Mateus 26

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waaunva Yesu iwɔ maphɔɔ masɔ mamana, amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «Ɓɛɛ koeɓe oɓokye iikasi nkɔlɔ iɓale phɔ ya esɛlɛkɔ ya Ilekana, ɓamoungya Ŋwana wa Moto phɔ ɓamoɓakye o ekulusu.»
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Nde o sina imɓɛlɛ mɛ, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu ɓa Ɓayuda ɓakyɛkyɛ angana o ingambi sa Kayafa, mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Emba ɓamba wangya iyakya Yesu miiɓombo phɔ ya imoɓoma.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ɓamba wɔ ɓɛkye: «Tolokokyi imoakya mokɔlɔ ŋwa esɛlɛkɔ phɔ ɓato nde ɓatɔmbi.»
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ Yesu aɓaka o Betani o ingambi sa Simo, moto owaɓaka na ɓolɔsi pha maɓaa.
6 — ausente —
7 Waaɓa yo kazee, ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ aesi wali yo, na molangyi o maɓɔkɔ ŋwa kyela ɓɛ́ɛ na ná iɓanga saa motuya motondi na malasi ma motuya mwikye. Amba ya masweya o moto ŋwa Yesu.
7 — ausente —
8 Waawɛnɛ ɓaekosi ɓaɓona, ɓawɛnɛkye ɓoɓe, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ani ɔtɔ malasi mamana phɔ ya'ye?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Nde ɓamaungyakyi na motuya mwikye, ɓambe kpa ɓana ɓaphalanga ɓaɓakaɓele ɓaɓola.»
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yesu aeɓaka maphɔɔ masɔ maaɓaka ɓɛ́ɛ ɓawɔ. Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ kotungyisa ŋwaŋwasi oyo? Lowɔ lokyesi yo phɔ ya nga lolekyi ɓolaa.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ɓaɓola ɓamoɓa na ɓɛ̀ɛ wawa imbɛlɛ sisɔ. Kasi nga esiiɓe na ɓɛ̀ɛ nkɔlɔ isɔ.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ambo nzɔlɔlɔ malasi o nzoto, phɔ ya imbɔngya nɔnɔ wa munkunda ɓɛ.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: O nkyisi isɔ, na o bilele bisɔ bamoumolaka ɓɛ́ɛ Simo Elaa, ɓamoɓaka ɓawɔ lowɔɔ lookyesi ŋwaŋwasi oyo, ɓaamba na moumunya.»
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ɓoɓɛlɛ, mɔnɔmɔ na ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale, ookoɓangye ɓɛ́ɛ Yudasi Mosikaliyota, aesi ya kyɛndɛ oka ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Wamumpɛ'ye, ɓo naekaɓesi Yesu?» Emba ɓɛ́ɛ ɓamba mophɛɛ biɓende ɓa ɓaphalanga makoo maato.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Uta mokɔlɔ maamuna, Yudasi abutwaka iluka malondo ma iɓaungyisa Yesu.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ya ɓaka mɔkɔlɔ mwa etatele ya esɛlɛkɔ ya mapa maatumbe ɓɛ́ɛ sa munɔ moulole mapa, ɓaekosi ɓaesi ya kyɛ tuna Yesu ɓɛkye: «Kozingye oɓokye tokyɛ elambela ntoma ya esɛlɛkɔ ya Ilekana bi?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyɛndɛ o munsɔngɔ ŋwa mokyisi munɛnɛ o ingambi sa songolo, owɔ nɛ ɓoɓo: “Moteye awɔ yokye: Imbɛlɛ sanga sikokyi, nga na mozaa esɛlɛkɔ ya Ilekana o ingambi sa wɛ nga na ɓaekosi ɓa nga.”»
18 Ele respondeu:
19 Ɓaekosi ɓaamba kyela ɓo wa ɓatomaka Yesu, ɓalambi ntoma ya esɛlɛkɔ ya Ilekana.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Waakoma nkɔkɔlɔ, Yesu amba ya kyɛ zala elele yɔnɔyɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ iko mbuka ɓaɓale.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Waaɓaka ɓɛ́ɛ ɓaze, Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ amunzungya.»
