Mateus 25

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Ɓokonzi pha ikolo phamoulana na ete ya ɓangɔndɔ iko ɓaakpaka ɓatala ɓa ɓɛ́ɛ phɔ ya ikyɛ vana na moloo wa ɓolonga.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Onte ya ɓɛ, ɓatano ɓaɓaka bibubusi, ɓatano ɓayɔkɔ ɓaɓaka ɓamalondo.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Ɓaa bibubusi ɓaphilaka nde ɓatala, kasi iphila mautaa maikye phe.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Kasi ɓaamalondo ɓaphilaka ɓatala ɓa ɓɛ́ɛ na ndangyi ya mauta.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Waɓaa moloo wa ɓolonga saya izele, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaokyi ebu ɓalasi.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Waamolengyela, moto mɔnɔmɔ aesi ya aŋwana yokye: “Kyeka moloo wa ɓolonga, tɔkɔlɔ okyɛ moyamba!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Emba ɓangɔndɔ ɓaɓana ɓaesi ya umwa, ɓatati iɓɔngya ɓatala ɓa ɓɛ.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ɓangɔndɔ ɓaa bibubusi ɓamba ya wɔ na ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓaa malondo ɓɛkye: “Olophɛ ndambo ya mauta, ɓatala ɓa ɓanga ɓazime.” Tala eya mauta|alt="La lampe á huile" src="hk00151c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="25.8"
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ɓaa malondo ɓamba ya ɓabuyisa ɓɛkyɛ: “Phe, ɓo toephɛ, mauta ma ɓanga ete maakokye. Kyɛndɛ omba maɓɛ o zando.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Waakyɛ ɓaa bibubusi ikyɛ omba mauta, nde o sina imbɛlɛ mɛ, moloo wa ɓolonga aesi o sima. Ɓatano ɓaa malondo ɓaamilɛngyɛlɛkyɛ, ɓaesi ya nyɔlɔ na moloo wa ɓolonga o ingambi sa esɛlɛkɔ. Ɓamba kanga ekomba na iphungola.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 O sima, ɓangɔndɔ ɓatano ɓaa bibubusi ɓaesi ya koma, ɓaaŋwanaka ɓɛkye: “Nkolo, Nkolo, oloziɓole!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Kasi moloo wa ɓolonga amba yaɓabuyisa yokye: “Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Sieyeɓe.”»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Yesu amba sukya ɓoɓo: «Yango mɛna, nde kokyɛngyɛ phɔ toeɓe na mokɔlɔ na ngonga.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 «Ŋwaphongo amokyela ndokolo moto mɔnɔmɔ kalukye ikyɛndɛ o imbanga, aɓangyi ɓato ɓɛ́ɛ ɓaetoma, aesi ya ɓakaɓela ɓaphalanga ɓɛ́ɛ phɔ ɓa ɓakolisa.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Aesi ya phɛ moto na moto ɓookokyi na malondo mɛ. Owa eɓandele amophɛ biɓende ɓa ɓaphalanga bitano, owa iɓale biɓende ɓa ɓaphalanga biɓale, emba owa iyato eɓende ya phalanga yɔnɔyɔ.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Moto wa etoma owa zwaka biɓende ɓa ɓaphalanga bitano, akyɛ ɓakyela na mumbongu, amba kula zwa biɓende bitano bisuu.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Owa zwaka biɓende biɓale, akyɛ kyela nde ɓɔmɔ amba zwa biɓende ɓa ɓaphalanga biɓale bisuu.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Kasi owa zwaka eɓende yɔnɔyɔ, akyɛ tima iɓela o manyɛtɛ, aɓombi ɓaphalanga ɓaamophɛkyɛ nkolo wɛ.»
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Nkɔlɔ nzikye ya lekanaka, nkolo wa ɓato ɓa etoma aesi ya butwa, amba ya ɓanga ɓato ɓɛ́ɛ ɓa etoma phɔ ɓamoteya ɓo wakyelela ɓɛ́ɛ ɓaphalanga ɓɛ.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Moto wa etoma owa zwaka biɓende ɓa ɓaphalanga bitano, aesi ya moteya bitano bisuu yokye: “Nkolo, wampɛkyɛ biɓende ɓa ɓaphalanga bitano, kyeka nakuli ɓakya biɓende bitano bisuu o ikolo.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Nkolo wɛ amba ya wɔ nɛ yokye: “Ɓolaa, moto wa etoma o molaa na owa ɓosemɓo. Oli na ɓosembo o mbolo iinkyikyi naamoephɛ ɓokonzi pha mbolo iinzikye. Yaka ya kumbe na nga elɔngɔ.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Moto wa etoma owa zwaka biɓende ɓa ɓaphalanga biɓale aesi nɛ ya moteya, amba ya wɔ yokye: “Nkolo, wampɛkyɛ biɓende ɓa ɓaphalanga biɓale, kyeka, nakuli ɓakya biɓale bisuu o ikolo.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Nkolo wɛ amba ya wɔ nɛ yokye: “Ɓolaa, oli moto wa etoma o molaa na owa ɓosembo. Oɓakyi na ɓosembo o mbolo iinkyikyi, na moephɛ ɓokonzi o mbolo inzikye. Yaka ya kumbe na nga elɔngɔ.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 O suka moto wa etoma owa phɛkyɛ ɓɛ́ɛ eɓende ya ɓaphalanga yɔnɔyɔ aesi nɛ, amba ya wɔ yokye: “Nkolo, nga naeɓe oɓokye iwɛ oli moto mɔnɔmɔ wa nkamba, konɔkɔ mbuma o elele eteyaikaka phika wɛ.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Nailaka, namba kyɛ ɓomba ɓaphalanga ɓa wɛ o se ya manyɛtɛ, kyeka ɓaphalanga ɓa wɛ ɓɛ́ɛ ɓaɓa.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Nkolo wɛ amba ya mobuyisa yokye: “Moto wa etoma moɓe na wa ɓokɔɔ! Waeɓaka oɓokye nga nanɔkɔ mbuma o elele ete yaikaka nga phika.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Kasi iwɛ nga nde wa kyɛkyɛ ɓomba ɓaphalanga ɓanga o banki, wa iyaa nga nde naesi ya ɓazwa na ɓanaa matabisi.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Omoɓɔlɔlɔ eɓende ya phalanga mɛna, oephɛ ooli na biɓende ɓa ɓaphalanga iko.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Phɔ ooli ná ɓanaa mbolo nzikye ɓamokula moɓakyisela, kasi ooli pha, ɓaamoɓɔlɔlɔ na ŋwana ndambo ooɓakyi nɛ.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Vaka moto wa etoma ootoli na ntina o iɓanda, o enzɔmbi, o elele ekyelele ɓɛ́ɛ na ekye twe ɓɛ́ɛ mino.”»
