Mateus 28

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mokɔlɔ ŋwa saɓata molekaa, na munkukutu, Maliya owa Magadala na ndoo yɛ, nyango wa Zake na Zozefu, ɓakulaka kyɛ kyeka ilita.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Na mbala yɔnɔyɔ, manyɛtɛ matati inyingana na ɓokusi. Mwanze wa Nkolo auti o ikolo, aesi ya manya iɓanga, amba zala o ikolo sa sango.Ɓaɓasi ɓaesi ya zwa ilita siikasi pha|alt="Les femmes decouvrent le tombeau vide" src="Agel at Tomb 02.tif" size="span" copy="Ernest mbanji Bawe" ref="28.2"
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ɓoo phɛɛ phaɓaka ɓongyɛngyɛ ndokolo munkakasi, bitobu ɓɛ̀ɛ baɓaka mpɛmbɛ pɛɛ.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ɓatuluku ɓawɛnɛkyɛ inganga, ɓabuto itɛkyɛnɛlɛ, ɓabutwaka ndokolo biɓembe.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Mwanze amba ya wɔ na ɓaɓasi yokye: «Ɓɛ̀ɛ salota, naeɓe oɓokye kolukye Yesu owa ɓomaka ɓɛ́ɛ o ekulusu.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Wawa tali! Ambo kundwa ɓo wawɔkɔ yo. Yaka ya kyɛ kyeka elele eeɓakyi nzoto yɛ.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Kyɛndɛ kyɛ imola ɓaekosi ɓɛ̀ɛ izele oɓokye ambo kundwa, “akyɛ uŋwaŋwa eye o ɓoo pha ɓɛ́ɛ o Galileya. Wamokyɛ mowɛnɛ omɔ.” Mɛna eli simo eyakakyi nga ya ieimola.»
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Ɓamba mana o ilita izele, ɓaɓaka na inganga siikye, kasi mandondo ma ɓɛ́ɛ matondaka na nkyisa, ɓamba ya kyɛ na mbangu iimola simo mɛ oka ɓaekosi ɓa Yesu.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Na mbala yɔnɔyɔ Yesu aesi ya tɔkɔlɛlɛ ɓasi mɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Mbote ya ɓɛ̀ɛ!» Ɓɛ́ɛ ɓamba susana phɛnɛphɛ, ɓamba kusama, ɓamophisi o makolo.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ saila, kyɛndɛ kyɛimola ɓɛbi na nga, ɓakyɛndɛ o Galileya, ɓamokyɛ nvɛnɛ omɔ.»
10 Então Jesus disse:
11 Waaɓa ɓaɓasi ɓabutwe, ɓatuluku ɓaaɓaka ɓakyɛngyɛlɛ ilita ɓamba ya butwa o lombo, phɔ ya ikyɛimola ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo maphɔɔ masɔ malekanaka.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu, ɓamba angana phɔ ya iyoka, emba ɓamba phɛ ɓatuluku ɓaphalanga ɓaikye.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Ɓamba ya wɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye: «Owɔkɔ ɓoɓo: Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya iɓaa eɓembe yɛ na mokɔlɔ imbɛlɛ siiɓee ɓanga na ebuu.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ɓo Pilata aokyi lowɔɔ mɛ, toomuya mɔɔ, ɓɛ̀ɛ salota etaekyele ekpele.»
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Ɓatuluku ɓaesi ya kpa ɓaphalanga, ɓakyesi nde ɓo wawɔkɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ. Yango mɛna isolo sisi sanyangwaka onte ya Ɓayuda tee nɔnɔ lɔlɔ eye.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Ɓaekosi iko na mɔnɔmɔ ɓaesi ya kyɛndɛ o ngomba ya Galileya, eyawɔkɔ Yesu oɓokye amokyɛ vana na ɓɛ́ɛ omɔ.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Waamowɛnɛ ɓɛ, ɓamba mokusamela. Kasi ɓayɔkɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓataaka ɓaa na ziko.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Yesu amba susana phɛnɛphɛ na ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ŋwaphongo ampɛ ɓokonzi ɓosɔ pha ikolo na pha o se.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Yango mɛna, ɓɛ̀ɛ kyɛndɛ oka ɓato ɓaa nkyisi isɔ ya mokyisi, oɓabuya ɓaekosi ɓanga, oɓaɓatisa na nkombo ya Tata, ya Ŋwana na ya Ɓɔlɔɓɔ.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Oɓateya oɓokye ɓakumole mitindo mia ephɛkyɛ nga. Oeɓe oɓokye nali na ɓɛ̀ɛ nkɔlɔ isɔ tee nɔnɔ o suka ya mokyisi.»
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.