Mateus 25
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH
1 «Ɓokonzi pha ikolo phamoulana na ete ya ɓangɔndɔ iko ɓaakpaka ɓatala ɓa ɓɛ́ɛ phɔ ya ikyɛ vana na moloo wa ɓolonga.
1 Jesus disse:
2 Onte ya ɓɛ, ɓatano ɓaɓaka bibubusi, ɓatano ɓayɔkɔ ɓaɓaka ɓamalondo.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ɓaa bibubusi ɓaphilaka nde ɓatala, kasi iphila mautaa maikye phe.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Kasi ɓaamalondo ɓaphilaka ɓatala ɓa ɓɛ́ɛ na ndangyi ya mauta.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Waɓaa moloo wa ɓolonga saya izele, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaokyi ebu ɓalasi.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Waamolengyela, moto mɔnɔmɔ aesi ya aŋwana yokye: “Kyeka moloo wa ɓolonga, tɔkɔlɔ okyɛ moyamba!”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Emba ɓangɔndɔ ɓaɓana ɓaesi ya umwa, ɓatati iɓɔngya ɓatala ɓa ɓɛ.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ɓangɔndɔ ɓaa bibubusi ɓamba ya wɔ na ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓaa malondo ɓɛkye: “Olophɛ ndambo ya mauta, ɓatala ɓa ɓanga ɓazime.” Tala eya mauta|alt="La lampe á huile" src="hk00151c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="25.8"
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ɓaa malondo ɓamba ya ɓabuyisa ɓɛkyɛ: “Phe, ɓo toephɛ, mauta ma ɓanga ete maakokye. Kyɛndɛ omba maɓɛ o zando.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Waakyɛ ɓaa bibubusi ikyɛ omba mauta, nde o sina imbɛlɛ mɛ, moloo wa ɓolonga aesi o sima. Ɓatano ɓaa malondo ɓaamilɛngyɛlɛkyɛ, ɓaesi ya nyɔlɔ na moloo wa ɓolonga o ingambi sa esɛlɛkɔ. Ɓamba kanga ekomba na iphungola.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 O sima, ɓangɔndɔ ɓatano ɓaa bibubusi ɓaesi ya koma, ɓaaŋwanaka ɓɛkye: “Nkolo, Nkolo, oloziɓole!”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Kasi moloo wa ɓolonga amba yaɓabuyisa yokye: “Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Sieyeɓe.”»
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Yesu amba sukya ɓoɓo: «Yango mɛna, nde kokyɛngyɛ phɔ toeɓe na mokɔlɔ na ngonga.»
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «Ŋwaphongo amokyela ndokolo moto mɔnɔmɔ kalukye ikyɛndɛ o imbanga, aɓangyi ɓato ɓɛ́ɛ ɓaetoma, aesi ya ɓakaɓela ɓaphalanga ɓɛ́ɛ phɔ ɓa ɓakolisa.
14 Jesus continuou:
15 Aesi ya phɛ moto na moto ɓookokyi na malondo mɛ. Owa eɓandele amophɛ biɓende ɓa ɓaphalanga bitano, owa iɓale biɓende ɓa ɓaphalanga biɓale, emba owa iyato eɓende ya phalanga yɔnɔyɔ.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Moto wa etoma owa zwaka biɓende ɓa ɓaphalanga bitano, akyɛ ɓakyela na mumbongu, amba kula zwa biɓende bitano bisuu.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Owa zwaka biɓende biɓale, akyɛ kyela nde ɓɔmɔ amba zwa biɓende ɓa ɓaphalanga biɓale bisuu.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Kasi owa zwaka eɓende yɔnɔyɔ, akyɛ tima iɓela o manyɛtɛ, aɓombi ɓaphalanga ɓaamophɛkyɛ nkolo wɛ.»
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 «Nkɔlɔ nzikye ya lekanaka, nkolo wa ɓato ɓa etoma aesi ya butwa, amba ya ɓanga ɓato ɓɛ́ɛ ɓa etoma phɔ ɓamoteya ɓo wakyelela ɓɛ́ɛ ɓaphalanga ɓɛ.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Moto wa etoma owa zwaka biɓende ɓa ɓaphalanga bitano, aesi ya moteya bitano bisuu yokye: “Nkolo, wampɛkyɛ biɓende ɓa ɓaphalanga bitano, kyeka nakuli ɓakya biɓende bitano bisuu o ikolo.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Nkolo wɛ amba ya wɔ nɛ yokye: “Ɓolaa, moto wa etoma o molaa na owa ɓosemɓo. Oli na ɓosembo o mbolo iinkyikyi naamoephɛ ɓokonzi pha mbolo iinzikye. Yaka ya kumbe na nga elɔngɔ.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Moto wa etoma owa zwaka biɓende ɓa ɓaphalanga biɓale aesi nɛ ya moteya, amba ya wɔ yokye: “Nkolo, wampɛkyɛ biɓende ɓa ɓaphalanga biɓale, kyeka, nakuli ɓakya biɓale bisuu o ikolo.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Nkolo wɛ amba ya wɔ nɛ yokye: “Ɓolaa, oli moto wa etoma o molaa na owa ɓosembo. Oɓakyi na ɓosembo o mbolo iinkyikyi, na moephɛ ɓokonzi o mbolo inzikye. Yaka ya kumbe na nga elɔngɔ.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 O suka moto wa etoma owa phɛkyɛ ɓɛ́ɛ eɓende ya ɓaphalanga yɔnɔyɔ aesi nɛ, amba ya wɔ yokye: “Nkolo, nga naeɓe oɓokye iwɛ oli moto mɔnɔmɔ wa nkamba, konɔkɔ mbuma o elele eteyaikaka phika wɛ.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nailaka, namba kyɛ ɓomba ɓaphalanga ɓa wɛ o se ya manyɛtɛ, kyeka ɓaphalanga ɓa wɛ ɓɛ́ɛ ɓaɓa.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Nkolo wɛ amba ya mobuyisa yokye: “Moto wa etoma moɓe na wa ɓokɔɔ! Waeɓaka oɓokye nga nanɔkɔ mbuma o elele ete yaikaka nga phika.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Kasi iwɛ nga nde wa kyɛkyɛ ɓomba ɓaphalanga ɓanga o banki, wa iyaa nga nde naesi ya ɓazwa na ɓanaa matabisi.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Omoɓɔlɔlɔ eɓende ya phalanga mɛna, oephɛ ooli na biɓende ɓa ɓaphalanga iko.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Phɔ ooli ná ɓanaa mbolo nzikye ɓamokula moɓakyisela, kasi ooli pha, ɓaamoɓɔlɔlɔ na ŋwana ndambo ooɓakyi nɛ.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Vaka moto wa etoma ootoli na ntina o iɓanda, o enzɔmbi, o elele ekyelele ɓɛ́ɛ na ekye twe ɓɛ́ɛ mino.”»