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ɓaekosi ɓamba oka ngɔngɔ ɓoikye, ɓamba tata imotuna mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ oɓokye: «Nkolo, eli nza?»
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yesu amba buya yokye: «Owa munzungya eli nde mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ, maɓɔkɔ ma ɓanga mamovana mɓala yɔnɔyɔ o lako.
23 Jesus respondeu:
24 Ŋwana wa Moto amowa nde ɓowa komama wango phɔ yɛ o buku pha Ŋwaphongo. Eye ngɔngɔ phɔ ya moto owamoungya Ŋwana wa Moto. Eɓakyi ɓolaa phɔ ya moto mɛ ɓo taɓotamaka.»
24 Pois o
25 Yudasi moto owaamoungya amba ya motuna yokye: «Moteye, eli nga?» Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Iwɛ mampenza olowɔɔ.»
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓaze, Yesu akpe ipa, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, asikyɛsi, amba kaɓela ɓaekosi ɓɛ́ɛ amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Imaa, zaa eye eli nzoto ya nga.»
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Amba kula ya kpa kɔphɔ ya vinyɔ, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi aephɛ ɓaekosi ɓɛ̀ɛ, amba ya wɔ yokye: «Oenywe ɓɛ̀ɛ ɓasɔ.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Phɔ eye eli malongo ma nga, malongo ma sangola ya Ŋwaphongo na ɓato, masweye phɔ ya ɓato ɓaikye, ɓazwe ɓolimbisi pha masumu.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye tata lɔlɔ, esikule nywa vinyɔ eye tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa munywa nga na ɓɛ̀ɛ vinyɔ eenyakune o Ɓokonzi pha Tata.»Yesu kaze kambe na nywa yo na ɓaekosi ɓɛ|alt="Jésus mange et boit avec ses disciples" src="DN00489b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="26.29"
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ɓoɓɛlɛ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ, ɓamba ya tuɓa meembo ma esɛlɛkɔ. Waaunva ɓɛ̀ɛ ituɓa meembo, ɓamba ya kyɛndɛ o ngomba ya Ɓaolive.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Nde na mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ wamundota. Phɔ yakomama o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: “Namoɓoma mɔɔkɔsi wa mampate, mampate masɔ mamunyangwa.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Yesu amba kula ɓakya yokye: Kasi waamokundwa nga na mokyɛ eziya o Galileya.»
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petelo amba ya wɔ nɛ yokye: «Na ɓo ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaeloti, nga esielote.»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Nde phɛlɛ nawɔ na wɛ ngakye: Nde na mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ, soo sa ɓotɔngɔkye iwɛ wa munzangana mɓala iyato oɓokye toonzeɓe.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petelo amɓa ya kpɛtɛ kapha yokye: «Na ɓo eɓe oɓokye na wee na wɛ elele yɔnɔyɔ, nga esieyangane.» Ɓaekosi ɓasɔ ɓamba ya wɔ nde ɓɔmɔ.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Emba Yesu amba ya koma na ɓaekosi ɓɛ́ɛ o etiye ekyeɓangye ɓɛ́ɛ Getesemani. Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ zala wawa, nga nakyɛ ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo.»
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Amba kyɛ na Petelo na ɓana ɓaɓale ɓa Zebede ɓaa ɓampele, Zake na Yoane. Ɓoɓɛlɛ atati ioka motema ɓolɔsi na inganga.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ndondo ya nga etondi na ngɔngɔ ndokolo namowa. Ikala wawa, kɛngyɛ na nga.»
38 e disse a eles:
39 Amba yakyɛ ŋwana itakye, akyɛ kusama ɓoo o se, amba tata iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo yokye: «Tata, ɓo wakokyi ikyelama, manya kɔphɔ eya ɓolɔsi eye. Kasi sakyela ɓoozingyi nga, kyela nde ɓoozingyi wɛ.»
