Mateus 26

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waaunva Yesu iwɔ maphɔɔ masɔ mamana, amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 «Ɓɛɛ koeɓe oɓokye iikasi nkɔlɔ iɓale phɔ ya esɛlɛkɔ ya Ilekana, ɓamoungya Ŋwana wa Moto phɔ ɓamoɓakye o ekulusu.»
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Nde o sina imɓɛlɛ mɛ, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu ɓa Ɓayuda ɓakyɛkyɛ angana o ingambi sa Kayafa, mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Emba ɓamba wangya iyakya Yesu miiɓombo phɔ ya imoɓoma.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ɓamba wɔ ɓɛkye: «Tolokokyi imoakya mokɔlɔ ŋwa esɛlɛkɔ phɔ ɓato nde ɓatɔmbi.»
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Yesu aɓaka o Betani o ingambi sa Simo, moto owaɓaka na ɓolɔsi pha maɓaa.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Waaɓa yo kazee, ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ aesi wali yo, na molangyi o maɓɔkɔ ŋwa kyela ɓɛ́ɛ na ná iɓanga saa motuya motondi na malasi ma motuya mwikye. Amba ya masweya o moto ŋwa Yesu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Waawɛnɛ ɓaekosi ɓaɓona, ɓawɛnɛkye ɓoɓe, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ani ɔtɔ malasi mamana phɔ ya'ye?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Nde ɓamaungyakyi na motuya mwikye, ɓambe kpa ɓana ɓaphalanga ɓaɓakaɓele ɓaɓola.»
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesu aeɓaka maphɔɔ masɔ maaɓaka ɓɛ́ɛ ɓawɔ. Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ kotungyisa ŋwaŋwasi oyo? Lowɔ lokyesi yo phɔ ya nga lolekyi ɓolaa.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ɓaɓola ɓamoɓa na ɓɛ̀ɛ wawa imbɛlɛ sisɔ. Kasi nga esiiɓe na ɓɛ̀ɛ nkɔlɔ isɔ.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ambo nzɔlɔlɔ malasi o nzoto, phɔ ya imbɔngya nɔnɔ wa munkunda ɓɛ.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: O nkyisi isɔ, na o bilele bisɔ bamoumolaka ɓɛ́ɛ Simo Elaa, ɓamoɓaka ɓawɔ lowɔɔ lookyesi ŋwaŋwasi oyo, ɓaamba na moumunya.»
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ɓoɓɛlɛ, mɔnɔmɔ na ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale, ookoɓangye ɓɛ́ɛ Yudasi Mosikaliyota, aesi ya kyɛndɛ oka ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Wamumpɛ'ye, ɓo naekaɓesi Yesu?» Emba ɓɛ́ɛ ɓamba mophɛɛ biɓende ɓa ɓaphalanga makoo maato.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Uta mokɔlɔ maamuna, Yudasi abutwaka iluka malondo ma iɓaungyisa Yesu.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ya ɓaka mɔkɔlɔ mwa etatele ya esɛlɛkɔ ya mapa maatumbe ɓɛ́ɛ sa munɔ moulole mapa, ɓaekosi ɓaesi ya kyɛ tuna Yesu ɓɛkye: «Kozingye oɓokye tokyɛ elambela ntoma ya esɛlɛkɔ ya Ilekana bi?»
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyɛndɛ o munsɔngɔ ŋwa mokyisi munɛnɛ o ingambi sa songolo, owɔ nɛ ɓoɓo: “Moteye awɔ yokye: Imbɛlɛ sanga sikokyi, nga na mozaa esɛlɛkɔ ya Ilekana o ingambi sa wɛ nga na ɓaekosi ɓa nga.”»
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ɓaekosi ɓaamba kyela ɓo wa ɓatomaka Yesu, ɓalambi ntoma ya esɛlɛkɔ ya Ilekana.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Waakoma nkɔkɔlɔ, Yesu amba ya kyɛ zala elele yɔnɔyɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ iko mbuka ɓaɓale.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Waaɓaka ɓɛ́ɛ ɓaze, Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ amunzungya.»
