Mateus 21

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma phɛnɛphɛ na Yelusalɛmɛ. Waakoma ɓɛ́ɛ o Ɓetafaze o ngomba ya Ɓaolive, Yesu amba ya toma ɓaekosi ɓaɓale o ɓoo.Mokyisi ŋwa Yelusalɛmɛ|alt="La ville de Jérusalem" src="hk00379c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="21.1"
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyɛndɛ o mokyisi mooli o ɓoo, ɓo okomi omɔ, wamowɛnɛ eɓɛmbɛ ya mpunda ɓaetingye na ŋwana wa yango. Omaingole, oye na mango wawa.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Kasi ɓo moto aetuni, ɓɛ̀ɛ omobuyisaka oɓokye: “Nkolo asengyesi na mango.” Amokula ebuyisa mango izele.»
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Maphɔɔ maamana makyelamaka phɔ ya ikokya maphɔɔ mawɔkɔ moimosi wa Ŋwaphongo oɓokye:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 «Wɔ na ŋwana wa ŋwaŋwasi wa Siona oɓokye: Kyeka mokonzi ŋwa wɛ kaye. Kaye na ɓonyilɛ, abaa o ikolo sa mpunda na sa ŋwana wa mpunda.»
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ɓaekosi ɓamba ya kyɛndɛ, ɓakyɛkyela nde ɓo wa wɔkɔ Yesu na ɓɛ.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ɓamba yaa na mpunda na ŋwana wa yango, ɓawalaka bitobu ɓa ɓɛ́ɛ o ikolo sa mango, Yesu amba ya zala iɓɛ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Moluku ŋwa ɓato mwikye ɓaɓaka ɓawale bitobu ɓa ɓɛ́ɛ o nzela, ɓaayɔkɔ ɓatenaka nkanga, ɓailangyaka o nzela.Yesu anyɔsi o Yelusalɛmɛ|alt="Jésus entre á Jérusalem" src="V4A.TIF" size="span" copy="Mbanji Bawe Ernest" ref="21.8"
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ɓato ɓaatambulaka o ɓoo pha Yesu na ɓaamoɓengaka o sima, ɓaɓaka ɓaaŋwane ɓɛkye: «Nkyɛmɔ na Ŋwana wa Davidi! Ookoye na nkombo ya Nkolo apambolame! Nkyɛmɔ o bilele biilekyi ikolo!»
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Waanyɔlɔ Yesu o Yelusalɛmɛ, mokyisi munsɔ ŋwanyinganaka, ɓato ɓamba tunana ɓɛkye: «Moto oyo kane ɓaa nza?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ɓato ɓaayakaka na Yesu ɓamba buya ɓɛkye: «Eli Yesu moimosi wa Nazalɛtɛ o Galileya.»
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesu aesi ya nyɔlɔ o Tɛmpelo, atati iwiinya ɓaungye na ɓaoombi ɓa mbolo omɔ, amba ya bumbya ɓa mesa ma ɓaendinye ɓa ɓaphalanga. Akuli na bumbya biziye ɓa ɓato ɓaungya makoto-ŋwenya.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «O buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: “Ɓamoɓanga ingambi sa nga, ingambi sa losambo.” Amba kula ɓakya yokye: Ɓɛ̀ɛ osibuye elele ya ɓaibi.»
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ɓato ɓaaphɔlɔ miyo na ɓaaɔtɔnɔ makolo ɓamba yaa oli Yesu, amba ɓabikya.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaokaka yɔɔ, wawɛnɛ ɓɛ́ɛ bilekyesako ɓiakyelaka Yesu na ɓana ɓaaɓaka ɓaaŋwane o Tɛmpelo oɓokye: «Nkyɛmɔ na Ŋwana wa Dawidi!»
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Emba ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Kookye maphɔɔ maawɔ ɓɛ?» Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɛɛ, naokye. Ɓɛ̀ɛ naino totangyi o buku pha Ŋwaphongo? Ɓo wakoma ɓɛ́ɛ ɓoɓo: “Oteye ɓana ɓakyɛɛ na ɓaanywangye ndengye eekokyi ɓɛ́ɛ iekumbela?”»