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Yesu amba ya butwa oli ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaato, aesi ya kyɛ ɓatakana ɓalasi ebuu. Amba ya wɔɔ na Petelo yokye: «Toikyi koka ikyɛngyɛ na nga na ɓo ngonga yɔnɔyɔ?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Kyɛngyɛ, ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo phɔ ɓɛ̀ɛ sakaa o bimekyi ɓa Molemba! Moto o ndondo yɛ ali na phowa ya ikyela ɓolaa, kasi o nzoto yɛ tali na ɓokusi.»
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Akulaka kyɛndɛ mbala eya iɓale, amba kyɛ ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo yokye: «Tata, ɓo kɔphɔ eye teekokyi imana, elaa na enywe, wakyelame nde ɓozingyi wɛ.»
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Yesu amba kula ya butwa ooli ɓaekosi ɓɛɛ, amba kula ya kyɛ ɓazwa ɓakuli lala ebuu. Phɔ miyo ma ɓɛ̀ɛ mabutwaka mazito.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Yesu amba kula ɓaika, akyɛ ɓɔndɛlɛ mɓala eya iyato, akulaka wɔ nde ɓɔmɔ.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 O sima aesi ya butwa ooli ɓaekosi ɓɛ̀ɛ, amba ya wɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: «Kokule lala, komieminya? Kyeka, imbɛlɛ sa iyambya Ŋwana wa Moto o maɓɔkɔ ma ɓato ɓa masumu sikokyi.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Temɛ, tokyɛndɛ. Kyeka moto ookonzungya aesi.»
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Waaɓa Yesu kata wɔ, Yudasi mɔnɔmɔ na ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale, aesi ya koma. Aesi na ɓato ɓaikye, ɓaphisi mphata na nkpɔngu o maɓɔkɔ. Ya ɓatomaka ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu ɓa Ɓayuda.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yudasi owa ungyaka Yesu, aɓateyaka iyaa samokyela yo, amba ya wɔ yokye: «Moto owa moyamba nga, yo mɔna, omoakya.»
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Waakoma Yudasi, amba susana oli Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, mbote!» Amba moyamba.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Nwɛbi na nga, yeesi wɛ ya kyela, oikyele mizele.» Emba ɓaayɔkɔ ɓamba ya susana, ɓaphisi Yesu, ɓamba moakya.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Mɔnɔmɔ na ɓaaɓaka na Yesu, amba gɓɔlɔ mumphata nwɛ, ateni itoo sa moto wa etoma wa mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Buya mumphata ŋwa wɛ o ekokolo. Phɔ ɓato ɓasɔ ɓaaŋwane na mumphata, ɓawe nde na mumphata.
52 Aí Jesus disse:
53 Toeɓe oɓokye ɓo naongyi mbengo oka Tata, nde uŋwaŋwa eye amuntomela ɓaanzelu ɓaikye ileka ɓatayɔ iko mbuka iɓale ya ɓatuluku.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Kasi ɓonakyesi ɓaɓona, maphɔɔ makomama o buku pha Ŋwaphongo mamokokyisama ndengye'ye? Phɔ wakomama oɓokye maphɔɔ masɔ masengyesi ikyelama nde ɓaɓona.»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 O sima Yesu amba ya wɔ na ɓato ɓasɔ yokye: «Emba iya nzakya kombe yaa na mphata na ná nkpɔngu o maɓɔkɔ ndokolo nga nali nde moibi? Nkɔlɔ isɔ naɓaka nazale o Tempelo phɔ ya iteya toikaka na nzakya.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Kasi masɔ mama makyelame phɔ ya ikokya maloɓa ma ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo maakoma ɓɛ́ɛ o ɓuku pha Ŋwaphongo.» Emba ɓaekosi ɓasɔ ɓaikyi moika, ɓaloti.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ɓato ɓaakyaka Yesu, ɓamba yakyɛ nɛ oka Kayafa, mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, waanganaka ɓaamiɓeko na ɓankumu.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Petelo aɓaka kaɓengye Yesu na itakye tee nɔnɔ wakyɛ yo nyɔlɔ o lophango la mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo. Omɔ, amba kyɛ zala elele yɔnɔyɔ na ɓasinzili, phɔ ya ikyeka ndengye eya mosuka lowɔɔ mɛ.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Bakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓato ɓasɔ ɓa ikyita siinɛnɛ ɓaɓaka ɓalukye ɓato ɓaakokyi ikatela Yesu maphɔɔ phɔ ɓamoingya.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Kasi na ɓo ɓato ɓaikye ɓayakaka ya mokatela maphɔɔ, teɓaika zwa na lowɔ lonɔlɔ tee sima ɓato ɓaɓale ɓamba yaa,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ɓaesi ya wɔ ɓɛkye: «Moto oyo awɔkɔ yokye: Nga na mouwola Tempelo ya Ŋwaphongo namba etonga sima ya nkɔlɔ iyato.»
