Mateus 27

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waa moyɛlɔ, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓasɔ naa ɓankumu ɓa Ɓayuda, ɓaanga, ɓamba okana oɓokye ɓaɓome Yesu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ɓamba mokanga maphanga, ɓamba yakyɛ nɛ oka Pilata moangyesi ŋwa Ɓayuda.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Yudasi moto owa moungyaka, wa oka yo oɓokye ɓatenesi Yesu ɓolombe pha iwaa, aokaka ɓolɔsi ɓoikye o ndondo yɛ, amba ya kyɛ buyisa mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu biɓende ɓa ɓaphalanga makoo maato, biamophɛkyɛ ɓɛ.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nakyesi ɓoɓe phɔ naungye moto ootoli na lowɔɔ.» Kasi ɓɛ́ɛ ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Mɛna nde lowɔɔ la wɛ! Lowɔɔ lalona telokyekyi ɓanga!»
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Emba Yudasi amba vaka ɓana ɓaphalanga o Tempelo, nɔnɔ wakyɛ yo miingya.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓaɔngɔkɔ ɓaphalanga mɛ, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Miɓeko ma ɓanga temianole inyɔsa ɓaphalanga ɓaa ndengye eye o eɓombelo ya Tempelo, phɔ eli ɓaphalanga ɓaatangya malongo ma moto.»
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Waaunva ɓɛ́ɛ iokana, ɓamba ya ɓaomba na inzabi sa moto mɔnɔmɔ owa ɓaka kakyele manoko phɔ ɓakundakye na ɓabutu ɓaawe omɔ.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Yango mɛna, ɓaɓangye inzabi mɛ nɔnɔ lɔlɔ eye: «Inzabi sa malongo.»
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Wakyelamaka ɓowawɔkɔ moimosi Yilimiya yokye: «Ɓakpee biɓende ɓa ɓaphalanga mako maato, yɛ eli motuya ŋwaaphɛkyɛ ɓato ɓa Isalayɛlɛ phɔ yɛ,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ɓamba ɓaomba na inzabi sa moto okokyele manoko ɓo wa nvɔlɛkyɛ Nkolo.»
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Yesu akyɛ samba o ɓoo pha Pilata. Pilata amba ya motuna yokye: «Iwɛ oli mokonzi ŋwa Ɓayuda?» Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Iwɛ mampenza o lowɔɔ.»
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Kasi imbɛlɛ saaɓaka ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu ɓamophunde, iyo taikaka buya na lowɔɔ.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Emba Pilata amba kula motuna yokye: «Tookye maphɔɔ maikye maephunde na ɓɛ?»
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Kasi Yesu taika na mobuyisa na lowɔɔ lɔnɔlɔ. Yango mɛna Pilata akamwaka na ɓoikye.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 O bisɛlɛkɔ bisɔ bya Ilekana, mwangyesi amɛɛlɛkyɛ ikandola moto wa bɔlɔkɔ mɔnɔmɔ oozingyi ɓato.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 O imbɛlɛ mɛ, moto mɔnɔmɔ aɓaka o bɔlɔkɔ, aeɓanaka na ɓoikye, nkombo yɛ Yesu Ɓalaɓa.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Pilata amba ya tuna ɓato ɓaanganaka yokye: «Ɓɛɛ kozingye oɓokye naekandolele nza? Yesu Ɓalaɓa nde Yesu okoɓangye ɓɛ́ɛ Klisto?»
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilata aeɓaka na ɓolaa oɓokye, ɓaphundaka Yesu oka yɛ nde phɔ ya zuwa.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Waaɓa Pilata azasi kasambisa Yesu, ŋwasi wɛ amba motomela maloɓa yokye: «Sanyɔlɔ o lowɔɔ la moto mɔna, tali na lowɔɔ. Lɔlɔ na mokɔlɔ nawɛni ɓolɔsi ɓoikye o ndɔtɔ phɔ yɛ.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu, ɓaphɛkyɛ ɓato malondo phɔ ɓaongye Pilata akandole Ɓalaɓa, aɓome Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Pilata akulaka ɓatuna yokye: «Onte ya ɓato ɓaɓale ɓaɓa kozingye oɓokye naekandolele nza?» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Ɓalaɓa!»
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Emba Pilata amba kula ya ɓatuna yokye: «Ka nakyele ɓo na Yesu oko ɓangye ɓɛ́ɛ Klisto?» Ɓamba ya buya ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu!»
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilata amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓoɓe ye ɓookyesi yo?» Kasi ɓɛ́ɛ ɓatataka iyaŋwana na ɓokusi mpenza ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu!»
