Mateus 21
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB
1 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma phɛnɛphɛ na Yelusalɛmɛ. Waakoma ɓɛ́ɛ o Ɓetafaze o ngomba ya Ɓaolive, Yesu amba ya toma ɓaekosi ɓaɓale o ɓoo.Mokyisi ŋwa Yelusalɛmɛ|alt="La ville de Jérusalem" src="hk00379c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="21.1"
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyɛndɛ o mokyisi mooli o ɓoo, ɓo okomi omɔ, wamowɛnɛ eɓɛmbɛ ya mpunda ɓaetingye na ŋwana wa yango. Omaingole, oye na mango wawa.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Kasi ɓo moto aetuni, ɓɛ̀ɛ omobuyisaka oɓokye: “Nkolo asengyesi na mango.” Amokula ebuyisa mango izele.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Maphɔɔ maamana makyelamaka phɔ ya ikokya maphɔɔ mawɔkɔ moimosi wa Ŋwaphongo oɓokye:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 «Wɔ na ŋwana wa ŋwaŋwasi wa Siona oɓokye: Kyeka mokonzi ŋwa wɛ kaye. Kaye na ɓonyilɛ, abaa o ikolo sa mpunda na sa ŋwana wa mpunda.»
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ɓaekosi ɓamba ya kyɛndɛ, ɓakyɛkyela nde ɓo wa wɔkɔ Yesu na ɓɛ.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ɓamba yaa na mpunda na ŋwana wa yango, ɓawalaka bitobu ɓa ɓɛ́ɛ o ikolo sa mango, Yesu amba ya zala iɓɛ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Moluku ŋwa ɓato mwikye ɓaɓaka ɓawale bitobu ɓa ɓɛ́ɛ o nzela, ɓaayɔkɔ ɓatenaka nkanga, ɓailangyaka o nzela.Yesu anyɔsi o Yelusalɛmɛ|alt="Jésus entre á Jérusalem" src="V4A.TIF" size="span" copy="Mbanji Bawe Ernest" ref="21.8"
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ɓato ɓaatambulaka o ɓoo pha Yesu na ɓaamoɓengaka o sima, ɓaɓaka ɓaaŋwane ɓɛkye: «Nkyɛmɔ na Ŋwana wa Davidi! Ookoye na nkombo ya Nkolo apambolame! Nkyɛmɔ o bilele biilekyi ikolo!»
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Waanyɔlɔ Yesu o Yelusalɛmɛ, mokyisi munsɔ ŋwanyinganaka, ɓato ɓamba tunana ɓɛkye: «Moto oyo kane ɓaa nza?»
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ɓato ɓaayakaka na Yesu ɓamba buya ɓɛkye: «Eli Yesu moimosi wa Nazalɛtɛ o Galileya.»
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu aesi ya nyɔlɔ o Tɛmpelo, atati iwiinya ɓaungye na ɓaoombi ɓa mbolo omɔ, amba ya bumbya ɓa mesa ma ɓaendinye ɓa ɓaphalanga. Akuli na bumbya biziye ɓa ɓato ɓaungya makoto-ŋwenya.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «O buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: “Ɓamoɓanga ingambi sa nga, ingambi sa losambo.” Amba kula ɓakya yokye: Ɓɛ̀ɛ osibuye elele ya ɓaibi.»
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ɓato ɓaaphɔlɔ miyo na ɓaaɔtɔnɔ makolo ɓamba yaa oli Yesu, amba ɓabikya.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaokaka yɔɔ, wawɛnɛ ɓɛ́ɛ bilekyesako ɓiakyelaka Yesu na ɓana ɓaaɓaka ɓaaŋwane o Tɛmpelo oɓokye: «Nkyɛmɔ na Ŋwana wa Dawidi!»
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Emba ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Kookye maphɔɔ maawɔ ɓɛ?» Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɛɛ, naokye. Ɓɛ̀ɛ naino totangyi o buku pha Ŋwaphongo? Ɓo wakoma ɓɛ́ɛ ɓoɓo: “Oteye ɓana ɓakyɛɛ na ɓaanywangye ndengye eekokyi ɓɛ́ɛ iekumbela?”»