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Emba mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo aesi ya tɛmɛ, amba ya tuna Yesu yokye: «Toobuya na iikyiephunde ɓato ɓaɓa?»
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Kasi Yesu aikalaka nde ɓose. Mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo akulaka wɔ nɛ yokye: «Kata seleka na nkombo ya Ŋwaphongo oli na ɓomɔɔ! Oloimole ɓo oli Masiya, Ŋwana wa Ŋwaphongo?»
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesu amba mobuyisa yokye: «Iwɛ mampenza olowɔɔ. Kasi nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Tata uŋwaŋwa, wamowɛnɛ Ŋwana wa Moto azasi o ɓoloo pha Ŋwaphongo owa mwiya, waamba na mowɛnɛ kaye onte ya mampata!»
64 Jesus respondeu:
65 Emba mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, amba ya kakola bitobu ɓɛ̀ɛ ɓalataka yo, amba ya wɔ yokye: «Atosi Ŋwaphongo! Tolokuli sengyela na manzoka! Ookyi ɓootosi yo Ŋwaphongo.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ɓɛ̀ɛ koumunya ɓo?» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Asengyesi iwaa!»
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 O sima mɛ, ɓamba motowa matee o ɓoo, ɓamba mowanda mankutu, ɓaayɔkɔ ɓamba mowanda bingyete.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Ɓamba wɔ ɓɛkye: «Iwɛ Masiya, teya oɓokye oli moimosi! Ooewandi nza?»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Petelo aɓaka azasi o iɓanda o lophango. Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ wa etoma, amba ya wɔ nɛ yokye: «Na wɛ oɓakyi na Yesu, moto wa Galileya.»
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Kasi yo amba angana o miyo ma ɓato ɓasɔ, amba wɔ yokye: «Maphɔɔ manvɔlɛ wɛ mamana, nga siimaeɓe.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Sima Petelo aesi ya kyɛ tɛmɛ o munɔkɔ ŋwa lophango. Moto wa etoma mosuu wa ŋwaŋwasi aesi ya mowɛnɛ, amba ya wɔ na ɓaaɓaka wamɔ yokye: «Moto oyo aɓakyi na Yesu owa Nazalɛtɛ.»
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Petelo akulaka angana, amba kata na seleka yokye: «Sieɓe moto mɔna.»
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Sakɔkɔ ɓato ɓaaɓaka wamɔ ɓaesi oli Petelo, ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Nde phɛlɛ, oli mɔnɔmɔ na ɓɛ, phɔ ewɔsi ya wɛ kyeephunde!»
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Emba Petelo amba ya aŋwana yokye: «Seleka Nzambi, sieɓe moto mɔna. Ɓo nakate, Ŋwaphongo ampɛ etumbu!» Nde o sina imbɛlɛ mɛ, soo eesi ya tɔngɔ.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Emba Petelo amba ya umunya maphɔɔ maawɔkɔ Yesu nɛ oɓokye: «Soo sa ɓotɔngɔkye, wamunzangana mbala iyato oɓokye wɛ toonzeɓe.» Ɓoɓɛlɛ Petelo amba ya tɔkɔlɔ na ilela na ngɔngɔ ɓoikye.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.