Mateus 27

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waa moyɛlɔ, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓasɔ naa ɓankumu ɓa Ɓayuda, ɓaanga, ɓamba okana oɓokye ɓaɓome Yesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ɓamba mokanga maphanga, ɓamba yakyɛ nɛ oka Pilata moangyesi ŋwa Ɓayuda.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudasi moto owa moungyaka, wa oka yo oɓokye ɓatenesi Yesu ɓolombe pha iwaa, aokaka ɓolɔsi ɓoikye o ndondo yɛ, amba ya kyɛ buyisa mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu biɓende ɓa ɓaphalanga makoo maato, biamophɛkyɛ ɓɛ.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nakyesi ɓoɓe phɔ naungye moto ootoli na lowɔɔ.» Kasi ɓɛ́ɛ ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Mɛna nde lowɔɔ la wɛ! Lowɔɔ lalona telokyekyi ɓanga!»
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Emba Yudasi amba vaka ɓana ɓaphalanga o Tempelo, nɔnɔ wakyɛ yo miingya.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓaɔngɔkɔ ɓaphalanga mɛ, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Miɓeko ma ɓanga temianole inyɔsa ɓaphalanga ɓaa ndengye eye o eɓombelo ya Tempelo, phɔ eli ɓaphalanga ɓaatangya malongo ma moto.»
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Waaunva ɓɛ́ɛ iokana, ɓamba ya ɓaomba na inzabi sa moto mɔnɔmɔ owa ɓaka kakyele manoko phɔ ɓakundakye na ɓabutu ɓaawe omɔ.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Yango mɛna, ɓaɓangye inzabi mɛ nɔnɔ lɔlɔ eye: «Inzabi sa malongo.»
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Wakyelamaka ɓowawɔkɔ moimosi Yilimiya yokye: «Ɓakpee biɓende ɓa ɓaphalanga mako maato, yɛ eli motuya ŋwaaphɛkyɛ ɓato ɓa Isalayɛlɛ phɔ yɛ,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ɓamba ɓaomba na inzabi sa moto okokyele manoko ɓo wa nvɔlɛkyɛ Nkolo.»
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yesu akyɛ samba o ɓoo pha Pilata. Pilata amba ya motuna yokye: «Iwɛ oli mokonzi ŋwa Ɓayuda?» Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Iwɛ mampenza o lowɔɔ.»
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kasi imbɛlɛ saaɓaka ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu ɓamophunde, iyo taikaka buya na lowɔɔ.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Emba Pilata amba kula motuna yokye: «Tookye maphɔɔ maikye maephunde na ɓɛ?»
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Kasi Yesu taika na mobuyisa na lowɔɔ lɔnɔlɔ. Yango mɛna Pilata akamwaka na ɓoikye.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 O bisɛlɛkɔ bisɔ bya Ilekana, mwangyesi amɛɛlɛkyɛ ikandola moto wa bɔlɔkɔ mɔnɔmɔ oozingyi ɓato.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 O imbɛlɛ mɛ, moto mɔnɔmɔ aɓaka o bɔlɔkɔ, aeɓanaka na ɓoikye, nkombo yɛ Yesu Ɓalaɓa.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Pilata amba ya tuna ɓato ɓaanganaka yokye: «Ɓɛɛ kozingye oɓokye naekandolele nza? Yesu Ɓalaɓa nde Yesu okoɓangye ɓɛ́ɛ Klisto?»
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilata aeɓaka na ɓolaa oɓokye, ɓaphundaka Yesu oka yɛ nde phɔ ya zuwa.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Waaɓa Pilata azasi kasambisa Yesu, ŋwasi wɛ amba motomela maloɓa yokye: «Sanyɔlɔ o lowɔɔ la moto mɔna, tali na lowɔɔ. Lɔlɔ na mokɔlɔ nawɛni ɓolɔsi ɓoikye o ndɔtɔ phɔ yɛ.»
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu, ɓaphɛkyɛ ɓato malondo phɔ ɓaongye Pilata akandole Ɓalaɓa, aɓome Yesu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilata akulaka ɓatuna yokye: «Onte ya ɓato ɓaɓale ɓaɓa kozingye oɓokye naekandolele nza?» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Ɓalaɓa!»
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Emba Pilata amba kula ya ɓatuna yokye: «Ka nakyele ɓo na Yesu oko ɓangye ɓɛ́ɛ Klisto?» Ɓamba ya buya ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu!»
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilata amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓoɓe ye ɓookyesi yo?» Kasi ɓɛ́ɛ ɓatataka iyaŋwana na ɓokusi mpenza ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu!»
