Mateus 26

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waaunva Yesu iwɔ maphɔɔ masɔ mamana, amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye:
1 — ausente —
2 «Ɓɛɛ koeɓe oɓokye iikasi nkɔlɔ iɓale phɔ ya esɛlɛkɔ ya Ilekana, ɓamoungya Ŋwana wa Moto phɔ ɓamoɓakye o ekulusu.»
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Nde o sina imɓɛlɛ mɛ, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu ɓa Ɓayuda ɓakyɛkyɛ angana o ingambi sa Kayafa, mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Emba ɓamba wangya iyakya Yesu miiɓombo phɔ ya imoɓoma.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ɓamba wɔ ɓɛkye: «Tolokokyi imoakya mokɔlɔ ŋwa esɛlɛkɔ phɔ ɓato nde ɓatɔmbi.»
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Yesu aɓaka o Betani o ingambi sa Simo, moto owaɓaka na ɓolɔsi pha maɓaa.
6 — ausente —
7 Waaɓa yo kazee, ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ aesi wali yo, na molangyi o maɓɔkɔ ŋwa kyela ɓɛ́ɛ na ná iɓanga saa motuya motondi na malasi ma motuya mwikye. Amba ya masweya o moto ŋwa Yesu.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Waawɛnɛ ɓaekosi ɓaɓona, ɓawɛnɛkye ɓoɓe, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ani ɔtɔ malasi mamana phɔ ya'ye?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Nde ɓamaungyakyi na motuya mwikye, ɓambe kpa ɓana ɓaphalanga ɓaɓakaɓele ɓaɓola.»
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesu aeɓaka maphɔɔ masɔ maaɓaka ɓɛ́ɛ ɓawɔ. Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ kotungyisa ŋwaŋwasi oyo? Lowɔ lokyesi yo phɔ ya nga lolekyi ɓolaa.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ɓaɓola ɓamoɓa na ɓɛ̀ɛ wawa imbɛlɛ sisɔ. Kasi nga esiiɓe na ɓɛ̀ɛ nkɔlɔ isɔ.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ambo nzɔlɔlɔ malasi o nzoto, phɔ ya imbɔngya nɔnɔ wa munkunda ɓɛ.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: O nkyisi isɔ, na o bilele bisɔ bamoumolaka ɓɛ́ɛ Simo Elaa, ɓamoɓaka ɓawɔ lowɔɔ lookyesi ŋwaŋwasi oyo, ɓaamba na moumunya.»
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ɓoɓɛlɛ, mɔnɔmɔ na ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale, ookoɓangye ɓɛ́ɛ Yudasi Mosikaliyota, aesi ya kyɛndɛ oka ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.
14 — ausente —
15 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Wamumpɛ'ye, ɓo naekaɓesi Yesu?» Emba ɓɛ́ɛ ɓamba mophɛɛ biɓende ɓa ɓaphalanga makoo maato.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Uta mokɔlɔ maamuna, Yudasi abutwaka iluka malondo ma iɓaungyisa Yesu.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ya ɓaka mɔkɔlɔ mwa etatele ya esɛlɛkɔ ya mapa maatumbe ɓɛ́ɛ sa munɔ moulole mapa, ɓaekosi ɓaesi ya kyɛ tuna Yesu ɓɛkye: «Kozingye oɓokye tokyɛ elambela ntoma ya esɛlɛkɔ ya Ilekana bi?»
17 — ausente —
18 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyɛndɛ o munsɔngɔ ŋwa mokyisi munɛnɛ o ingambi sa songolo, owɔ nɛ ɓoɓo: “Moteye awɔ yokye: Imbɛlɛ sanga sikokyi, nga na mozaa esɛlɛkɔ ya Ilekana o ingambi sa wɛ nga na ɓaekosi ɓa nga.”»
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ɓaekosi ɓaamba kyela ɓo wa ɓatomaka Yesu, ɓalambi ntoma ya esɛlɛkɔ ya Ilekana.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Waakoma nkɔkɔlɔ, Yesu amba ya kyɛ zala elele yɔnɔyɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ iko mbuka ɓaɓale.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Waaɓaka ɓɛ́ɛ ɓaze, Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ amunzungya.»
