Mateus 28
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 Mokɔlɔ ŋwa saɓata molekaa, na munkukutu, Maliya owa Magadala na ndoo yɛ, nyango wa Zake na Zozefu, ɓakulaka kyɛ kyeka ilita.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na mbala yɔnɔyɔ, manyɛtɛ matati inyingana na ɓokusi. Mwanze wa Nkolo auti o ikolo, aesi ya manya iɓanga, amba zala o ikolo sa sango.Ɓaɓasi ɓaesi ya zwa ilita siikasi pha|alt="Les femmes decouvrent le tombeau vide" src="Agel at Tomb 02.tif" size="span" copy="Ernest mbanji Bawe" ref="28.2"
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ɓoo phɛɛ phaɓaka ɓongyɛngyɛ ndokolo munkakasi, bitobu ɓɛ̀ɛ baɓaka mpɛmbɛ pɛɛ.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ɓatuluku ɓawɛnɛkyɛ inganga, ɓabuto itɛkyɛnɛlɛ, ɓabutwaka ndokolo biɓembe.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Mwanze amba ya wɔ na ɓaɓasi yokye: «Ɓɛ̀ɛ salota, naeɓe oɓokye kolukye Yesu owa ɓomaka ɓɛ́ɛ o ekulusu.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Wawa tali! Ambo kundwa ɓo wawɔkɔ yo. Yaka ya kyɛ kyeka elele eeɓakyi nzoto yɛ.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Kyɛndɛ kyɛ imola ɓaekosi ɓɛ̀ɛ izele oɓokye ambo kundwa, “akyɛ uŋwaŋwa eye o ɓoo pha ɓɛ́ɛ o Galileya. Wamokyɛ mowɛnɛ omɔ.” Mɛna eli simo eyakakyi nga ya ieimola.»
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ɓamba mana o ilita izele, ɓaɓaka na inganga siikye, kasi mandondo ma ɓɛ́ɛ matondaka na nkyisa, ɓamba ya kyɛ na mbangu iimola simo mɛ oka ɓaekosi ɓa Yesu.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Na mbala yɔnɔyɔ Yesu aesi ya tɔkɔlɛlɛ ɓasi mɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Mbote ya ɓɛ̀ɛ!» Ɓɛ́ɛ ɓamba susana phɛnɛphɛ, ɓamba kusama, ɓamophisi o makolo.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ saila, kyɛndɛ kyɛimola ɓɛbi na nga, ɓakyɛndɛ o Galileya, ɓamokyɛ nvɛnɛ omɔ.»
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Waaɓa ɓaɓasi ɓabutwe, ɓatuluku ɓaaɓaka ɓakyɛngyɛlɛ ilita ɓamba ya butwa o lombo, phɔ ya ikyɛimola ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo maphɔɔ masɔ malekanaka.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu, ɓamba angana phɔ ya iyoka, emba ɓamba phɛ ɓatuluku ɓaphalanga ɓaikye.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Ɓamba ya wɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye: «Owɔkɔ ɓoɓo: Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya iɓaa eɓembe yɛ na mokɔlɔ imbɛlɛ siiɓee ɓanga na ebuu.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ɓo Pilata aokyi lowɔɔ mɛ, toomuya mɔɔ, ɓɛ̀ɛ salota etaekyele ekpele.»
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Ɓatuluku ɓaesi ya kpa ɓaphalanga, ɓakyesi nde ɓo wawɔkɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ. Yango mɛna isolo sisi sanyangwaka onte ya Ɓayuda tee nɔnɔ lɔlɔ eye.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ɓaekosi iko na mɔnɔmɔ ɓaesi ya kyɛndɛ o ngomba ya Galileya, eyawɔkɔ Yesu oɓokye amokyɛ vana na ɓɛ́ɛ omɔ.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Waamowɛnɛ ɓɛ, ɓamba mokusamela. Kasi ɓayɔkɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓataaka ɓaa na ziko.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu amba susana phɛnɛphɛ na ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ŋwaphongo ampɛ ɓokonzi ɓosɔ pha ikolo na pha o se.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Yango mɛna, ɓɛ̀ɛ kyɛndɛ oka ɓato ɓaa nkyisi isɔ ya mokyisi, oɓabuya ɓaekosi ɓanga, oɓaɓatisa na nkombo ya Tata, ya Ŋwana na ya Ɓɔlɔɓɔ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Oɓateya oɓokye ɓakumole mitindo mia ephɛkyɛ nga. Oeɓe oɓokye nali na ɓɛ̀ɛ nkɔlɔ isɔ tee nɔnɔ o suka ya mokyisi.»
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.