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ɓaekosi ɓamba oka ngɔngɔ ɓoikye, ɓamba tata imotuna mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ oɓokye: «Nkolo, eli nza?»
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesu amba buya yokye: «Owa munzungya eli nde mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ, maɓɔkɔ ma ɓanga mamovana mɓala yɔnɔyɔ o lako.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ŋwana wa Moto amowa nde ɓowa komama wango phɔ yɛ o buku pha Ŋwaphongo. Eye ngɔngɔ phɔ ya moto owamoungya Ŋwana wa Moto. Eɓakyi ɓolaa phɔ ya moto mɛ ɓo taɓotamaka.»
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Yudasi moto owaamoungya amba ya motuna yokye: «Moteye, eli nga?» Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Iwɛ mampenza olowɔɔ.»
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓaze, Yesu akpe ipa, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, asikyɛsi, amba kaɓela ɓaekosi ɓɛ́ɛ amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Imaa, zaa eye eli nzoto ya nga.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Amba kula ya kpa kɔphɔ ya vinyɔ, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi aephɛ ɓaekosi ɓɛ̀ɛ, amba ya wɔ yokye: «Oenywe ɓɛ̀ɛ ɓasɔ.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Phɔ eye eli malongo ma nga, malongo ma sangola ya Ŋwaphongo na ɓato, masweye phɔ ya ɓato ɓaikye, ɓazwe ɓolimbisi pha masumu.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye tata lɔlɔ, esikule nywa vinyɔ eye tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa munywa nga na ɓɛ̀ɛ vinyɔ eenyakune o Ɓokonzi pha Tata.»Yesu kaze kambe na nywa yo na ɓaekosi ɓɛ|alt="Jésus mange et boit avec ses disciples" src="DN00489b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="26.29"
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ɓoɓɛlɛ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ, ɓamba ya tuɓa meembo ma esɛlɛkɔ. Waaunva ɓɛ̀ɛ ituɓa meembo, ɓamba ya kyɛndɛ o ngomba ya Ɓaolive.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Nde na mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ wamundota. Phɔ yakomama o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: “Namoɓoma mɔɔkɔsi wa mampate, mampate masɔ mamunyangwa.”
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Yesu amba kula ɓakya yokye: Kasi waamokundwa nga na mokyɛ eziya o Galileya.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Petelo amba ya wɔ nɛ yokye: «Na ɓo ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaeloti, nga esielote.»
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Nde phɛlɛ nawɔ na wɛ ngakye: Nde na mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ, soo sa ɓotɔngɔkye iwɛ wa munzangana mɓala iyato oɓokye toonzeɓe.»
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Petelo amɓa ya kpɛtɛ kapha yokye: «Na ɓo eɓe oɓokye na wee na wɛ elele yɔnɔyɔ, nga esieyangane.» Ɓaekosi ɓasɔ ɓamba ya wɔ nde ɓɔmɔ.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Emba Yesu amba ya koma na ɓaekosi ɓɛ́ɛ o etiye ekyeɓangye ɓɛ́ɛ Getesemani. Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ zala wawa, nga nakyɛ ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo.»
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Amba kyɛ na Petelo na ɓana ɓaɓale ɓa Zebede ɓaa ɓampele, Zake na Yoane. Ɓoɓɛlɛ atati ioka motema ɓolɔsi na inganga.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ndondo ya nga etondi na ngɔngɔ ndokolo namowa. Ikala wawa, kɛngyɛ na nga.»
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Amba yakyɛ ŋwana itakye, akyɛ kusama ɓoo o se, amba tata iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo yokye: «Tata, ɓo wakokyi ikyelama, manya kɔphɔ eya ɓolɔsi eye. Kasi sakyela ɓoozingyi nga, kyela nde ɓoozingyi wɛ.»
