Mateus 24

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waaɓa Yesu katɔlɔ o Tempelo, ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba yaa wa li yo, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Taakyeka ɓowa tonga ɓɛ́ɛ Tempelo eye!»
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Emba Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Oewɛni yango esɔ te? Nde phɛlɛ na wɔ ɓɛ̀ɛ ngakye: Iɓanga na sɔnɔsɔ etesiikale o ikolo sa siyɔkɔ, masɔ ma munyangwa.»
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya kyɛ zala o ikolo sa ngomba ya Ɓaolive. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba yaa ɓɛ́ɛ mampenza waali yo, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Taloimola maphɔɔ maawɔ wɛ, mamokyela imɓɛlɛ ye? Tomba na eɓa na ye, oɓokye imɓɛlɛ sa iyaa sa wɛ na saa suka ya mokyisi sikokyi?»
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nde koeɓe, moto sa ekosa.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Phɔ ɓato ɓaikye ɓamoyaa, na nkombo ya nga, ɓamowɔɔ ɓɛkye: “Inga nali Masiya!” Ɓamokosa ɓato ɓaikye.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Wamooka oɓokye mabita maeyelele na masimo ma mabita mali bisuu, ɓɛ̀ɛ sa ilaa. Esengyesi oɓokye maphɔɔ mɛ makyelame, kasi mɛna teetaa ɓaa suka ya mokyisi.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ekolo yɔnɔyɔ ya muŋwana na ekolo eeyɔkɔ, ɓokonzi ɓɔnɔɓɔ pha muŋwana na ɓokonzi ɓooyɔkɔ, zilo sikusi sa moɓaa, na manyɛtɛ mamunyingana bilele biikye.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Maphɔɔ masɔ mamana ma moɓa ndokolo etatele ya eswɛtɛ ya iɓota.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Emba, ɓato ɓamotata iyeyungya, phɔ ya iyewɛninya ɓolɔsi na iyeɓoma. Maɓota masɔ ma moeyina phɔ ya nkombo ya nga.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 O nkɔlɔ mɛ, ɓato ɓaikye ɓamolɛɛ ianola sa ɓɛ, ɓamungyana na iyinana ɓɛ́ɛ na ɓɛ.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ɓaimosi ɓaɓɔlɛ ɓaikye ɓamotɔkɔlɔ, ɓamokosa ɓato ɓaikye.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Phɔ ɓoɓe pha moleka o mokyisi, ɓato ete ɓakule zingana.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kasi owa moititala nɔnɔ o suka, amobika.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Simo Elaa ya ɓokonzi pha Ŋwaphongo yamoteyama o munse munsɔ munsɔ, phɔ nkyisi isɔ ɓaeyokye. Emba suka yaamba yaa.»
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 «Wamowɛnɛ ookoɓangye ɓɛ̀ɛ mɔɔti owa inganga, ɓo wa wɔ moimosi Daniɛlɛ. Amotɛmɛ o elele esantu. Motangyi wa maphɔɔ mama amasɔsɔlɔ!
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Ɓaamoɓaa o Yuda ɓɛ́ɛ elotaka o mangomba.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Owamoɓaa o iɓanda, yo sakula nyɔlɔ o ingambi ikyɛ kpa mbolo yɛ.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Na owa moɓa o manzabi, yo sakula butwa o lombo phɔ ya ikyɛ kpa etobu yɛ.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 O nkɔlɔ mɛ, ngɔngɔ ya moɓaa na ɓaɓasi ɓaaekama na ná malekyele!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo, phɔ mokɔlɔ ŋwa molota ɓɛ̀ɛ, nwɛ sa ɓaa imbɛlɛ sa mambula naa mokɔlɔ ŋwa saɓata!
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Phɔ nkɔlɔ mɛ, yamoɓaa ya malɔsi maikye, mali naino ɓato sa wɛnɛ uta waetatele ya mokyisi ɓowamokyela Ŋwaphongo tee nɔnɔ lɔlɔ eye. Malɔsi mamoulana na mango ete makule na wɛnɛnɛ.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kasi ɓo Ŋwaphongo tabukolaka nkɔlɔ ya malɔsi mɛ phe, moto na mɔnɔmɔ nde tabikyi. Kasi Ŋwaphongo abukola nkɔlɔ mɛ phɔ ya ɓato ɓaunva yo ɔlɔ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 O imɓɛlɛ mɛ, ɓo moto awɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: “Kyeka, Masiya ali wawa!” Naa oɓokye: “Ali owo!” Ɓɛ̀ɛ samoanolela.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Phɔ ɓamasiya ɓaaɓɔlɛ na ɓaimosi ɓaaɓɔlɛ ɓamoya ɓaikye, ɓamokyela bilekyesako binɛnɛ na maphɔɔ ma ikamwa phɔ ya ikosa ɓato ɓaaunva ɔlɔ Ŋwaphongo.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Okyemela! Nambo ekyebisa na maphɔɔ masɔ maamoya.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Yango mɛna, ɓo ɓawɔ na ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: “Kyeka ali o bokye!” Sakyɛndɛ. Na ɓo ɓawɔ na ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: “Kyeka, amiɓombi wawa!” Saɓaanolela.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Phɔ ɓookyele munkakasi o ikolo, uta biitɔkɔlɔ moo na biikyɛ milangya ŋwango, Ŋwana wa Moto amoya nde ɓomɔ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Waaɓe eɓembe, biwawanga biikye biangane nde wa mɔ.»
