Mateus 28

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mokɔlɔ ŋwa saɓata molekaa, na munkukutu, Maliya owa Magadala na ndoo yɛ, nyango wa Zake na Zozefu, ɓakulaka kyɛ kyeka ilita.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Na mbala yɔnɔyɔ, manyɛtɛ matati inyingana na ɓokusi. Mwanze wa Nkolo auti o ikolo, aesi ya manya iɓanga, amba zala o ikolo sa sango.Ɓaɓasi ɓaesi ya zwa ilita siikasi pha|alt="Les femmes decouvrent le tombeau vide" src="Agel at Tomb 02.tif" size="span" copy="Ernest mbanji Bawe" ref="28.2"
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ɓoo phɛɛ phaɓaka ɓongyɛngyɛ ndokolo munkakasi, bitobu ɓɛ̀ɛ baɓaka mpɛmbɛ pɛɛ.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ɓatuluku ɓawɛnɛkyɛ inganga, ɓabuto itɛkyɛnɛlɛ, ɓabutwaka ndokolo biɓembe.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Mwanze amba ya wɔ na ɓaɓasi yokye: «Ɓɛ̀ɛ salota, naeɓe oɓokye kolukye Yesu owa ɓomaka ɓɛ́ɛ o ekulusu.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Wawa tali! Ambo kundwa ɓo wawɔkɔ yo. Yaka ya kyɛ kyeka elele eeɓakyi nzoto yɛ.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Kyɛndɛ kyɛ imola ɓaekosi ɓɛ̀ɛ izele oɓokye ambo kundwa, “akyɛ uŋwaŋwa eye o ɓoo pha ɓɛ́ɛ o Galileya. Wamokyɛ mowɛnɛ omɔ.” Mɛna eli simo eyakakyi nga ya ieimola.»
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ɓamba mana o ilita izele, ɓaɓaka na inganga siikye, kasi mandondo ma ɓɛ́ɛ matondaka na nkyisa, ɓamba ya kyɛ na mbangu iimola simo mɛ oka ɓaekosi ɓa Yesu.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Na mbala yɔnɔyɔ Yesu aesi ya tɔkɔlɛlɛ ɓasi mɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Mbote ya ɓɛ̀ɛ!» Ɓɛ́ɛ ɓamba susana phɛnɛphɛ, ɓamba kusama, ɓamophisi o makolo.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ saila, kyɛndɛ kyɛimola ɓɛbi na nga, ɓakyɛndɛ o Galileya, ɓamokyɛ nvɛnɛ omɔ.»
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Waaɓa ɓaɓasi ɓabutwe, ɓatuluku ɓaaɓaka ɓakyɛngyɛlɛ ilita ɓamba ya butwa o lombo, phɔ ya ikyɛimola ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo maphɔɔ masɔ malekanaka.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu, ɓamba angana phɔ ya iyoka, emba ɓamba phɛ ɓatuluku ɓaphalanga ɓaikye.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Ɓamba ya wɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye: «Owɔkɔ ɓoɓo: Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya iɓaa eɓembe yɛ na mokɔlɔ imbɛlɛ siiɓee ɓanga na ebuu.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ɓo Pilata aokyi lowɔɔ mɛ, toomuya mɔɔ, ɓɛ̀ɛ salota etaekyele ekpele.»
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Ɓatuluku ɓaesi ya kpa ɓaphalanga, ɓakyesi nde ɓo wawɔkɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ. Yango mɛna isolo sisi sanyangwaka onte ya Ɓayuda tee nɔnɔ lɔlɔ eye.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Ɓaekosi iko na mɔnɔmɔ ɓaesi ya kyɛndɛ o ngomba ya Galileya, eyawɔkɔ Yesu oɓokye amokyɛ vana na ɓɛ́ɛ omɔ.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Waamowɛnɛ ɓɛ, ɓamba mokusamela. Kasi ɓayɔkɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓataaka ɓaa na ziko.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesu amba susana phɛnɛphɛ na ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ŋwaphongo ampɛ ɓokonzi ɓosɔ pha ikolo na pha o se.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Yango mɛna, ɓɛ̀ɛ kyɛndɛ oka ɓato ɓaa nkyisi isɔ ya mokyisi, oɓabuya ɓaekosi ɓanga, oɓaɓatisa na nkombo ya Tata, ya Ŋwana na ya Ɓɔlɔɓɔ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Oɓateya oɓokye ɓakumole mitindo mia ephɛkyɛ nga. Oeɓe oɓokye nali na ɓɛ̀ɛ nkɔlɔ isɔ tee nɔnɔ o suka ya mokyisi.»
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.