Mateus 24

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waaɓa Yesu katɔlɔ o Tempelo, ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba yaa wa li yo, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Taakyeka ɓowa tonga ɓɛ́ɛ Tempelo eye!»
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Emba Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Oewɛni yango esɔ te? Nde phɛlɛ na wɔ ɓɛ̀ɛ ngakye: Iɓanga na sɔnɔsɔ etesiikale o ikolo sa siyɔkɔ, masɔ ma munyangwa.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya kyɛ zala o ikolo sa ngomba ya Ɓaolive. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba yaa ɓɛ́ɛ mampenza waali yo, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Taloimola maphɔɔ maawɔ wɛ, mamokyela imɓɛlɛ ye? Tomba na eɓa na ye, oɓokye imɓɛlɛ sa iyaa sa wɛ na saa suka ya mokyisi sikokyi?»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nde koeɓe, moto sa ekosa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Phɔ ɓato ɓaikye ɓamoyaa, na nkombo ya nga, ɓamowɔɔ ɓɛkye: “Inga nali Masiya!” Ɓamokosa ɓato ɓaikye.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Wamooka oɓokye mabita maeyelele na masimo ma mabita mali bisuu, ɓɛ̀ɛ sa ilaa. Esengyesi oɓokye maphɔɔ mɛ makyelame, kasi mɛna teetaa ɓaa suka ya mokyisi.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ekolo yɔnɔyɔ ya muŋwana na ekolo eeyɔkɔ, ɓokonzi ɓɔnɔɓɔ pha muŋwana na ɓokonzi ɓooyɔkɔ, zilo sikusi sa moɓaa, na manyɛtɛ mamunyingana bilele biikye.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Maphɔɔ masɔ mamana ma moɓa ndokolo etatele ya eswɛtɛ ya iɓota.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Emba, ɓato ɓamotata iyeyungya, phɔ ya iyewɛninya ɓolɔsi na iyeɓoma. Maɓota masɔ ma moeyina phɔ ya nkombo ya nga.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 O nkɔlɔ mɛ, ɓato ɓaikye ɓamolɛɛ ianola sa ɓɛ, ɓamungyana na iyinana ɓɛ́ɛ na ɓɛ.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ɓaimosi ɓaɓɔlɛ ɓaikye ɓamotɔkɔlɔ, ɓamokosa ɓato ɓaikye.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Phɔ ɓoɓe pha moleka o mokyisi, ɓato ete ɓakule zingana.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Kasi owa moititala nɔnɔ o suka, amobika.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Simo Elaa ya ɓokonzi pha Ŋwaphongo yamoteyama o munse munsɔ munsɔ, phɔ nkyisi isɔ ɓaeyokye. Emba suka yaamba yaa.»
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «Wamowɛnɛ ookoɓangye ɓɛ̀ɛ mɔɔti owa inganga, ɓo wa wɔ moimosi Daniɛlɛ. Amotɛmɛ o elele esantu. Motangyi wa maphɔɔ mama amasɔsɔlɔ!
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ɓaamoɓaa o Yuda ɓɛ́ɛ elotaka o mangomba.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Owamoɓaa o iɓanda, yo sakula nyɔlɔ o ingambi ikyɛ kpa mbolo yɛ.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Na owa moɓa o manzabi, yo sakula butwa o lombo phɔ ya ikyɛ kpa etobu yɛ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 O nkɔlɔ mɛ, ngɔngɔ ya moɓaa na ɓaɓasi ɓaaekama na ná malekyele!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo, phɔ mokɔlɔ ŋwa molota ɓɛ̀ɛ, nwɛ sa ɓaa imbɛlɛ sa mambula naa mokɔlɔ ŋwa saɓata!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Phɔ nkɔlɔ mɛ, yamoɓaa ya malɔsi maikye, mali naino ɓato sa wɛnɛ uta waetatele ya mokyisi ɓowamokyela Ŋwaphongo tee nɔnɔ lɔlɔ eye. Malɔsi mamoulana na mango ete makule na wɛnɛnɛ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Kasi ɓo Ŋwaphongo tabukolaka nkɔlɔ ya malɔsi mɛ phe, moto na mɔnɔmɔ nde tabikyi. Kasi Ŋwaphongo abukola nkɔlɔ mɛ phɔ ya ɓato ɓaunva yo ɔlɔ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 O imɓɛlɛ mɛ, ɓo moto awɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: “Kyeka, Masiya ali wawa!” Naa oɓokye: “Ali owo!” Ɓɛ̀ɛ samoanolela.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Phɔ ɓamasiya ɓaaɓɔlɛ na ɓaimosi ɓaaɓɔlɛ ɓamoya ɓaikye, ɓamokyela bilekyesako binɛnɛ na maphɔɔ ma ikamwa phɔ ya ikosa ɓato ɓaaunva ɔlɔ Ŋwaphongo.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Okyemela! Nambo ekyebisa na maphɔɔ masɔ maamoya.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Yango mɛna, ɓo ɓawɔ na ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: “Kyeka ali o bokye!” Sakyɛndɛ. Na ɓo ɓawɔ na ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: “Kyeka, amiɓombi wawa!” Saɓaanolela.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Phɔ ɓookyele munkakasi o ikolo, uta biitɔkɔlɔ moo na biikyɛ milangya ŋwango, Ŋwana wa Moto amoya nde ɓomɔ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Waaɓe eɓembe, biwawanga biikye biangane nde wa mɔ.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Ɓo nkɔlɔ ya malɔsi mɛ yumboo, malɔsi masuu maalekyi mamoya. Moo ŋwa mobutwa enzɔmbi, ɓokombe eteɓokule ngala, ɓanyasɛɛsi ɓamobiya, isɔ iili o ikolo ya munyingana.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Emba elembo ya Ŋwana wa Moto yamowɛnɛnɛ o ikolo, o imbɛlɛ mɛ, ɓato ɓa nkyisi isɔ iili o munse, ɓaamiima, waamowɛnɛ ɓɛ́ɛ Ŋwana wa Moto iyaa o mampata na mwiya na ná nkyɛmɔ iikye.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Indulɛ sinɛnɛ samokaa, amotoma ɓanze ɓɛ́ɛ mbɔmbɔ isɔ ya munse, ɓamoangyinya ɓato ɓasɔ ɓaunva yo ɔlɔ.»