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Waawɛnɛ Pilata oɓokye takokyi ikyela na ekpele yɔnɔyɔ, ɓato ɓalukye itɔmbɔ, aesi ya kpa maa akunyosi sɛɛ o miyo na ɓato ɓasɔ amba ya wɔ yokye: «Iwaa sa moto oyo tesili o maɓɔkɔ ma nga! Mɛna nde lowɔɔ la ɓɛ̀ɛ.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ɓato ɓasɔ ɓamba ya buya ɓɛkye: «Lowɔ phɛ, malongo mɛ maɓee o ikolo sa ɓanga na ɓana ɓa ɓanga.»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Emba Pilata amba ya ɓakandolela Ɓalaɓa, atomi ɓawande Yesu phimbo, amba ɓa phɛ Yesu oɓokye ɓamoɓakye o ekulusu.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ɓatuluku ɓa Pilata ɓaesi ya kyɛ na Yesu o lophango la moangyesi. Emba ɓatayɔ mobimba ya ɓatuluku ɓamba ya molungya.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ɓamba mumanya bitobu, ɓamba molasa nde munkoto mɔnɔmɔ ŋwa mangola.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Sima, ɓaesi ya tonga eboko yɔnɔyɔ ya milɔ, ɓamba molasa yango o moto ndokolo mokonzi. Ɓamba mophisa ŋwana munkyɛkyɛlɛ o eɓɔkɔ eya ɓoloo, ɓamba butwa imokusamela na imoɛkyɛ, ɓambe wɔ ɓɛkye: «Mbote, mokonzi ŋwa Ɓayuda!»
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ɓamba motowa matee, ɓaesi ya kpa muna munkyɛkyɛlɛ ŋwaamophisaka ɓɛ́ɛ o eɓɔkɔ, ɓabuto imobinda ŋwango o moto.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Waunva ɓɛ́ɛ imoɛkyɛ, ɓaesi ya mumanya munkoto ŋwamolasaka ɓɛ, ɓamba mobuyisa bitobu ɓɛ. Emba ɓamba kyɛ nɛ ikyɛ moɓaka o ekulusu.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Waatɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ o mokyisi, ɓamba kyɛ vana na moto mɔnɔmɔ wa Sirene, nkombo yɛ Simo, ɓatuluku ɓamotomisaka na ɓokusi oɓokye anyanya ekulusu ya Yesu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ɓamba ya koma o elele ekyeɓangye ɓɛ́ɛ Gologota, kyelukye iwɔ oɓokye: «Elele eya engyɛngyɛlɛ.»
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Omɔ ɓamba phɛ Yesu malɛku maangyinya ɓɛ́ɛ na munɔ ŋwa ɓololo, waamameka yo amba lɛɛ imanywa.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Waaunva ɓɛ́ɛ imobakya o ekulusu, ɓamba ya maa mbɛsɛ phɔ ya ikaɓa bitobu ɓɛ.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Sima, ɓamba ya zala wamɔ phɔ ya imokyɛngyɛ.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 O ikolo sa moto nwɛ, ɓakomaka ntina ya iwaa sɛ oɓokye: «Oyo Yesu, mokonzi ŋwa Ɓayuda».
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ɓaɓakaka na ɓaibi ɓaɓale o ekulusu, ona o ɓoloo phɛ, oomoyɔkɔ o ɓowɛɛ phɛ.Yesu o ekulusu onte ya ɓaibi ɓaɓale|alt="Jésus est crucifié au milieu de deux brigands" src="lb00328c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="27.38"
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ɓaalekane ɓamotolaka, ɓanyingye na nzoto,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Iwɛ owalukaka iyuwola Tempelo, ombe etonga na nkɔlɔ iyato, omibikya ɓooli Ŋwana wa Ŋwaphongo, ombe na uta o ekulusu.»
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko na ɓankumu ɓamoɛkyɛkyɛ nde ɓomɔ, ɓamba ya wɔ ɓɛkye:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 «Abikyaka ɓato ɓasuu, kasi takokyi imibikya yo mampenza! Ali mokonzi ŋwa Isalayɛlɛ? Aute uŋwaŋwa o ekulusu, toomba moanola.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ambyaka motema nwɛ munsɔ oka Ŋwaphongo, nde kawɔ yokye: “Nali Ŋwana wa Ŋwaphongo.” Ka ɓo Ŋwaphongo kamozingye amobikya uŋwaŋwa eye!»
