Mateus 27
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Waa moyɛlɔ, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓasɔ naa ɓankumu ɓa Ɓayuda, ɓaanga, ɓamba okana oɓokye ɓaɓome Yesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ɓamba mokanga maphanga, ɓamba yakyɛ nɛ oka Pilata moangyesi ŋwa Ɓayuda.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudasi moto owa moungyaka, wa oka yo oɓokye ɓatenesi Yesu ɓolombe pha iwaa, aokaka ɓolɔsi ɓoikye o ndondo yɛ, amba ya kyɛ buyisa mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu biɓende ɓa ɓaphalanga makoo maato, biamophɛkyɛ ɓɛ.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nakyesi ɓoɓe phɔ naungye moto ootoli na lowɔɔ.» Kasi ɓɛ́ɛ ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Mɛna nde lowɔɔ la wɛ! Lowɔɔ lalona telokyekyi ɓanga!»
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Emba Yudasi amba vaka ɓana ɓaphalanga o Tempelo, nɔnɔ wakyɛ yo miingya.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo ɓaɔngɔkɔ ɓaphalanga mɛ, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Miɓeko ma ɓanga temianole inyɔsa ɓaphalanga ɓaa ndengye eye o eɓombelo ya Tempelo, phɔ eli ɓaphalanga ɓaatangya malongo ma moto.»
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Waaunva ɓɛ́ɛ iokana, ɓamba ya ɓaomba na inzabi sa moto mɔnɔmɔ owa ɓaka kakyele manoko phɔ ɓakundakye na ɓabutu ɓaawe omɔ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Yango mɛna, ɓaɓangye inzabi mɛ nɔnɔ lɔlɔ eye: «Inzabi sa malongo.»
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Wakyelamaka ɓowawɔkɔ moimosi Yilimiya yokye: «Ɓakpee biɓende ɓa ɓaphalanga mako maato, yɛ eli motuya ŋwaaphɛkyɛ ɓato ɓa Isalayɛlɛ phɔ yɛ,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ɓamba ɓaomba na inzabi sa moto okokyele manoko ɓo wa nvɔlɛkyɛ Nkolo.»
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yesu akyɛ samba o ɓoo pha Pilata. Pilata amba ya motuna yokye: «Iwɛ oli mokonzi ŋwa Ɓayuda?» Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Iwɛ mampenza o lowɔɔ.»
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kasi imbɛlɛ saaɓaka ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu ɓamophunde, iyo taikaka buya na lowɔɔ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Emba Pilata amba kula motuna yokye: «Tookye maphɔɔ maikye maephunde na ɓɛ?»
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Kasi Yesu taika na mobuyisa na lowɔɔ lɔnɔlɔ. Yango mɛna Pilata akamwaka na ɓoikye.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 O bisɛlɛkɔ bisɔ bya Ilekana, mwangyesi amɛɛlɛkyɛ ikandola moto wa bɔlɔkɔ mɔnɔmɔ oozingyi ɓato.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 O imbɛlɛ mɛ, moto mɔnɔmɔ aɓaka o bɔlɔkɔ, aeɓanaka na ɓoikye, nkombo yɛ Yesu Ɓalaɓa.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilata amba ya tuna ɓato ɓaanganaka yokye: «Ɓɛɛ kozingye oɓokye naekandolele nza? Yesu Ɓalaɓa nde Yesu okoɓangye ɓɛ́ɛ Klisto?»
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilata aeɓaka na ɓolaa oɓokye, ɓaphundaka Yesu oka yɛ nde phɔ ya zuwa.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Waaɓa Pilata azasi kasambisa Yesu, ŋwasi wɛ amba motomela maloɓa yokye: «Sanyɔlɔ o lowɔɔ la moto mɔna, tali na lowɔɔ. Lɔlɔ na mokɔlɔ nawɛni ɓolɔsi ɓoikye o ndɔtɔ phɔ yɛ.»
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu, ɓaphɛkyɛ ɓato malondo phɔ ɓaongye Pilata akandole Ɓalaɓa, aɓome Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilata akulaka ɓatuna yokye: «Onte ya ɓato ɓaɓale ɓaɓa kozingye oɓokye naekandolele nza?» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Ɓalaɓa!»
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Emba Pilata amba kula ya ɓatuna yokye: «Ka nakyele ɓo na Yesu oko ɓangye ɓɛ́ɛ Klisto?» Ɓamba ya buya ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu!»
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilata amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓoɓe ye ɓookyesi yo?» Kasi ɓɛ́ɛ ɓatataka iyaŋwana na ɓokusi mpenza ɓɛkye: «Omoɓakye o ekulusu!»