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Yesu amba ya butwa oli ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaato, aesi ya kyɛ ɓatakana ɓalasi ebuu. Amba ya wɔɔ na Petelo yokye: «Toikyi koka ikyɛngyɛ na nga na ɓo ngonga yɔnɔyɔ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Kyɛngyɛ, ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo phɔ ɓɛ̀ɛ sakaa o bimekyi ɓa Molemba! Moto o ndondo yɛ ali na phowa ya ikyela ɓolaa, kasi o nzoto yɛ tali na ɓokusi.»
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Akulaka kyɛndɛ mbala eya iɓale, amba kyɛ ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo yokye: «Tata, ɓo kɔphɔ eye teekokyi imana, elaa na enywe, wakyelame nde ɓozingyi wɛ.»
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Yesu amba kula ya butwa ooli ɓaekosi ɓɛɛ, amba kula ya kyɛ ɓazwa ɓakuli lala ebuu. Phɔ miyo ma ɓɛ̀ɛ mabutwaka mazito.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yesu amba kula ɓaika, akyɛ ɓɔndɛlɛ mɓala eya iyato, akulaka wɔ nde ɓɔmɔ.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 O sima aesi ya butwa ooli ɓaekosi ɓɛ̀ɛ, amba ya wɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: «Kokule lala, komieminya? Kyeka, imbɛlɛ sa iyambya Ŋwana wa Moto o maɓɔkɔ ma ɓato ɓa masumu sikokyi.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Temɛ, tokyɛndɛ. Kyeka moto ookonzungya aesi.»
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Waaɓa Yesu kata wɔ, Yudasi mɔnɔmɔ na ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale, aesi ya koma. Aesi na ɓato ɓaikye, ɓaphisi mphata na nkpɔngu o maɓɔkɔ. Ya ɓatomaka ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu ɓa Ɓayuda.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Yudasi owa ungyaka Yesu, aɓateyaka iyaa samokyela yo, amba ya wɔ yokye: «Moto owa moyamba nga, yo mɔna, omoakya.»
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Waakoma Yudasi, amba susana oli Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, mbote!» Amba moyamba.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Nwɛbi na nga, yeesi wɛ ya kyela, oikyele mizele.» Emba ɓaayɔkɔ ɓamba ya susana, ɓaphisi Yesu, ɓamba moakya.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mɔnɔmɔ na ɓaaɓaka na Yesu, amba gɓɔlɔ mumphata nwɛ, ateni itoo sa moto wa etoma wa mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Buya mumphata ŋwa wɛ o ekokolo. Phɔ ɓato ɓasɔ ɓaaŋwane na mumphata, ɓawe nde na mumphata.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Toeɓe oɓokye ɓo naongyi mbengo oka Tata, nde uŋwaŋwa eye amuntomela ɓaanzelu ɓaikye ileka ɓatayɔ iko mbuka iɓale ya ɓatuluku.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Kasi ɓonakyesi ɓaɓona, maphɔɔ makomama o buku pha Ŋwaphongo mamokokyisama ndengye'ye? Phɔ wakomama oɓokye maphɔɔ masɔ masengyesi ikyelama nde ɓaɓona.»
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 O sima Yesu amba ya wɔ na ɓato ɓasɔ yokye: «Emba iya nzakya kombe yaa na mphata na ná nkpɔngu o maɓɔkɔ ndokolo nga nali nde moibi? Nkɔlɔ isɔ naɓaka nazale o Tempelo phɔ ya iteya toikaka na nzakya.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Kasi masɔ mama makyelame phɔ ya ikokya maloɓa ma ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo maakoma ɓɛ́ɛ o ɓuku pha Ŋwaphongo.» Emba ɓaekosi ɓasɔ ɓaikyi moika, ɓaloti.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ɓato ɓaakyaka Yesu, ɓamba yakyɛ nɛ oka Kayafa, mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, waanganaka ɓaamiɓeko na ɓankumu.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Petelo aɓaka kaɓengye Yesu na itakye tee nɔnɔ wakyɛ yo nyɔlɔ o lophango la mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo. Omɔ, amba kyɛ zala elele yɔnɔyɔ na ɓasinzili, phɔ ya ikyeka ndengye eya mosuka lowɔɔ mɛ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Bakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓato ɓasɔ ɓa ikyita siinɛnɛ ɓaɓaka ɓalukye ɓato ɓaakokyi ikatela Yesu maphɔɔ phɔ ɓamoingya.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Kasi na ɓo ɓato ɓaikye ɓayakaka ya mokatela maphɔɔ, teɓaika zwa na lowɔ lonɔlɔ tee sima ɓato ɓaɓale ɓamba yaa,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ɓaesi ya wɔ ɓɛkye: «Moto oyo awɔkɔ yokye: Nga na mouwola Tempelo ya Ŋwaphongo namba etonga sima ya nkɔlɔ iyato.»