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ɓaekosi ɓamba oka ngɔngɔ ɓoikye, ɓamba tata imotuna mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ oɓokye: «Nkolo, eli nza?»
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesu amba buya yokye: «Owa munzungya eli nde mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ, maɓɔkɔ ma ɓanga mamovana mɓala yɔnɔyɔ o lako.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ŋwana wa Moto amowa nde ɓowa komama wango phɔ yɛ o buku pha Ŋwaphongo. Eye ngɔngɔ phɔ ya moto owamoungya Ŋwana wa Moto. Eɓakyi ɓolaa phɔ ya moto mɛ ɓo taɓotamaka.»
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yudasi moto owaamoungya amba ya motuna yokye: «Moteye, eli nga?» Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Iwɛ mampenza olowɔɔ.»
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓaze, Yesu akpe ipa, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, asikyɛsi, amba kaɓela ɓaekosi ɓɛ́ɛ amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Imaa, zaa eye eli nzoto ya nga.»
26 — ausente —
27 Amba kula ya kpa kɔphɔ ya vinyɔ, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi aephɛ ɓaekosi ɓɛ̀ɛ, amba ya wɔ yokye: «Oenywe ɓɛ̀ɛ ɓasɔ.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Phɔ eye eli malongo ma nga, malongo ma sangola ya Ŋwaphongo na ɓato, masweye phɔ ya ɓato ɓaikye, ɓazwe ɓolimbisi pha masumu.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye tata lɔlɔ, esikule nywa vinyɔ eye tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa munywa nga na ɓɛ̀ɛ vinyɔ eenyakune o Ɓokonzi pha Tata.»Yesu kaze kambe na nywa yo na ɓaekosi ɓɛ|alt="Jésus mange et boit avec ses disciples" src="DN00489b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="26.29"
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ɓoɓɛlɛ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ, ɓamba ya tuɓa meembo ma esɛlɛkɔ. Waaunva ɓɛ̀ɛ ituɓa meembo, ɓamba ya kyɛndɛ o ngomba ya Ɓaolive.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Nde na mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ wamundota. Phɔ yakomama o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: “Namoɓoma mɔɔkɔsi wa mampate, mampate masɔ mamunyangwa.”
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Yesu amba kula ɓakya yokye: Kasi waamokundwa nga na mokyɛ eziya o Galileya.»
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Petelo amba ya wɔ nɛ yokye: «Na ɓo ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaeloti, nga esielote.»
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Nde phɛlɛ nawɔ na wɛ ngakye: Nde na mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ, soo sa ɓotɔngɔkye iwɛ wa munzangana mɓala iyato oɓokye toonzeɓe.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petelo amɓa ya kpɛtɛ kapha yokye: «Na ɓo eɓe oɓokye na wee na wɛ elele yɔnɔyɔ, nga esieyangane.» Ɓaekosi ɓasɔ ɓamba ya wɔ nde ɓɔmɔ.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Emba Yesu amba ya koma na ɓaekosi ɓɛ́ɛ o etiye ekyeɓangye ɓɛ́ɛ Getesemani. Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ zala wawa, nga nakyɛ ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo.»
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Amba kyɛ na Petelo na ɓana ɓaɓale ɓa Zebede ɓaa ɓampele, Zake na Yoane. Ɓoɓɛlɛ atati ioka motema ɓolɔsi na inganga.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ndondo ya nga etondi na ngɔngɔ ndokolo namowa. Ikala wawa, kɛngyɛ na nga.»
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Amba yakyɛ ŋwana itakye, akyɛ kusama ɓoo o se, amba tata iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo yokye: «Tata, ɓo wakokyi ikyelama, manya kɔphɔ eya ɓolɔsi eye. Kasi sakyela ɓoozingyi nga, kyela nde ɓoozingyi wɛ.»