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 «Ɓo nkɔlɔ ya malɔsi mɛ yumboo, malɔsi masuu maalekyi mamoya. Moo ŋwa mobutwa enzɔmbi, ɓokombe eteɓokule ngala, ɓanyasɛɛsi ɓamobiya, isɔ iili o ikolo ya munyingana.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Emba elembo ya Ŋwana wa Moto yamowɛnɛnɛ o ikolo, o imbɛlɛ mɛ, ɓato ɓa nkyisi isɔ iili o munse, ɓaamiima, waamowɛnɛ ɓɛ́ɛ Ŋwana wa Moto iyaa o mampata na mwiya na ná nkyɛmɔ iikye.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Indulɛ sinɛnɛ samokaa, amotoma ɓanze ɓɛ́ɛ mbɔmbɔ isɔ ya munse, ɓamoangyinya ɓato ɓasɔ ɓaunva yo ɔlɔ.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 «Sɔsɔlɔ na ɓolaa ete ya ŋwete ŋwa fige. Ɓo molɛɓɔsi, ɓɛ̀ɛ koeɓe oɓokye imbɛlɛ siikyɛtɛ mbuma sikokyi.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Nde ɓɔmɔ, waamowɛnɛ ɓɛ̀ɛ maphɔɔ masɔ maamana makyelame, wa moeɓa oɓokye iyaa sa Ŋwana wa Moto sikokyi.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Maphɔɔ mama mamokyelama naino ɓato ɓaayɔkɔ ɓali na ɓanga lɔlɔ sataa waa.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ikolo na munse ya molekana kasi maloɓa ma nga etemalekane.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Moto na mɔnɔmɔ taaeɓe na mokɔlɔ naa imbɛlɛ saamokyelama maphɔɔ mamana, eɓe na ɓanze o ikolo, eɓe na ona Ŋwana taeɓe. Kyeeɓe nde Tata yo mampenza.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Mokɔlɔ ŋwaamoyaa Ŋwana wa Moto, maphɔɔ mamokyelama nde ɓo wakyelamaka wɛɛ o imɓɛlɛ saaka Nowa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 O ɓoo pha maa izinza mokyisi munsɔ, ɓato ɓaɓaka ɓazee, ɓanywe, ɓalonganaka tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwaanyɔlɔ Nowa o masuwa.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Teɓaɓaka ɓaumunya na ekpele yɔnɔyɔ, tee nɔnɔ waa yaa zinza maa mokyisi munsɔ. Imbɛlɛ saamoya Ŋwana wa Moto ya moɓa nde ɓomɔ.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ɓampele ɓaɓale ɓamoɓa o inzabi, ɓamokpa mɔnɔmɔ, ɓamoika mɔnɔmɔ.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ɓaɓasi ɓaɓale ɓamoɓa ɓatwakye o oomba yɔnɔyɔ, ɓamokpa mɔnɔmɔ, ɓamoika mɔnɔmɔ.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Kyɛngyɛ na ɓolaa, phɔ mokɔlɔ ŋwaamoya Nkolo wa ɓɛ̀ɛ toomoeɓe.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Umunya na ɓolaa lowɔ lolo: Ɓo nkolo wa ingambi aeɓakyi imbɛlɛ ye saamoya mwibi na mokɔlɔ, nde talasi, phɔ ya ikyɛngyɛ oɓokye mwibi sanyɔlɔ o ingambi sɛ.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Yango mɛna, ɓɛ̀ɛ ɓaka na ɓokyɛngyi imɓɛlɛ sisɔ. Phɔ Ŋwana wa Moto amoyaa o imɓɛlɛ site sieɓe ɓɛ̀ɛ.»
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 «Ɓaka ndokolo moto wa etoma owa ɓosembo na ná malondo. Mokonzi nwɛ amotɛyɛ kapita ya ɓɛbi nɛ, phɔ aɓaphɛkyɛ ntoma o imbɛlɛ siikokyi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Nkyisa ɓoikye na kapita mɔna, ɓo mokonzi nwɛ aesi ya motakana kakyele etoma mɛ.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Mokonzi mona aamophɛ ɓokonzi pha mbolo yɛɛ isɔ.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Kasi ɓo kapita mɛ tali na ɓosembo, aambi miwɔlɛ yokye: “Mokonzi ŋwa nga taaye zele”,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ambi tata iwanda ɓɛbi nɛ, abuto izaa na inywa elele yɔnɔyɔ na ɓalangyi ɓa malɛku.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Emba, mokonzi nwɛ amoyaa mokɔlɔ ŋwaamoɓa yo samoziya, naa o imbɛlɛ siite sieɓe yo.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Aamowiinya, aamba mophɛ etumbu enɛnɛ, aamunyɔsa ooli ɓanyamaɓɔlɛ, o elele ekyelele ɓɛ́ɛ na ekye twe ɓɛ́ɛ mino.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.