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Waawɛnɛ Pilata oɓokye takokyi ikyela na ekpele yɔnɔyɔ, ɓato ɓalukye itɔmbɔ, aesi ya kpa maa akunyosi sɛɛ o miyo na ɓato ɓasɔ amba ya wɔ yokye: «Iwaa sa moto oyo tesili o maɓɔkɔ ma nga! Mɛna nde lowɔɔ la ɓɛ̀ɛ.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ɓato ɓasɔ ɓamba ya buya ɓɛkye: «Lowɔ phɛ, malongo mɛ maɓee o ikolo sa ɓanga na ɓana ɓa ɓanga.»
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Emba Pilata amba ya ɓakandolela Ɓalaɓa, atomi ɓawande Yesu phimbo, amba ɓa phɛ Yesu oɓokye ɓamoɓakye o ekulusu.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ɓatuluku ɓa Pilata ɓaesi ya kyɛ na Yesu o lophango la moangyesi. Emba ɓatayɔ mobimba ya ɓatuluku ɓamba ya molungya.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ɓamba mumanya bitobu, ɓamba molasa nde munkoto mɔnɔmɔ ŋwa mangola.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Sima, ɓaesi ya tonga eboko yɔnɔyɔ ya milɔ, ɓamba molasa yango o moto ndokolo mokonzi. Ɓamba mophisa ŋwana munkyɛkyɛlɛ o eɓɔkɔ eya ɓoloo, ɓamba butwa imokusamela na imoɛkyɛ, ɓambe wɔ ɓɛkye: «Mbote, mokonzi ŋwa Ɓayuda!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ɓamba motowa matee, ɓaesi ya kpa muna munkyɛkyɛlɛ ŋwaamophisaka ɓɛ́ɛ o eɓɔkɔ, ɓabuto imobinda ŋwango o moto.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Waunva ɓɛ́ɛ imoɛkyɛ, ɓaesi ya mumanya munkoto ŋwamolasaka ɓɛ, ɓamba mobuyisa bitobu ɓɛ. Emba ɓamba kyɛ nɛ ikyɛ moɓaka o ekulusu.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Waatɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ o mokyisi, ɓamba kyɛ vana na moto mɔnɔmɔ wa Sirene, nkombo yɛ Simo, ɓatuluku ɓamotomisaka na ɓokusi oɓokye anyanya ekulusu ya Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ɓamba ya koma o elele ekyeɓangye ɓɛ́ɛ Gologota, kyelukye iwɔ oɓokye: «Elele eya engyɛngyɛlɛ.»
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Omɔ ɓamba phɛ Yesu malɛku maangyinya ɓɛ́ɛ na munɔ ŋwa ɓololo, waamameka yo amba lɛɛ imanywa.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Waaunva ɓɛ́ɛ imobakya o ekulusu, ɓamba ya maa mbɛsɛ phɔ ya ikaɓa bitobu ɓɛ.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Sima, ɓamba ya zala wamɔ phɔ ya imokyɛngyɛ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 O ikolo sa moto nwɛ, ɓakomaka ntina ya iwaa sɛ oɓokye: «Oyo Yesu, mokonzi ŋwa Ɓayuda».
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ɓaɓakaka na ɓaibi ɓaɓale o ekulusu, ona o ɓoloo phɛ, oomoyɔkɔ o ɓowɛɛ phɛ.Yesu o ekulusu onte ya ɓaibi ɓaɓale|alt="Jésus est crucifié au milieu de deux brigands" src="lb00328c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="27.38"
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ɓaalekane ɓamotolaka, ɓanyingye na nzoto,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Iwɛ owalukaka iyuwola Tempelo, ombe etonga na nkɔlɔ iyato, omibikya ɓooli Ŋwana wa Ŋwaphongo, ombe na uta o ekulusu.»
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko na ɓankumu ɓamoɛkyɛkyɛ nde ɓomɔ, ɓamba ya wɔ ɓɛkye:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «Abikyaka ɓato ɓasuu, kasi takokyi imibikya yo mampenza! Ali mokonzi ŋwa Isalayɛlɛ? Aute uŋwaŋwa o ekulusu, toomba moanola.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ambyaka motema nwɛ munsɔ oka Ŋwaphongo, nde kawɔ yokye: “Nali Ŋwana wa Ŋwaphongo.” Ka ɓo Ŋwaphongo kamozingye amobikya uŋwaŋwa eye!»
