Mateus 24

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waaɓa Yesu katɔlɔ o Tempelo, ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba yaa wa li yo, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Taakyeka ɓowa tonga ɓɛ́ɛ Tempelo eye!»
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Emba Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Oewɛni yango esɔ te? Nde phɛlɛ na wɔ ɓɛ̀ɛ ngakye: Iɓanga na sɔnɔsɔ etesiikale o ikolo sa siyɔkɔ, masɔ ma munyangwa.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya kyɛ zala o ikolo sa ngomba ya Ɓaolive. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba yaa ɓɛ́ɛ mampenza waali yo, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Taloimola maphɔɔ maawɔ wɛ, mamokyela imɓɛlɛ ye? Tomba na eɓa na ye, oɓokye imɓɛlɛ sa iyaa sa wɛ na saa suka ya mokyisi sikokyi?»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nde koeɓe, moto sa ekosa.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Phɔ ɓato ɓaikye ɓamoyaa, na nkombo ya nga, ɓamowɔɔ ɓɛkye: “Inga nali Masiya!” Ɓamokosa ɓato ɓaikye.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Wamooka oɓokye mabita maeyelele na masimo ma mabita mali bisuu, ɓɛ̀ɛ sa ilaa. Esengyesi oɓokye maphɔɔ mɛ makyelame, kasi mɛna teetaa ɓaa suka ya mokyisi.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ekolo yɔnɔyɔ ya muŋwana na ekolo eeyɔkɔ, ɓokonzi ɓɔnɔɓɔ pha muŋwana na ɓokonzi ɓooyɔkɔ, zilo sikusi sa moɓaa, na manyɛtɛ mamunyingana bilele biikye.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Maphɔɔ masɔ mamana ma moɓa ndokolo etatele ya eswɛtɛ ya iɓota.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Emba, ɓato ɓamotata iyeyungya, phɔ ya iyewɛninya ɓolɔsi na iyeɓoma. Maɓota masɔ ma moeyina phɔ ya nkombo ya nga.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 O nkɔlɔ mɛ, ɓato ɓaikye ɓamolɛɛ ianola sa ɓɛ, ɓamungyana na iyinana ɓɛ́ɛ na ɓɛ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ɓaimosi ɓaɓɔlɛ ɓaikye ɓamotɔkɔlɔ, ɓamokosa ɓato ɓaikye.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Phɔ ɓoɓe pha moleka o mokyisi, ɓato ete ɓakule zingana.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Kasi owa moititala nɔnɔ o suka, amobika.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Simo Elaa ya ɓokonzi pha Ŋwaphongo yamoteyama o munse munsɔ munsɔ, phɔ nkyisi isɔ ɓaeyokye. Emba suka yaamba yaa.»
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «Wamowɛnɛ ookoɓangye ɓɛ̀ɛ mɔɔti owa inganga, ɓo wa wɔ moimosi Daniɛlɛ. Amotɛmɛ o elele esantu. Motangyi wa maphɔɔ mama amasɔsɔlɔ!
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Ɓaamoɓaa o Yuda ɓɛ́ɛ elotaka o mangomba.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Owamoɓaa o iɓanda, yo sakula nyɔlɔ o ingambi ikyɛ kpa mbolo yɛ.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Na owa moɓa o manzabi, yo sakula butwa o lombo phɔ ya ikyɛ kpa etobu yɛ.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 O nkɔlɔ mɛ, ngɔngɔ ya moɓaa na ɓaɓasi ɓaaekama na ná malekyele!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo, phɔ mokɔlɔ ŋwa molota ɓɛ̀ɛ, nwɛ sa ɓaa imbɛlɛ sa mambula naa mokɔlɔ ŋwa saɓata!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Phɔ nkɔlɔ mɛ, yamoɓaa ya malɔsi maikye, mali naino ɓato sa wɛnɛ uta waetatele ya mokyisi ɓowamokyela Ŋwaphongo tee nɔnɔ lɔlɔ eye. Malɔsi mamoulana na mango ete makule na wɛnɛnɛ.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kasi ɓo Ŋwaphongo tabukolaka nkɔlɔ ya malɔsi mɛ phe, moto na mɔnɔmɔ nde tabikyi. Kasi Ŋwaphongo abukola nkɔlɔ mɛ phɔ ya ɓato ɓaunva yo ɔlɔ.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 O imɓɛlɛ mɛ, ɓo moto awɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: “Kyeka, Masiya ali wawa!” Naa oɓokye: “Ali owo!” Ɓɛ̀ɛ samoanolela.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Phɔ ɓamasiya ɓaaɓɔlɛ na ɓaimosi ɓaaɓɔlɛ ɓamoya ɓaikye, ɓamokyela bilekyesako binɛnɛ na maphɔɔ ma ikamwa phɔ ya ikosa ɓato ɓaaunva ɔlɔ Ŋwaphongo.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Okyemela! Nambo ekyebisa na maphɔɔ masɔ maamoya.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Yango mɛna, ɓo ɓawɔ na ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: “Kyeka ali o bokye!” Sakyɛndɛ. Na ɓo ɓawɔ na ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: “Kyeka, amiɓombi wawa!” Saɓaanolela.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Phɔ ɓookyele munkakasi o ikolo, uta biitɔkɔlɔ moo na biikyɛ milangya ŋwango, Ŋwana wa Moto amoya nde ɓomɔ.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Waaɓe eɓembe, biwawanga biikye biangane nde wa mɔ.»