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Eɓe na ɓaibi ɓaaɓakaka ɓɛ́ɛ o ekulusu phɛnɛphɛ na Yesu ɓamotolaka nde ɓomɔ.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Waakoma bunya i moto, enzɔmbi yeesi ya ziɓa mokyisi munsɔ, tee nɔnɔ o ngonga ya iyato eya nkɔkɔlɔ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Phɛnɛphɛ na ngonga eya iyato, Yesu amba ya aŋwana na ɓokusi yokye: «Eli, Eli, lema saɓakatani?» Kyelukye iwɔ oɓokye: «Ŋwaphongo wa nga! Ŋwaphongo wa nga! Phɔ ya'ye ondɛ?»
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ɓato ɓasuu ɓaatɛmɛkyɛ wamɔ, ɓamookyi, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Kaɓangye moimosi Eliya!»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ amba kyilingana izele, akyɛ nyinya inyuka o malɛku maangaa. Asitingye o sɔngya ya mungbalango amba siphɛ Yesu oɓokye anywe.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Kasi ɓayɔkɔ ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ka tokyekye ɓo Eliya amoya mobikya!»
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Emba Yesu ambakula aŋwana ŋwangye mokusi nɔnɔ waakata yo motema.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Nde o sina imbɛlɛ mɛ, etobu eya lɛngyɛkyɛ ɓɛ́ɛ o Tempelo, o ɓoo pha elele elekyi ɓosanto, yakakwaka na miɓale uta o ikolo nɔnɔ o se. Manyɛtɛ manyinganaka, maɓanga mawaye,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 malita maziɓoo, ɓasantu ɓa Ŋwaphongo ɓaikye ɓaawaka ɓakundoo,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ɓatɔkɔsi o malita, emba sima ya ikundwa sa Yesu ɓamba ya nyɔlɔ o Yelusalɛmɛ. Omɔ ɓato ɓaikye ɓaɓawɛnɛkyɛ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ɓatuluku ɓaaɓaka ɓakyɛngyɛlɛ Yesu eɓe na mokonzi wa ɓɛ, wawɛnɛ ɓɛ́ɛ manyɛtɛ manyingaa na maphɔɔ masɔ maaɓaka malekane, ɓamba wɛnɛ inganga siikye, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Nde phɛlɛ, moto oyo aɓakyi Ŋwana wa Ŋwaphongo!»
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ɓaɓasi ɓaikye ɓaaɓaka ɓakyɛmikyɛ nɛ uta o Galileya phɔ ya imosunga, ɓatɛmɛkyɛ na ɓɛ́ɛ wamɔ, ɓakyekye na itakye.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Onte ya ɓɛ̀ɛ, yaɓaka Maliya owa Magadala na ndoo yɛ nyango wa Zake na Zozefu, eɓe na nyango wa ɓana ɓa Zebede.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Wa nkɔkɔlɔ, moto mɔnɔmɔ wa ezwele amba yaa, nkombo yɛ Zozefu. Autaka o Alimataya, nɛ aɓaka moekosi wa Yesu.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Akyɛkyɛ oka Pilata ikyɛ moonga eɓembe ya Yesu. Pilata amba wɔ oɓokye ɓamophɛ yango.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Emba Zozefu amba ekpa, aezingyi na etobu eenyakune.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Amba yakyɛ enyɔsa o ilita saatimaka yo o maɓanga phɔ yɛ mampenza. Ɓoɓɛlɛ amba ya ukaa iɓanga sinɛnɛ phɔ ya iziɓa munɔkɔ ŋwa ilita, nɔnɔ wa butwa yo.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maliya owa Magadala na ndoo yɛ ɓazalaka o ɓoo pha ilita.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Sima ya mokɔlɔ mɔnɔmɔ, yaɓaka mokɔlɔ ŋwa saɓata, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na Ɓafalisayi ɓamba ya kyɛndɛ oka Pilata.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Mokonzi, toumunya maphɔɔ maawɔkɔ nyaɓɔɔlɛ mɔna, wataka ɓaa yo na ɓomɔɔ. Awɔkɔ yokye: “Namokundwa sima ya nkɔlɔ iyato.”
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Eɓɔngyi oɓokye otome ɓato ɓakyɛngyɛlɛ ilita nkɔlɔ iyato, ɓo phe, ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓamoyaa iɓa eɓembe, emba sima ɓamba wɔɔ na ɓato oɓokye: “Akundo.” Ɓɔɔlɛ ɓaɓona phamoleka phaa phanza na ɓoɓe.»
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilata amba ɓabuyisa yokye: «Kpa ɓatuluku, kyɛndɛ kyɛngyɛlɛ ilita ɓoumunye ɓɛ̀ɛ.»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Emba ɓamba ya kyɛ ɓalimisa iɓanga mɛ na ɓokusi. Ɓamba ikaa ɓatuluku phɔ ɓasikyɛngyɛlɛ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.