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ɓoɓɛlɛ, aikyi ɓaika, atɔkɔsi o Yelusalɛmɛ akyɛ milangya o Ɓetani.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Mokɔlɔ ŋwa sima, waaɓa Yesu kakule butwa o Yelusalɛmɛ, aesi ya oka nzala.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Amba ya wɛnɛ ŋwete mɔnɔmɔ ŋwa fige imbale ya nzela, amba susana phɛnɛphɛ na ŋwango, akyɛ zwa nde maakyi na maakyi. Amba ya wɔ na ŋwete mɛ yokye: «Otokule ɓota mbuma!» Nde o sina imɓɛlɛ mɛ, ŋwete ŋwa fige moungyi. Ŋwete ŋwa fige|alt="L’arbre qu’on appelle figuier" src="hk00088c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="21.19"
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Waawɛnɛ ɓaekosi ɓaɓona, ɓamba kamwa na ɓoikye. Ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya'ye ŋwete mumu moungyi na mbala yɔnɔyɔ ɓoɓo?»
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓooli phɛlɛ na ianola, ɓo toikyi ziko, okokyi ikyela maphɔɔ maakyesi nga na ŋwete ŋwa fige. Okokyi na iwɔ na ngomba eye oɓokye: Mana wawa, kyɛndɛ kyɛ mivaka o ebale enɛnɛ! Wamokyelama.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ekpele esɔ eya moonga ɓɛ̀ɛ na iɓɔndɛlɛ, ɓo oanosi oɓokye wa moezwa, waamba na ezwa.»
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yesu aesi ya nyɔlɔ o Tempelo, atati iteya ɓato. Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu ɓa ɓato, ɓamba ya susana oli yo, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Kokyele maphɔɔ mama na ɓokonzi'ye? Oephɛ ɓokonzi pha ikyela maphɔɔ mɛ nza?»
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Na nga, naetune nde motuna mɔnɔmɔ. Ɓo ombuyise eyano, emba na moeyimola na ɓokonzi ye ɓokyele na nga maphɔɔ mamana.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Owa tomaka Yoane iɓatisa ɓato nza? Ya motomaka Ŋwaphongo ndee ɓato?» Kasi ɓɛ́ɛ ɓabutwaka iwɔnɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Ɓo tobuye oɓokye yamotomaka Ŋwaphongo, amokula lotuna yokye: Toikaka anola Yoane phɔ ya'ye?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ɓo toonimobuyisa oɓokye: Ya motomaka ɓato, toile tɔkɔ na ɓato, phɔ ɓato ɓasɔ ɓaanolaka oɓokye Yoane ali nde owa kolo moimosi wa Ŋwaphongo.»
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Yango mɛna, ɓamba mobuyisela ɓɛkye: «Toloeɓe.» Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na nga mɛ esieyimole naa nakyele maphɔɔ mama na ɓokonzi pha nza.»
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesu amba kula ya wɔ yokye: «Ɓɛɛ koumunya ɓo phɔ ya maphɔɔ mama? Moto mɔnɔmɔ aɓaka na ɓana ɓa ɓampele ɓaɓale, aesi ya ɓanga owa ɓola, amba ya wɔ nɛ yokye: “Ŋwana wa nga, lɔlɔ kyɛndɛ kyɛ kyela o inzabi sa vinyɔ.”