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 «Mokɔlɔ ŋwaamoya Ŋwana wa Moto na nkyɛmɔ yɛ, elele yɔnɔyɔ na ɓanze ɓasɔ, amozala o eziye yɛ eya ɓokonzi.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ɓato ɓasɔ ɓaa munse, ɓamoyaangana o ɓoo phɛ, aaɓakaɓa ndokolo waakaɓe mɔɔkɔsi mampate na mambosi.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Amotɛyɛ mampate o ɓoloo phɛ, mambosi o ɓowɛɛ phɛ.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Emba mokonzi amba ya wɔɔ na ɓali o ɓoloo phɛ yokye: “Ɓɛɛ yaka, ɓato ɓapambola Tata, ya nyɔlɔ o ɓokonzi phaa eɓɔngyisela ɓɛ, uta o etatele ya mokyisi.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Phɔ naɓaka na nzala, wampɛkyɛ ntoma ya izaa, naɓaka na phowa ya maa, wampɛkyɛ maa mainywa, naɓaka mobutu, wanzambaka o mangambi ma ɓɛ̀ɛ.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Naɓaka ɓolumbu, wamba ya mpɛ bitobu ɓa ilata, naɓaka na ɓolɔsi, wansalisaka, naɓaka o bɔlɔkɔ, wayakaka ya nkyeka.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Ɓato ɓaɓosembo ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: “Nkolo, imbɛlɛ ye saaewɛnɛkyɛ ɓanga na nzala tomba ya ephɛ ntoma ya izaa, na ná phowa ya maa, tomba yaa ephɛ maa mainywa?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Imbɛlɛ ye saaɓaka wɛ mobutu oka ɓanga tomba eyamba o mangambi ma ɓanga, na ɓolumbu tomba ephɛ bitobu ɓa ilata?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Imbɛlɛ ye saaewɛnɛkyɛ ɓanga naa ɓolɔsi naa o bɔlɔkɔ, tomba ya kyɛ ekyeka?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Mokonzi amba ya ɓabuyisa yokye: “Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Mbala isɔ yaaɓaka ɓɛ̀ɛ kokyele na mɔnɔmɔ na ɓaakyɛ onte ya ɓanaa mama, mɛna waɓaka kokyelele nde nga.”»
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 «O sima mokonzi amba ya wɔ na ɓaali o ɓowɛɛ phɛ yokye: “Mana o miyo ma nga, ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaalaka ɓɛ́ɛ na ɓoɓe! Kyɛndɛ o ŋwenya mote mozime, ŋwa ɓɔngya ɓɛ́ɛ phɔ ya Zabulu na ɓakonga ɓɛ!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Phɔ naɓaka na nzala, toikaka ya mpɛ ntoma ya izaa, naokaka phowa ya maa, toikaka mpɛ maa mainywa.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Naɓaka mobutu toikaka nzamba, naɓaka ɓolumbu, toikaka mpɛ etobu ya ilata, naɓaka na ɓolɔsi na o bɔlɔkɔ, toikaka nsunga.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Emba ɓɛ́ɛ ɓamba ya motuna ɓɛkye: “Nkolo, imbɛlɛ ye saa ewɛnɛkyɛ ɓanga na nzala naa na phowa ya maa naa mobutu naa ɓolumbu naa na ɓolɔsi naa o ɓɔlɔkɔ tomba lɛ iesunga?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Mokonzi amba ɓabuyisa yokye: “Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Mbala isɔ yaalɛkyɛ ɓɛ̀ɛ ikyelela mɔnɔmɔ na ɓaakyɛ onte ya ɓanaa mama, mɛna walɛkyɛ ikyelela nde nga.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Emba ɓato mɛ ɓaamba zwa etumbu eteyunve, kasi ɓato ɓaaɓosembo ɓamozwa ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.»
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.