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Waawɛnɛ Pilata oɓokye takokyi ikyela na ekpele yɔnɔyɔ, ɓato ɓalukye itɔmbɔ, aesi ya kpa maa akunyosi sɛɛ o miyo na ɓato ɓasɔ amba ya wɔ yokye: «Iwaa sa moto oyo tesili o maɓɔkɔ ma nga! Mɛna nde lowɔɔ la ɓɛ̀ɛ.»
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ɓato ɓasɔ ɓamba ya buya ɓɛkye: «Lowɔ phɛ, malongo mɛ maɓee o ikolo sa ɓanga na ɓana ɓa ɓanga.»
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Emba Pilata amba ya ɓakandolela Ɓalaɓa, atomi ɓawande Yesu phimbo, amba ɓa phɛ Yesu oɓokye ɓamoɓakye o ekulusu.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ɓatuluku ɓa Pilata ɓaesi ya kyɛ na Yesu o lophango la moangyesi. Emba ɓatayɔ mobimba ya ɓatuluku ɓamba ya molungya.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ɓamba mumanya bitobu, ɓamba molasa nde munkoto mɔnɔmɔ ŋwa mangola.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Sima, ɓaesi ya tonga eboko yɔnɔyɔ ya milɔ, ɓamba molasa yango o moto ndokolo mokonzi. Ɓamba mophisa ŋwana munkyɛkyɛlɛ o eɓɔkɔ eya ɓoloo, ɓamba butwa imokusamela na imoɛkyɛ, ɓambe wɔ ɓɛkye: «Mbote, mokonzi ŋwa Ɓayuda!»
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ɓamba motowa matee, ɓaesi ya kpa muna munkyɛkyɛlɛ ŋwaamophisaka ɓɛ́ɛ o eɓɔkɔ, ɓabuto imobinda ŋwango o moto.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Waunva ɓɛ́ɛ imoɛkyɛ, ɓaesi ya mumanya munkoto ŋwamolasaka ɓɛ, ɓamba mobuyisa bitobu ɓɛ. Emba ɓamba kyɛ nɛ ikyɛ moɓaka o ekulusu.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Waatɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ o mokyisi, ɓamba kyɛ vana na moto mɔnɔmɔ wa Sirene, nkombo yɛ Simo, ɓatuluku ɓamotomisaka na ɓokusi oɓokye anyanya ekulusu ya Yesu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ɓamba ya koma o elele ekyeɓangye ɓɛ́ɛ Gologota, kyelukye iwɔ oɓokye: «Elele eya engyɛngyɛlɛ.»
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Omɔ ɓamba phɛ Yesu malɛku maangyinya ɓɛ́ɛ na munɔ ŋwa ɓololo, waamameka yo amba lɛɛ imanywa.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Waaunva ɓɛ́ɛ imobakya o ekulusu, ɓamba ya maa mbɛsɛ phɔ ya ikaɓa bitobu ɓɛ.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Sima, ɓamba ya zala wamɔ phɔ ya imokyɛngyɛ.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 O ikolo sa moto nwɛ, ɓakomaka ntina ya iwaa sɛ oɓokye: «Oyo Yesu, mokonzi ŋwa Ɓayuda».
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ɓaɓakaka na ɓaibi ɓaɓale o ekulusu, ona o ɓoloo phɛ, oomoyɔkɔ o ɓowɛɛ phɛ.Yesu o ekulusu onte ya ɓaibi ɓaɓale|alt="Jésus est crucifié au milieu de deux brigands" src="lb00328c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="27.38"
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ɓaalekane ɓamotolaka, ɓanyingye na nzoto,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Iwɛ owalukaka iyuwola Tempelo, ombe etonga na nkɔlɔ iyato, omibikya ɓooli Ŋwana wa Ŋwaphongo, ombe na uta o ekulusu.»
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko na ɓankumu ɓamoɛkyɛkyɛ nde ɓomɔ, ɓamba ya wɔ ɓɛkye:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «Abikyaka ɓato ɓasuu, kasi takokyi imibikya yo mampenza! Ali mokonzi ŋwa Isalayɛlɛ? Aute uŋwaŋwa o ekulusu, toomba moanola.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ambyaka motema nwɛ munsɔ oka Ŋwaphongo, nde kawɔ yokye: “Nali Ŋwana wa Ŋwaphongo.” Ka ɓo Ŋwaphongo kamozingye amobikya uŋwaŋwa eye!»