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «Mokɔlɔ ŋwaamoya Ŋwana wa Moto na nkyɛmɔ yɛ, elele yɔnɔyɔ na ɓanze ɓasɔ, amozala o eziye yɛ eya ɓokonzi.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ɓato ɓasɔ ɓaa munse, ɓamoyaangana o ɓoo phɛ, aaɓakaɓa ndokolo waakaɓe mɔɔkɔsi mampate na mambosi.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Amotɛyɛ mampate o ɓoloo phɛ, mambosi o ɓowɛɛ phɛ.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Emba mokonzi amba ya wɔɔ na ɓali o ɓoloo phɛ yokye: “Ɓɛɛ yaka, ɓato ɓapambola Tata, ya nyɔlɔ o ɓokonzi phaa eɓɔngyisela ɓɛ, uta o etatele ya mokyisi.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Phɔ naɓaka na nzala, wampɛkyɛ ntoma ya izaa, naɓaka na phowa ya maa, wampɛkyɛ maa mainywa, naɓaka mobutu, wanzambaka o mangambi ma ɓɛ̀ɛ.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Naɓaka ɓolumbu, wamba ya mpɛ bitobu ɓa ilata, naɓaka na ɓolɔsi, wansalisaka, naɓaka o bɔlɔkɔ, wayakaka ya nkyeka.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Ɓato ɓaɓosembo ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: “Nkolo, imbɛlɛ ye saaewɛnɛkyɛ ɓanga na nzala tomba ya ephɛ ntoma ya izaa, na ná phowa ya maa, tomba yaa ephɛ maa mainywa?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Imbɛlɛ ye saaɓaka wɛ mobutu oka ɓanga tomba eyamba o mangambi ma ɓanga, na ɓolumbu tomba ephɛ bitobu ɓa ilata?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Imbɛlɛ ye saaewɛnɛkyɛ ɓanga naa ɓolɔsi naa o bɔlɔkɔ, tomba ya kyɛ ekyeka?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Mokonzi amba ya ɓabuyisa yokye: “Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Mbala isɔ yaaɓaka ɓɛ̀ɛ kokyele na mɔnɔmɔ na ɓaakyɛ onte ya ɓanaa mama, mɛna waɓaka kokyelele nde nga.”»
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «O sima mokonzi amba ya wɔ na ɓaali o ɓowɛɛ phɛ yokye: “Mana o miyo ma nga, ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaalaka ɓɛ́ɛ na ɓoɓe! Kyɛndɛ o ŋwenya mote mozime, ŋwa ɓɔngya ɓɛ́ɛ phɔ ya Zabulu na ɓakonga ɓɛ!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Phɔ naɓaka na nzala, toikaka ya mpɛ ntoma ya izaa, naokaka phowa ya maa, toikaka mpɛ maa mainywa.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Naɓaka mobutu toikaka nzamba, naɓaka ɓolumbu, toikaka mpɛ etobu ya ilata, naɓaka na ɓolɔsi na o bɔlɔkɔ, toikaka nsunga.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Emba ɓɛ́ɛ ɓamba ya motuna ɓɛkye: “Nkolo, imbɛlɛ ye saa ewɛnɛkyɛ ɓanga na nzala naa na phowa ya maa naa mobutu naa ɓolumbu naa na ɓolɔsi naa o ɓɔlɔkɔ tomba lɛ iesunga?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Mokonzi amba ɓabuyisa yokye: “Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Mbala isɔ yaalɛkyɛ ɓɛ̀ɛ ikyelela mɔnɔmɔ na ɓaakyɛ onte ya ɓanaa mama, mɛna walɛkyɛ ikyelela nde nga.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Emba ɓato mɛ ɓaamba zwa etumbu eteyunve, kasi ɓato ɓaaɓosembo ɓamozwa ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.»
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.