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Eɓe na ɓaibi ɓaaɓakaka ɓɛ́ɛ o ekulusu phɛnɛphɛ na Yesu ɓamotolaka nde ɓomɔ.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Waakoma bunya i moto, enzɔmbi yeesi ya ziɓa mokyisi munsɔ, tee nɔnɔ o ngonga ya iyato eya nkɔkɔlɔ.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Phɛnɛphɛ na ngonga eya iyato, Yesu amba ya aŋwana na ɓokusi yokye: «Eli, Eli, lema saɓakatani?» Kyelukye iwɔ oɓokye: «Ŋwaphongo wa nga! Ŋwaphongo wa nga! Phɔ ya'ye ondɛ?»
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ɓato ɓasuu ɓaatɛmɛkyɛ wamɔ, ɓamookyi, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Kaɓangye moimosi Eliya!»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ amba kyilingana izele, akyɛ nyinya inyuka o malɛku maangaa. Asitingye o sɔngya ya mungbalango amba siphɛ Yesu oɓokye anywe.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Kasi ɓayɔkɔ ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ka tokyekye ɓo Eliya amoya mobikya!»
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Emba Yesu ambakula aŋwana ŋwangye mokusi nɔnɔ waakata yo motema.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Nde o sina imbɛlɛ mɛ, etobu eya lɛngyɛkyɛ ɓɛ́ɛ o Tempelo, o ɓoo pha elele elekyi ɓosanto, yakakwaka na miɓale uta o ikolo nɔnɔ o se. Manyɛtɛ manyinganaka, maɓanga mawaye,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 malita maziɓoo, ɓasantu ɓa Ŋwaphongo ɓaikye ɓaawaka ɓakundoo,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ɓatɔkɔsi o malita, emba sima ya ikundwa sa Yesu ɓamba ya nyɔlɔ o Yelusalɛmɛ. Omɔ ɓato ɓaikye ɓaɓawɛnɛkyɛ.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ɓatuluku ɓaaɓaka ɓakyɛngyɛlɛ Yesu eɓe na mokonzi wa ɓɛ, wawɛnɛ ɓɛ́ɛ manyɛtɛ manyingaa na maphɔɔ masɔ maaɓaka malekane, ɓamba wɛnɛ inganga siikye, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Nde phɛlɛ, moto oyo aɓakyi Ŋwana wa Ŋwaphongo!»
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ɓaɓasi ɓaikye ɓaaɓaka ɓakyɛmikyɛ nɛ uta o Galileya phɔ ya imosunga, ɓatɛmɛkyɛ na ɓɛ́ɛ wamɔ, ɓakyekye na itakye.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Onte ya ɓɛ̀ɛ, yaɓaka Maliya owa Magadala na ndoo yɛ nyango wa Zake na Zozefu, eɓe na nyango wa ɓana ɓa Zebede.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Wa nkɔkɔlɔ, moto mɔnɔmɔ wa ezwele amba yaa, nkombo yɛ Zozefu. Autaka o Alimataya, nɛ aɓaka moekosi wa Yesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Akyɛkyɛ oka Pilata ikyɛ moonga eɓembe ya Yesu. Pilata amba wɔ oɓokye ɓamophɛ yango.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Emba Zozefu amba ekpa, aezingyi na etobu eenyakune.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Amba yakyɛ enyɔsa o ilita saatimaka yo o maɓanga phɔ yɛ mampenza. Ɓoɓɛlɛ amba ya ukaa iɓanga sinɛnɛ phɔ ya iziɓa munɔkɔ ŋwa ilita, nɔnɔ wa butwa yo.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maliya owa Magadala na ndoo yɛ ɓazalaka o ɓoo pha ilita.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sima ya mokɔlɔ mɔnɔmɔ, yaɓaka mokɔlɔ ŋwa saɓata, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na Ɓafalisayi ɓamba ya kyɛndɛ oka Pilata.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Mokonzi, toumunya maphɔɔ maawɔkɔ nyaɓɔɔlɛ mɔna, wataka ɓaa yo na ɓomɔɔ. Awɔkɔ yokye: “Namokundwa sima ya nkɔlɔ iyato.”
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Eɓɔngyi oɓokye otome ɓato ɓakyɛngyɛlɛ ilita nkɔlɔ iyato, ɓo phe, ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓamoyaa iɓa eɓembe, emba sima ɓamba wɔɔ na ɓato oɓokye: “Akundo.” Ɓɔɔlɛ ɓaɓona phamoleka phaa phanza na ɓoɓe.»
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilata amba ɓabuyisa yokye: «Kpa ɓatuluku, kyɛndɛ kyɛngyɛlɛ ilita ɓoumunye ɓɛ̀ɛ.»
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Emba ɓamba ya kyɛ ɓalimisa iɓanga mɛ na ɓokusi. Ɓamba ikaa ɓatuluku phɔ ɓasikyɛngyɛlɛ.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.