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «Sɔsɔlɔ na ɓolaa ete ya ŋwete ŋwa fige. Ɓo molɛɓɔsi, ɓɛ̀ɛ koeɓe oɓokye imbɛlɛ siikyɛtɛ mbuma sikokyi.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Nde ɓɔmɔ, waamowɛnɛ ɓɛ̀ɛ maphɔɔ masɔ maamana makyelame, wa moeɓa oɓokye iyaa sa Ŋwana wa Moto sikokyi.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Maphɔɔ mama mamokyelama naino ɓato ɓaayɔkɔ ɓali na ɓanga lɔlɔ sataa waa.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ikolo na munse ya molekana kasi maloɓa ma nga etemalekane.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Moto na mɔnɔmɔ taaeɓe na mokɔlɔ naa imbɛlɛ saamokyelama maphɔɔ mamana, eɓe na ɓanze o ikolo, eɓe na ona Ŋwana taeɓe. Kyeeɓe nde Tata yo mampenza.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Mokɔlɔ ŋwaamoyaa Ŋwana wa Moto, maphɔɔ mamokyelama nde ɓo wakyelamaka wɛɛ o imɓɛlɛ saaka Nowa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 O ɓoo pha maa izinza mokyisi munsɔ, ɓato ɓaɓaka ɓazee, ɓanywe, ɓalonganaka tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwaanyɔlɔ Nowa o masuwa.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Teɓaɓaka ɓaumunya na ekpele yɔnɔyɔ, tee nɔnɔ waa yaa zinza maa mokyisi munsɔ. Imbɛlɛ saamoya Ŋwana wa Moto ya moɓa nde ɓomɔ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ɓampele ɓaɓale ɓamoɓa o inzabi, ɓamokpa mɔnɔmɔ, ɓamoika mɔnɔmɔ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ɓaɓasi ɓaɓale ɓamoɓa ɓatwakye o oomba yɔnɔyɔ, ɓamokpa mɔnɔmɔ, ɓamoika mɔnɔmɔ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Kyɛngyɛ na ɓolaa, phɔ mokɔlɔ ŋwaamoya Nkolo wa ɓɛ̀ɛ toomoeɓe.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Umunya na ɓolaa lowɔ lolo: Ɓo nkolo wa ingambi aeɓakyi imbɛlɛ ye saamoya mwibi na mokɔlɔ, nde talasi, phɔ ya ikyɛngyɛ oɓokye mwibi sanyɔlɔ o ingambi sɛ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Yango mɛna, ɓɛ̀ɛ ɓaka na ɓokyɛngyi imɓɛlɛ sisɔ. Phɔ Ŋwana wa Moto amoyaa o imɓɛlɛ site sieɓe ɓɛ̀ɛ.»
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «Ɓaka ndokolo moto wa etoma owa ɓosembo na ná malondo. Mokonzi nwɛ amotɛyɛ kapita ya ɓɛbi nɛ, phɔ aɓaphɛkyɛ ntoma o imbɛlɛ siikokyi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Nkyisa ɓoikye na kapita mɔna, ɓo mokonzi nwɛ aesi ya motakana kakyele etoma mɛ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Mokonzi mona aamophɛ ɓokonzi pha mbolo yɛɛ isɔ.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Kasi ɓo kapita mɛ tali na ɓosembo, aambi miwɔlɛ yokye: “Mokonzi ŋwa nga taaye zele”,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ambi tata iwanda ɓɛbi nɛ, abuto izaa na inywa elele yɔnɔyɔ na ɓalangyi ɓa malɛku.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Emba, mokonzi nwɛ amoyaa mokɔlɔ ŋwaamoɓa yo samoziya, naa o imbɛlɛ siite sieɓe yo.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Aamowiinya, aamba mophɛ etumbu enɛnɛ, aamunyɔsa ooli ɓanyamaɓɔlɛ, o elele ekyelele ɓɛ́ɛ na ekye twe ɓɛ́ɛ mino.»
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.