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ɓoɓɛlɛ, aikyi ɓaika, atɔkɔsi o Yelusalɛmɛ akyɛ milangya o Ɓetani.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Mokɔlɔ ŋwa sima, waaɓa Yesu kakule butwa o Yelusalɛmɛ, aesi ya oka nzala.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Amba ya wɛnɛ ŋwete mɔnɔmɔ ŋwa fige imbale ya nzela, amba susana phɛnɛphɛ na ŋwango, akyɛ zwa nde maakyi na maakyi. Amba ya wɔ na ŋwete mɛ yokye: «Otokule ɓota mbuma!» Nde o sina imɓɛlɛ mɛ, ŋwete ŋwa fige moungyi. Ŋwete ŋwa fige|alt="L’arbre qu’on appelle figuier" src="hk00088c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="21.19"
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Waawɛnɛ ɓaekosi ɓaɓona, ɓamba kamwa na ɓoikye. Ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya'ye ŋwete mumu moungyi na mbala yɔnɔyɔ ɓoɓo?»
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓooli phɛlɛ na ianola, ɓo toikyi ziko, okokyi ikyela maphɔɔ maakyesi nga na ŋwete ŋwa fige. Okokyi na iwɔ na ngomba eye oɓokye: Mana wawa, kyɛndɛ kyɛ mivaka o ebale enɛnɛ! Wamokyelama.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ekpele esɔ eya moonga ɓɛ̀ɛ na iɓɔndɛlɛ, ɓo oanosi oɓokye wa moezwa, waamba na ezwa.»
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesu aesi ya nyɔlɔ o Tempelo, atati iteya ɓato. Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu ɓa ɓato, ɓamba ya susana oli yo, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Kokyele maphɔɔ mama na ɓokonzi'ye? Oephɛ ɓokonzi pha ikyela maphɔɔ mɛ nza?»
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Na nga, naetune nde motuna mɔnɔmɔ. Ɓo ombuyise eyano, emba na moeyimola na ɓokonzi ye ɓokyele na nga maphɔɔ mamana.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Owa tomaka Yoane iɓatisa ɓato nza? Ya motomaka Ŋwaphongo ndee ɓato?» Kasi ɓɛ́ɛ ɓabutwaka iwɔnɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Ɓo tobuye oɓokye yamotomaka Ŋwaphongo, amokula lotuna yokye: Toikaka anola Yoane phɔ ya'ye?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ɓo toonimobuyisa oɓokye: Ya motomaka ɓato, toile tɔkɔ na ɓato, phɔ ɓato ɓasɔ ɓaanolaka oɓokye Yoane ali nde owa kolo moimosi wa Ŋwaphongo.»
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Yango mɛna, ɓamba mobuyisela ɓɛkye: «Toloeɓe.» Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na nga mɛ esieyimole naa nakyele maphɔɔ mama na ɓokonzi pha nza.»
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yesu amba kula ya wɔ yokye: «Ɓɛɛ koumunya ɓo phɔ ya maphɔɔ mama? Moto mɔnɔmɔ aɓaka na ɓana ɓa ɓampele ɓaɓale, aesi ya ɓanga owa ɓola, amba ya wɔ nɛ yokye: “Ŋwana wa nga, lɔlɔ kyɛndɛ kyɛ kyela o inzabi sa vinyɔ.”
