Mateus 4
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA
1 Ɓoɓɛlɛ Ɓolɔɓɔ amba ya kamba Yesu o bokye phɔ Zabulu amumekye.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Omɔɔ, Yesu akyelaka nkɔlɔ mako mane mobimba sazaa, emba Yesu amba ya oka nzala.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Zabulu amba ya wali yo, amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓo oli Ŋwana wa Ŋwaphongo, wɔ na maɓanga mama ma butwe mapa.»
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Kasi Yesu amba ya mobuyisa yokye: «O buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: “Moto eta bikye nde na mapa, kasi na maphɔɔ masɔ maa wɔ Ŋwaphongo.”»
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Emba Zabulu amba kyɛ nɛ nɔnɔ o Yelusalɛmɛ, mokyisi mosantu, akyɛ motɛyɛ o sɔngyɛ ya Tempelo,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓo oli ŋwana wa Ŋwaphongo, omikumbya o se; phɔ o buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: “Ŋwaphongo amoetomela ɓanze ɓɛ, ɓa moetamba phɔ ekolo ya wɛ yango sazuma mi iɓanga.”»
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu amba ya moɓuyisa yokye: «O buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: “Sameka Ŋwaphongo Nkolo ya wɛ.”»
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Zabulu amba kula kyɛndɛ nɛ o ikolo sa ngomba aanda, amba moteya makonzi masɔ maa se ná ngambo ya mango.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Amba ya wɔ nɛ yokye: «Namoephɛ isɔ miina ɓo onkusamesi phɔ ya inkumisa.»
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Molemba, mana wawa! Phɔ o buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: “Wamokumisa nde Ŋwaphongo Nkolo ya wɛ, wamba na kyelela nde yo, moto mosuu phe.”»
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ɓoɓɛlɛ Zabulu amba ya mana wali Yesu. Emba ɓanze ɓamba yaa waali Yesu, ɓamba tata imokyelela.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Waa oka Yesu oɓokye ɓaakye Yoane o bɔlɔkɔ, amba kyɛ o Galileya.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Amani o Nazalɛtɛ, kasi amba kyɛ zala o Kapalanauma, mokyisi mooli o mokukulu ŋwa ebale ya Galileya, o manyɛtɛ ma Zabulɔni na Nefetali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Wakyelama ɓaɓona phɔ ya ikokya maphɔɔ maawɔkɔ moimosi Isaya oɓokye:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «Manyɛtɛ ma Zabulɔni na ma Nefetali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ɓɛ, ɓato ɓaaɓakyi o enzɔmbi ɓawɛni
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Uta imbɛlɛ mɛ, Yesu abuto iteya ɓoɓo: «Ɓongola motema, phɔ ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓokomi phɛnɛphɛ!»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yesu aɓaka kakyɛ mitambula o mokukulu ŋwa ebale ya Galileya, amba ya wɛnɛ ɓaɔsi ɓa swe ɓaɓale, ɓola na mosii, Simo okoɓangye ɓɛ́ɛ Petelo, na Andele ŋwana wa nyango, ɓaɓaka ɓavakye ɓondɛndi. Vato pha ɓaɔsi ɓa swe o ebale ya Galileya|alt="Le navire des pécheurs en Galilée" src="hk00208c.tif" size="col" copy="Ilustrations by Horace Knowles" ref="Matiye 4.18"
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Imbengye! Namoebuya ɓalukyi ɓa ɓato.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Mbala yɔnɔyɔ, ɓaikyi mandɛndi ma ɓɛ, ɓaɓengyi Yesu.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Waamana Yesu wamɔ, akuli wɛnɛ ɓato ɓaɓale, ɓola na mosii, Zake na Yoane, ɓana ɓa Zebede. Ɓaɓaka o vato na ango wa ɓɛ́ɛ Zebede ɓaɓɔngya mandɛndi. Yesu amba ya ɓaɓanga.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Mbala yɔnɔyɔ, ɓaikyi ika vato na ango wa ɓɛ, ɓaɓengyi Yesu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu atambulaka o Galileya mobimba; kakyɛ miteya o mangambi ma makyita, kakyɛ miimola Simo Elaa ya ɓokonzi pha Ŋwaphongo na ikyɛmibikya ɓato na malɔsi ma ɓɛ́ɛ masɔ, na bilɛmɛ ɓa ɓɛ́ɛ bisɔ.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ngambo yɛ ya tambulaka o manyɛtɛ ma Siri mobimba, ɓamba moyelela na ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka na malɔsi ndengye na ndengye na ɓaaɓaka na matungyisi ndengye na ndengye; na ɓaaɓaka na malɔɓɔ maɓe na ɓaamaphukuluku ná bituku. Yesu amba ya ɓabikya.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ɓato ɓaikye ɓamoɓengaka; ɓautaka o Galileya, o Dekapolis, o Yelusalɛmɛ, o Yuda na o mokyisi mooli o mopha moyɔkɔ ŋwa Yaladɛnɛ.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.