amba ya mobuyisa yokye: «O buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: “Moto eta bikye nde na mapa, kasi na maphɔɔ masɔ maa wɔ Ŋwaphongo.”»
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Emba Zabulu amba kyɛ nɛ nɔnɔ o Yelusalɛmɛ, mokyisi mosantu, akyɛ motɛyɛ o sɔngyɛ ya Tempelo,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓo oli ŋwana wa Ŋwaphongo, omikumbya o se; phɔ o buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: “Ŋwaphongo amoetomela ɓanze ɓɛ, ɓa moetamba phɔ ekolo ya wɛ yango sazuma mi iɓanga.”»
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesu amba ya moɓuyisa yokye: «O buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: “Sameka Ŋwaphongo Nkolo ya wɛ.”»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Zabulu amba kula kyɛndɛ nɛ o ikolo sa ngomba aanda, amba moteya makonzi masɔ maa se ná ngambo ya mango.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Amba ya wɔ nɛ yokye: «Namoephɛ isɔ miina ɓo onkusamesi phɔ ya inkumisa.»
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Molemba, mana wawa! Phɔ o buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: “Wamokumisa nde Ŋwaphongo Nkolo ya wɛ, wamba na kyelela nde yo, moto mosuu phe.”»
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ɓoɓɛlɛ Zabulu amba ya mana wali Yesu. Emba ɓanze ɓamba yaa waali Yesu, ɓamba tata imokyelela.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Waa oka Yesu oɓokye ɓaakye Yoane o bɔlɔkɔ, amba kyɛ o Galileya.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Amani o Nazalɛtɛ, kasi amba kyɛ zala o Kapalanauma, mokyisi mooli o mokukulu ŋwa ebale ya Galileya, o manyɛtɛ ma Zabulɔni na Nefetali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Wakyelama ɓaɓona phɔ ya ikokya maphɔɔ maawɔkɔ moimosi Isaya oɓokye:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 «Manyɛtɛ ma Zabulɔni na ma Nefetali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Ɓɛ, ɓato ɓaaɓakyi o enzɔmbi ɓawɛni
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Uta imbɛlɛ mɛ, Yesu abuto iteya ɓoɓo: «Ɓongola motema, phɔ ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓokomi phɛnɛphɛ!»
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yesu aɓaka kakyɛ mitambula o mokukulu ŋwa ebale ya Galileya, amba ya wɛnɛ ɓaɔsi ɓa swe ɓaɓale, ɓola na mosii, Simo okoɓangye ɓɛ́ɛ Petelo, na Andele ŋwana wa nyango, ɓaɓaka ɓavakye ɓondɛndi. Vato pha ɓaɔsi ɓa swe o ebale ya Galileya|alt="Le navire des pécheurs en Galilée" src="hk00208c.tif" size="col" copy="Ilustrations by Horace Knowles" ref="Matiye 4.18"
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Imbengye! Namoebuya ɓalukyi ɓa ɓato.»
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Mbala yɔnɔyɔ, ɓaikyi mandɛndi ma ɓɛ, ɓaɓengyi Yesu.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Waamana Yesu wamɔ, akuli wɛnɛ ɓato ɓaɓale, ɓola na mosii, Zake na Yoane, ɓana ɓa Zebede. Ɓaɓaka o vato na ango wa ɓɛ́ɛ Zebede ɓaɓɔngya mandɛndi. Yesu amba ya ɓaɓanga.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Mbala yɔnɔyɔ, ɓaikyi ika vato na ango wa ɓɛ, ɓaɓengyi Yesu.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu atambulaka o Galileya mobimba; kakyɛ miteya o mangambi ma makyita, kakyɛ miimola Simo Elaa ya ɓokonzi pha Ŋwaphongo na ikyɛmibikya ɓato na malɔsi ma ɓɛ́ɛ masɔ, na bilɛmɛ ɓa ɓɛ́ɛ bisɔ.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ngambo yɛ ya tambulaka o manyɛtɛ ma Siri mobimba, ɓamba moyelela na ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka na malɔsi ndengye na ndengye na ɓaaɓaka na matungyisi ndengye na ndengye; na ɓaaɓaka na malɔɓɔ maɓe na ɓaamaphukuluku ná bituku. Yesu amba ya ɓabikya.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ɓato ɓaikye ɓamoɓengaka; ɓautaka o Galileya, o Dekapolis, o Yelusalɛmɛ, o Yuda na o mokyisi mooli o mopha moyɔkɔ ŋwa Yaladɛnɛ.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.