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Yesu amba ya butwa oli ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaato, aesi ya kyɛ ɓatakana ɓalasi ebuu. Amba ya wɔɔ na Petelo yokye: «Toikyi koka ikyɛngyɛ na nga na ɓo ngonga yɔnɔyɔ?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Kyɛngyɛ, ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo phɔ ɓɛ̀ɛ sakaa o bimekyi ɓa Molemba! Moto o ndondo yɛ ali na phowa ya ikyela ɓolaa, kasi o nzoto yɛ tali na ɓokusi.»
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Akulaka kyɛndɛ mbala eya iɓale, amba kyɛ ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo yokye: «Tata, ɓo kɔphɔ eye teekokyi imana, elaa na enywe, wakyelame nde ɓozingyi wɛ.»
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Yesu amba kula ya butwa ooli ɓaekosi ɓɛɛ, amba kula ya kyɛ ɓazwa ɓakuli lala ebuu. Phɔ miyo ma ɓɛ̀ɛ mabutwaka mazito.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yesu amba kula ɓaika, akyɛ ɓɔndɛlɛ mɓala eya iyato, akulaka wɔ nde ɓɔmɔ.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 O sima aesi ya butwa ooli ɓaekosi ɓɛ̀ɛ, amba ya wɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: «Kokule lala, komieminya? Kyeka, imbɛlɛ sa iyambya Ŋwana wa Moto o maɓɔkɔ ma ɓato ɓa masumu sikokyi.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Temɛ, tokyɛndɛ. Kyeka moto ookonzungya aesi.»
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Waaɓa Yesu kata wɔ, Yudasi mɔnɔmɔ na ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale, aesi ya koma. Aesi na ɓato ɓaikye, ɓaphisi mphata na nkpɔngu o maɓɔkɔ. Ya ɓatomaka ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu ɓa Ɓayuda.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yudasi owa ungyaka Yesu, aɓateyaka iyaa samokyela yo, amba ya wɔ yokye: «Moto owa moyamba nga, yo mɔna, omoakya.»
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Waakoma Yudasi, amba susana oli Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, mbote!» Amba moyamba.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Nwɛbi na nga, yeesi wɛ ya kyela, oikyele mizele.» Emba ɓaayɔkɔ ɓamba ya susana, ɓaphisi Yesu, ɓamba moakya.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Mɔnɔmɔ na ɓaaɓaka na Yesu, amba gɓɔlɔ mumphata nwɛ, ateni itoo sa moto wa etoma wa mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Buya mumphata ŋwa wɛ o ekokolo. Phɔ ɓato ɓasɔ ɓaaŋwane na mumphata, ɓawe nde na mumphata.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Toeɓe oɓokye ɓo naongyi mbengo oka Tata, nde uŋwaŋwa eye amuntomela ɓaanzelu ɓaikye ileka ɓatayɔ iko mbuka iɓale ya ɓatuluku.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kasi ɓonakyesi ɓaɓona, maphɔɔ makomama o buku pha Ŋwaphongo mamokokyisama ndengye'ye? Phɔ wakomama oɓokye maphɔɔ masɔ masengyesi ikyelama nde ɓaɓona.»
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 O sima Yesu amba ya wɔ na ɓato ɓasɔ yokye: «Emba iya nzakya kombe yaa na mphata na ná nkpɔngu o maɓɔkɔ ndokolo nga nali nde moibi? Nkɔlɔ isɔ naɓaka nazale o Tempelo phɔ ya iteya toikaka na nzakya.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Kasi masɔ mama makyelame phɔ ya ikokya maloɓa ma ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo maakoma ɓɛ́ɛ o ɓuku pha Ŋwaphongo.» Emba ɓaekosi ɓasɔ ɓaikyi moika, ɓaloti.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ɓato ɓaakyaka Yesu, ɓamba yakyɛ nɛ oka Kayafa, mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, waanganaka ɓaamiɓeko na ɓankumu.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Petelo aɓaka kaɓengye Yesu na itakye tee nɔnɔ wakyɛ yo nyɔlɔ o lophango la mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo. Omɔ, amba kyɛ zala elele yɔnɔyɔ na ɓasinzili, phɔ ya ikyeka ndengye eya mosuka lowɔɔ mɛ.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Bakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓato ɓasɔ ɓa ikyita siinɛnɛ ɓaɓaka ɓalukye ɓato ɓaakokyi ikatela Yesu maphɔɔ phɔ ɓamoingya.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Kasi na ɓo ɓato ɓaikye ɓayakaka ya mokatela maphɔɔ, teɓaika zwa na lowɔ lonɔlɔ tee sima ɓato ɓaɓale ɓamba yaa,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ɓaesi ya wɔ ɓɛkye: «Moto oyo awɔkɔ yokye: Nga na mouwola Tempelo ya Ŋwaphongo namba etonga sima ya nkɔlɔ iyato.»