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Eɓe na ɓaibi ɓaaɓakaka ɓɛ́ɛ o ekulusu phɛnɛphɛ na Yesu ɓamotolaka nde ɓomɔ.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Waakoma bunya i moto, enzɔmbi yeesi ya ziɓa mokyisi munsɔ, tee nɔnɔ o ngonga ya iyato eya nkɔkɔlɔ.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Phɛnɛphɛ na ngonga eya iyato, Yesu amba ya aŋwana na ɓokusi yokye: «Eli, Eli, lema saɓakatani?» Kyelukye iwɔ oɓokye: «Ŋwaphongo wa nga! Ŋwaphongo wa nga! Phɔ ya'ye ondɛ?»
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ɓato ɓasuu ɓaatɛmɛkyɛ wamɔ, ɓamookyi, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Kaɓangye moimosi Eliya!»
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ amba kyilingana izele, akyɛ nyinya inyuka o malɛku maangaa. Asitingye o sɔngya ya mungbalango amba siphɛ Yesu oɓokye anywe.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Kasi ɓayɔkɔ ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ka tokyekye ɓo Eliya amoya mobikya!»
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Emba Yesu ambakula aŋwana ŋwangye mokusi nɔnɔ waakata yo motema.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Nde o sina imbɛlɛ mɛ, etobu eya lɛngyɛkyɛ ɓɛ́ɛ o Tempelo, o ɓoo pha elele elekyi ɓosanto, yakakwaka na miɓale uta o ikolo nɔnɔ o se. Manyɛtɛ manyinganaka, maɓanga mawaye,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 malita maziɓoo, ɓasantu ɓa Ŋwaphongo ɓaikye ɓaawaka ɓakundoo,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 ɓatɔkɔsi o malita, emba sima ya ikundwa sa Yesu ɓamba ya nyɔlɔ o Yelusalɛmɛ. Omɔ ɓato ɓaikye ɓaɓawɛnɛkyɛ.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ɓatuluku ɓaaɓaka ɓakyɛngyɛlɛ Yesu eɓe na mokonzi wa ɓɛ, wawɛnɛ ɓɛ́ɛ manyɛtɛ manyingaa na maphɔɔ masɔ maaɓaka malekane, ɓamba wɛnɛ inganga siikye, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Nde phɛlɛ, moto oyo aɓakyi Ŋwana wa Ŋwaphongo!»
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ɓaɓasi ɓaikye ɓaaɓaka ɓakyɛmikyɛ nɛ uta o Galileya phɔ ya imosunga, ɓatɛmɛkyɛ na ɓɛ́ɛ wamɔ, ɓakyekye na itakye.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Onte ya ɓɛ̀ɛ, yaɓaka Maliya owa Magadala na ndoo yɛ nyango wa Zake na Zozefu, eɓe na nyango wa ɓana ɓa Zebede.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Wa nkɔkɔlɔ, moto mɔnɔmɔ wa ezwele amba yaa, nkombo yɛ Zozefu. Autaka o Alimataya, nɛ aɓaka moekosi wa Yesu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Akyɛkyɛ oka Pilata ikyɛ moonga eɓembe ya Yesu. Pilata amba wɔ oɓokye ɓamophɛ yango.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Emba Zozefu amba ekpa, aezingyi na etobu eenyakune.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Amba yakyɛ enyɔsa o ilita saatimaka yo o maɓanga phɔ yɛ mampenza. Ɓoɓɛlɛ amba ya ukaa iɓanga sinɛnɛ phɔ ya iziɓa munɔkɔ ŋwa ilita, nɔnɔ wa butwa yo.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maliya owa Magadala na ndoo yɛ ɓazalaka o ɓoo pha ilita.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Sima ya mokɔlɔ mɔnɔmɔ, yaɓaka mokɔlɔ ŋwa saɓata, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na Ɓafalisayi ɓamba ya kyɛndɛ oka Pilata.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Mokonzi, toumunya maphɔɔ maawɔkɔ nyaɓɔɔlɛ mɔna, wataka ɓaa yo na ɓomɔɔ. Awɔkɔ yokye: “Namokundwa sima ya nkɔlɔ iyato.”
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Eɓɔngyi oɓokye otome ɓato ɓakyɛngyɛlɛ ilita nkɔlɔ iyato, ɓo phe, ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓamoyaa iɓa eɓembe, emba sima ɓamba wɔɔ na ɓato oɓokye: “Akundo.” Ɓɔɔlɛ ɓaɓona phamoleka phaa phanza na ɓoɓe.»
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilata amba ɓabuyisa yokye: «Kpa ɓatuluku, kyɛndɛ kyɛngyɛlɛ ilita ɓoumunye ɓɛ̀ɛ.»
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Emba ɓamba ya kyɛ ɓalimisa iɓanga mɛ na ɓokusi. Ɓamba ikaa ɓatuluku phɔ ɓasikyɛngyɛlɛ.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.