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ŋwana amba ya buya yokye: “Nalɛ, esiikyɛndɛ.” Kasi o sima aumunye, aesi ya kyɛndɛ o inzabi sa vinyɔ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Akulaka wɔ na owa iɓale nde ɓomɔ. Owa iɓale amba buya yokye: “Ɛɛ Tata, na mokyɛndɛ.” Kasi taika kyɛndɛ.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Onte ya ɓana ɓaɓale ɓaaɓana, okyesi maphɔɔ maazingye ango wa ɓɛ́ɛ nza?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ŋwana owa ɓoo.» Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓaphutise ɓa mputi na mandumba, ɓamunyɔlɔ o ɓokonzi pha Ŋwaphongo o ɓoo pha ɓɛ̀ɛ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Phɔ, Yoane Moɓatise ayakaka yaeteya nzela elaa, kasi ɓɛ̀ɛ toikaka moanola. Kasi ɓaphutise ɓa mputi, eɓe na mandumba ɓa moanoleleka, ka ɓɛ̀ɛ na ɓo wawɛnɛkyɛ ɓɛ̀ɛ ɓaɓona, toika ɓongola mandondo phɔ ya imoanola.»
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 «Okyemela ete esuu. Moto mɔnɔmɔ aɓalaka inzabi sa vinyɔ, aesi ya silungya na kyengyete. Amba ya tima iɓela o maɓanga phɔ ya ikyela isungu sa iyamola mbuma ya vinyɔ. Atongaka na ingambi sɔnɔsɔ o ngomba phɔ ya moto okokyɛngyɛlɛ sina inzabi. Sima, amba ika siikyela ɓato oɓokye ɓasiphutele, yo akyɛ o imbanga.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Waakoma imbɛlɛ sa inɔkɔ mbuma, mokolo inzabi aesi ya toma ɓato ɓaetoma ɓɛ́ɛ oka ɓato ɓaaphutele inzabi oɓokye ɓakyɛ mokpela iyalo saaka yɛ.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Kasi ɓaaphutele inzabi ɓaakye ɓasali mɛ, ɓakutubi mɔnɔmɔ, ɓaɓomi oomoyɔkɔ, owa iyato ɓamoɓomi na maɓanga.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Emba mokolo inzabi amba kula toma ɓato ɓasuu ɓaikye ileka ɓaaphanza, kasi ɓaaphutele inzabi ɓakulaka ɓakyela nde ɓomɔ.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 O sima ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, amba ya ɓatomela ŋwana wɛ mɔnɔmɔ. Aumunyaka oɓokye: “Ɓamokumola ŋwana wa nga.”
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Kasi waamowɛnɛ ɓaaphutele inzabi, ɓawɔnɔkɔ onte ya ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: “Kyeka sɔmi yɛ, owa moikala na sina inzabi ɓo ango awe! Yaka tomoɓome, inzambi mɛ samobutwa sa ɓanga.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ɓaesi ya moakya, ɓamovakyi o sɛlɛkyɛ ya inzambi, ɓamoɓomi.»
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Emba waamoya mokolo ŋwa inzambi, amokyela ye phɔ ya ɓasali ɓaɓana?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Etaɓaokye ngɔngɔ. Aaɓaɓoma ɓɛ́ɛ ɓasɔ, aamba phɛ inzambi oka ɓaphutesi ɓasuu. Emba ɓato mɛ ɓamoɓaka ɓamophɛ mbuma o imbɛlɛ siikokyi.»
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛɛ toika tanga maphɔɔ mama o Buku pha Ŋwaphongo? Ɓakoma ɓoɓo:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yesu amba kula ya ɓakya yokye: «Yango mɛna, na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓamoeɓɔlɔlɔ ɓokonzi pha Ŋwaphongo, ɓaamba ɓophɛ ɓato ɓasuu, ɓɛ́ɛ ɓaaɓokyelela etoma elaa. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Owa mokaa o ikolo sa sina iɓanga, amokyɛ mitenya ɓinango, kasi ɓo iɓanga mɛ sikaa o ikolo sa moto mɔnɔmɔ, saamowɔlingyinya.]»
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaaokyi bite biɓale mɛ, ɓaeɓaka oɓokye, Yesu kawɔ phɔ ya ɓɛ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Emba ɓamba tata iluka malondo ma imwakya, kasi ɓa ilaka ɓato, phɔ ɓato ɓaɓaka ɓakpe Yesu ndokolo moimosi wa Ŋwaphongo.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.