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ŋwana amba ya buya yokye: “Nalɛ, esiikyɛndɛ.” Kasi o sima aumunye, aesi ya kyɛndɛ o inzabi sa vinyɔ.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Akulaka wɔ na owa iɓale nde ɓomɔ. Owa iɓale amba buya yokye: “Ɛɛ Tata, na mokyɛndɛ.” Kasi taika kyɛndɛ.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Onte ya ɓana ɓaɓale ɓaaɓana, okyesi maphɔɔ maazingye ango wa ɓɛ́ɛ nza?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ŋwana owa ɓoo.» Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓaphutise ɓa mputi na mandumba, ɓamunyɔlɔ o ɓokonzi pha Ŋwaphongo o ɓoo pha ɓɛ̀ɛ.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Phɔ, Yoane Moɓatise ayakaka yaeteya nzela elaa, kasi ɓɛ̀ɛ toikaka moanola. Kasi ɓaphutise ɓa mputi, eɓe na mandumba ɓa moanoleleka, ka ɓɛ̀ɛ na ɓo wawɛnɛkyɛ ɓɛ̀ɛ ɓaɓona, toika ɓongola mandondo phɔ ya imoanola.»
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 «Okyemela ete esuu. Moto mɔnɔmɔ aɓalaka inzabi sa vinyɔ, aesi ya silungya na kyengyete. Amba ya tima iɓela o maɓanga phɔ ya ikyela isungu sa iyamola mbuma ya vinyɔ. Atongaka na ingambi sɔnɔsɔ o ngomba phɔ ya moto okokyɛngyɛlɛ sina inzabi. Sima, amba ika siikyela ɓato oɓokye ɓasiphutele, yo akyɛ o imbanga.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Waakoma imbɛlɛ sa inɔkɔ mbuma, mokolo inzabi aesi ya toma ɓato ɓaetoma ɓɛ́ɛ oka ɓato ɓaaphutele inzabi oɓokye ɓakyɛ mokpela iyalo saaka yɛ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Kasi ɓaaphutele inzabi ɓaakye ɓasali mɛ, ɓakutubi mɔnɔmɔ, ɓaɓomi oomoyɔkɔ, owa iyato ɓamoɓomi na maɓanga.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Emba mokolo inzabi amba kula toma ɓato ɓasuu ɓaikye ileka ɓaaphanza, kasi ɓaaphutele inzabi ɓakulaka ɓakyela nde ɓomɔ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 O sima ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, amba ya ɓatomela ŋwana wɛ mɔnɔmɔ. Aumunyaka oɓokye: “Ɓamokumola ŋwana wa nga.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Kasi waamowɛnɛ ɓaaphutele inzabi, ɓawɔnɔkɔ onte ya ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: “Kyeka sɔmi yɛ, owa moikala na sina inzabi ɓo ango awe! Yaka tomoɓome, inzambi mɛ samobutwa sa ɓanga.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ɓaesi ya moakya, ɓamovakyi o sɛlɛkyɛ ya inzambi, ɓamoɓomi.»
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Emba waamoya mokolo ŋwa inzambi, amokyela ye phɔ ya ɓasali ɓaɓana?»
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Etaɓaokye ngɔngɔ. Aaɓaɓoma ɓɛ́ɛ ɓasɔ, aamba phɛ inzambi oka ɓaphutesi ɓasuu. Emba ɓato mɛ ɓamoɓaka ɓamophɛ mbuma o imbɛlɛ siikokyi.»
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛɛ toika tanga maphɔɔ mama o Buku pha Ŋwaphongo? Ɓakoma ɓoɓo:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Yesu amba kula ya ɓakya yokye: «Yango mɛna, na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓamoeɓɔlɔlɔ ɓokonzi pha Ŋwaphongo, ɓaamba ɓophɛ ɓato ɓasuu, ɓɛ́ɛ ɓaaɓokyelela etoma elaa. [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Owa mokaa o ikolo sa sina iɓanga, amokyɛ mitenya ɓinango, kasi ɓo iɓanga mɛ sikaa o ikolo sa moto mɔnɔmɔ, saamowɔlingyinya.]»
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaaokyi bite biɓale mɛ, ɓaeɓaka oɓokye, Yesu kawɔ phɔ ya ɓɛ.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Emba ɓamba tata iluka malondo ma imwakya, kasi ɓa ilaka ɓato, phɔ ɓato ɓaɓaka ɓakpe Yesu ndokolo moimosi wa Ŋwaphongo.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.