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Ɓo nkɔlɔ ya malɔsi mɛ yumboo, malɔsi masuu maalekyi mamoya. Moo ŋwa mobutwa enzɔmbi, ɓokombe eteɓokule ngala, ɓanyasɛɛsi ɓamobiya, isɔ iili o ikolo ya munyingana.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Emba elembo ya Ŋwana wa Moto yamowɛnɛnɛ o ikolo, o imbɛlɛ mɛ, ɓato ɓa nkyisi isɔ iili o munse, ɓaamiima, waamowɛnɛ ɓɛ́ɛ Ŋwana wa Moto iyaa o mampata na mwiya na ná nkyɛmɔ iikye.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Indulɛ sinɛnɛ samokaa, amotoma ɓanze ɓɛ́ɛ mbɔmbɔ isɔ ya munse, ɓamoangyinya ɓato ɓasɔ ɓaunva yo ɔlɔ.»
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 «Sɔsɔlɔ na ɓolaa ete ya ŋwete ŋwa fige. Ɓo molɛɓɔsi, ɓɛ̀ɛ koeɓe oɓokye imbɛlɛ siikyɛtɛ mbuma sikokyi.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nde ɓɔmɔ, waamowɛnɛ ɓɛ̀ɛ maphɔɔ masɔ maamana makyelame, wa moeɓa oɓokye iyaa sa Ŋwana wa Moto sikokyi.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Maphɔɔ mama mamokyelama naino ɓato ɓaayɔkɔ ɓali na ɓanga lɔlɔ sataa waa.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ikolo na munse ya molekana kasi maloɓa ma nga etemalekane.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 «Moto na mɔnɔmɔ taaeɓe na mokɔlɔ naa imbɛlɛ saamokyelama maphɔɔ mamana, eɓe na ɓanze o ikolo, eɓe na ona Ŋwana taeɓe. Kyeeɓe nde Tata yo mampenza.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Mokɔlɔ ŋwaamoyaa Ŋwana wa Moto, maphɔɔ mamokyelama nde ɓo wakyelamaka wɛɛ o imɓɛlɛ saaka Nowa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 O ɓoo pha maa izinza mokyisi munsɔ, ɓato ɓaɓaka ɓazee, ɓanywe, ɓalonganaka tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwaanyɔlɔ Nowa o masuwa.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Teɓaɓaka ɓaumunya na ekpele yɔnɔyɔ, tee nɔnɔ waa yaa zinza maa mokyisi munsɔ. Imbɛlɛ saamoya Ŋwana wa Moto ya moɓa nde ɓomɔ.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ɓampele ɓaɓale ɓamoɓa o inzabi, ɓamokpa mɔnɔmɔ, ɓamoika mɔnɔmɔ.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ɓaɓasi ɓaɓale ɓamoɓa ɓatwakye o oomba yɔnɔyɔ, ɓamokpa mɔnɔmɔ, ɓamoika mɔnɔmɔ.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kyɛngyɛ na ɓolaa, phɔ mokɔlɔ ŋwaamoya Nkolo wa ɓɛ̀ɛ toomoeɓe.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Umunya na ɓolaa lowɔ lolo: Ɓo nkolo wa ingambi aeɓakyi imbɛlɛ ye saamoya mwibi na mokɔlɔ, nde talasi, phɔ ya ikyɛngyɛ oɓokye mwibi sanyɔlɔ o ingambi sɛ.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Yango mɛna, ɓɛ̀ɛ ɓaka na ɓokyɛngyi imɓɛlɛ sisɔ. Phɔ Ŋwana wa Moto amoyaa o imɓɛlɛ site sieɓe ɓɛ̀ɛ.»
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 «Ɓaka ndokolo moto wa etoma owa ɓosembo na ná malondo. Mokonzi nwɛ amotɛyɛ kapita ya ɓɛbi nɛ, phɔ aɓaphɛkyɛ ntoma o imbɛlɛ siikokyi.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Nkyisa ɓoikye na kapita mɔna, ɓo mokonzi nwɛ aesi ya motakana kakyele etoma mɛ.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Mokonzi mona aamophɛ ɓokonzi pha mbolo yɛɛ isɔ.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Kasi ɓo kapita mɛ tali na ɓosembo, aambi miwɔlɛ yokye: “Mokonzi ŋwa nga taaye zele”,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ambi tata iwanda ɓɛbi nɛ, abuto izaa na inywa elele yɔnɔyɔ na ɓalangyi ɓa malɛku.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Emba, mokonzi nwɛ amoyaa mokɔlɔ ŋwaamoɓa yo samoziya, naa o imbɛlɛ siite sieɓe yo.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Aamowiinya, aamba mophɛ etumbu enɛnɛ, aamunyɔsa ooli ɓanyamaɓɔlɛ, o elele ekyelele ɓɛ́ɛ na ekye twe ɓɛ́ɛ mino.»
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.