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Emba mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo aesi ya tɛmɛ, amba ya tuna Yesu yokye: «Toobuya na iikyiephunde ɓato ɓaɓa?»
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Kasi Yesu aikalaka nde ɓose. Mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo akulaka wɔ nɛ yokye: «Kata seleka na nkombo ya Ŋwaphongo oli na ɓomɔɔ! Oloimole ɓo oli Masiya, Ŋwana wa Ŋwaphongo?»
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesu amba mobuyisa yokye: «Iwɛ mampenza olowɔɔ. Kasi nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Tata uŋwaŋwa, wamowɛnɛ Ŋwana wa Moto azasi o ɓoloo pha Ŋwaphongo owa mwiya, waamba na mowɛnɛ kaye onte ya mampata!»
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Emba mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, amba ya kakola bitobu ɓɛ̀ɛ ɓalataka yo, amba ya wɔ yokye: «Atosi Ŋwaphongo! Tolokuli sengyela na manzoka! Ookyi ɓootosi yo Ŋwaphongo.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ɓɛ̀ɛ koumunya ɓo?» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Asengyesi iwaa!»
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 O sima mɛ, ɓamba motowa matee o ɓoo, ɓamba mowanda mankutu, ɓaayɔkɔ ɓamba mowanda bingyete.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Ɓamba wɔ ɓɛkye: «Iwɛ Masiya, teya oɓokye oli moimosi! Ooewandi nza?»
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Petelo aɓaka azasi o iɓanda o lophango. Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ wa etoma, amba ya wɔ nɛ yokye: «Na wɛ oɓakyi na Yesu, moto wa Galileya.»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Kasi yo amba angana o miyo ma ɓato ɓasɔ, amba wɔ yokye: «Maphɔɔ manvɔlɛ wɛ mamana, nga siimaeɓe.»
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Sima Petelo aesi ya kyɛ tɛmɛ o munɔkɔ ŋwa lophango. Moto wa etoma mosuu wa ŋwaŋwasi aesi ya mowɛnɛ, amba ya wɔ na ɓaaɓaka wamɔ yokye: «Moto oyo aɓakyi na Yesu owa Nazalɛtɛ.»
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petelo akulaka angana, amba kata na seleka yokye: «Sieɓe moto mɔna.»
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Sakɔkɔ ɓato ɓaaɓaka wamɔ ɓaesi oli Petelo, ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Nde phɛlɛ, oli mɔnɔmɔ na ɓɛ, phɔ ewɔsi ya wɛ kyeephunde!»
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Emba Petelo amba ya aŋwana yokye: «Seleka Nzambi, sieɓe moto mɔna. Ɓo nakate, Ŋwaphongo ampɛ etumbu!» Nde o sina imbɛlɛ mɛ, soo eesi ya tɔngɔ.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Emba Petelo amba ya umunya maphɔɔ maawɔkɔ Yesu nɛ oɓokye: «Soo sa ɓotɔngɔkye, wamunzangana mbala iyato oɓokye wɛ toonzeɓe.» Ɓoɓɛlɛ Petelo amba ya tɔkɔlɔ na ilela na ngɔngɔ ɓoikye.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.