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Emba mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo aesi ya tɛmɛ, amba ya tuna Yesu yokye: «Toobuya na iikyiephunde ɓato ɓaɓa?»
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Kasi Yesu aikalaka nde ɓose. Mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo akulaka wɔ nɛ yokye: «Kata seleka na nkombo ya Ŋwaphongo oli na ɓomɔɔ! Oloimole ɓo oli Masiya, Ŋwana wa Ŋwaphongo?»
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesu amba mobuyisa yokye: «Iwɛ mampenza olowɔɔ. Kasi nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Tata uŋwaŋwa, wamowɛnɛ Ŋwana wa Moto azasi o ɓoloo pha Ŋwaphongo owa mwiya, waamba na mowɛnɛ kaye onte ya mampata!»
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Emba mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, amba ya kakola bitobu ɓɛ̀ɛ ɓalataka yo, amba ya wɔ yokye: «Atosi Ŋwaphongo! Tolokuli sengyela na manzoka! Ookyi ɓootosi yo Ŋwaphongo.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ɓɛ̀ɛ koumunya ɓo?» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Asengyesi iwaa!»
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 O sima mɛ, ɓamba motowa matee o ɓoo, ɓamba mowanda mankutu, ɓaayɔkɔ ɓamba mowanda bingyete.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Ɓamba wɔ ɓɛkye: «Iwɛ Masiya, teya oɓokye oli moimosi! Ooewandi nza?»
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Petelo aɓaka azasi o iɓanda o lophango. Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ wa etoma, amba ya wɔ nɛ yokye: «Na wɛ oɓakyi na Yesu, moto wa Galileya.»
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Kasi yo amba angana o miyo ma ɓato ɓasɔ, amba wɔ yokye: «Maphɔɔ manvɔlɛ wɛ mamana, nga siimaeɓe.»
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Sima Petelo aesi ya kyɛ tɛmɛ o munɔkɔ ŋwa lophango. Moto wa etoma mosuu wa ŋwaŋwasi aesi ya mowɛnɛ, amba ya wɔ na ɓaaɓaka wamɔ yokye: «Moto oyo aɓakyi na Yesu owa Nazalɛtɛ.»
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Petelo akulaka angana, amba kata na seleka yokye: «Sieɓe moto mɔna.»
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Sakɔkɔ ɓato ɓaaɓaka wamɔ ɓaesi oli Petelo, ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Nde phɛlɛ, oli mɔnɔmɔ na ɓɛ, phɔ ewɔsi ya wɛ kyeephunde!»
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Emba Petelo amba ya aŋwana yokye: «Seleka Nzambi, sieɓe moto mɔna. Ɓo nakate, Ŋwaphongo ampɛ etumbu!» Nde o sina imbɛlɛ mɛ, soo eesi ya tɔngɔ.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Emba Petelo amba ya umunya maphɔɔ maawɔkɔ Yesu nɛ oɓokye: «Soo sa ɓotɔngɔkye, wamunzangana mbala iyato oɓokye wɛ toonzeɓe.» Ɓoɓɛlɛ Petelo amba ya tɔkɔlɔ na ilela na ngɔngɔ ɓoikye.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.