Mateus 21
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH
1 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma phɛnɛphɛ na Yelusalɛmɛ. Waakoma ɓɛ́ɛ o Ɓetafaze o ngomba ya Ɓaolive, Yesu amba ya toma ɓaekosi ɓaɓale o ɓoo.Mokyisi ŋwa Yelusalɛmɛ|alt="La ville de Jérusalem" src="hk00379c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="21.1"
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyɛndɛ o mokyisi mooli o ɓoo, ɓo okomi omɔ, wamowɛnɛ eɓɛmbɛ ya mpunda ɓaetingye na ŋwana wa yango. Omaingole, oye na mango wawa.
2 com a seguinte ordem:
3 Kasi ɓo moto aetuni, ɓɛ̀ɛ omobuyisaka oɓokye: “Nkolo asengyesi na mango.” Amokula ebuyisa mango izele.»
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Maphɔɔ maamana makyelamaka phɔ ya ikokya maphɔɔ mawɔkɔ moimosi wa Ŋwaphongo oɓokye:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 «Wɔ na ŋwana wa ŋwaŋwasi wa Siona oɓokye: Kyeka mokonzi ŋwa wɛ kaye. Kaye na ɓonyilɛ, abaa o ikolo sa mpunda na sa ŋwana wa mpunda.»
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ɓaekosi ɓamba ya kyɛndɛ, ɓakyɛkyela nde ɓo wa wɔkɔ Yesu na ɓɛ.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ɓamba yaa na mpunda na ŋwana wa yango, ɓawalaka bitobu ɓa ɓɛ́ɛ o ikolo sa mango, Yesu amba ya zala iɓɛ.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Moluku ŋwa ɓato mwikye ɓaɓaka ɓawale bitobu ɓa ɓɛ́ɛ o nzela, ɓaayɔkɔ ɓatenaka nkanga, ɓailangyaka o nzela.Yesu anyɔsi o Yelusalɛmɛ|alt="Jésus entre á Jérusalem" src="V4A.TIF" size="span" copy="Mbanji Bawe Ernest" ref="21.8"
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ɓato ɓaatambulaka o ɓoo pha Yesu na ɓaamoɓengaka o sima, ɓaɓaka ɓaaŋwane ɓɛkye: «Nkyɛmɔ na Ŋwana wa Davidi! Ookoye na nkombo ya Nkolo apambolame! Nkyɛmɔ o bilele biilekyi ikolo!»
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Waanyɔlɔ Yesu o Yelusalɛmɛ, mokyisi munsɔ ŋwanyinganaka, ɓato ɓamba tunana ɓɛkye: «Moto oyo kane ɓaa nza?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ɓato ɓaayakaka na Yesu ɓamba buya ɓɛkye: «Eli Yesu moimosi wa Nazalɛtɛ o Galileya.»
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yesu aesi ya nyɔlɔ o Tɛmpelo, atati iwiinya ɓaungye na ɓaoombi ɓa mbolo omɔ, amba ya bumbya ɓa mesa ma ɓaendinye ɓa ɓaphalanga. Akuli na bumbya biziye ɓa ɓato ɓaungya makoto-ŋwenya.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «O buku pha Ŋwaphongo wakomama ɓoɓo: “Ɓamoɓanga ingambi sa nga, ingambi sa losambo.” Amba kula ɓakya yokye: Ɓɛ̀ɛ osibuye elele ya ɓaibi.»
13 Ele lhes disse:
14 Ɓato ɓaaphɔlɔ miyo na ɓaaɔtɔnɔ makolo ɓamba yaa oli Yesu, amba ɓabikya.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaokaka yɔɔ, wawɛnɛ ɓɛ́ɛ bilekyesako ɓiakyelaka Yesu na ɓana ɓaaɓaka ɓaaŋwane o Tɛmpelo oɓokye: «Nkyɛmɔ na Ŋwana wa Dawidi!»
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Emba ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Kookye maphɔɔ maawɔ ɓɛ?» Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɛɛ, naokye. Ɓɛ̀ɛ naino totangyi o buku pha Ŋwaphongo? Ɓo wakoma ɓɛ́ɛ ɓoɓo: “Oteye ɓana ɓakyɛɛ na ɓaanywangye ndengye eekokyi ɓɛ́ɛ iekumbela?”»
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ɓoɓɛlɛ, aikyi ɓaika, atɔkɔsi o Yelusalɛmɛ akyɛ milangya o Ɓetani.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Mokɔlɔ ŋwa sima, waaɓa Yesu kakule butwa o Yelusalɛmɛ, aesi ya oka nzala.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Amba ya wɛnɛ ŋwete mɔnɔmɔ ŋwa fige imbale ya nzela, amba susana phɛnɛphɛ na ŋwango, akyɛ zwa nde maakyi na maakyi. Amba ya wɔ na ŋwete mɛ yokye: «Otokule ɓota mbuma!» Nde o sina imɓɛlɛ mɛ, ŋwete ŋwa fige moungyi. Ŋwete ŋwa fige|alt="L’arbre qu’on appelle figuier" src="hk00088c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="21.19"
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Waawɛnɛ ɓaekosi ɓaɓona, ɓamba kamwa na ɓoikye. Ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya'ye ŋwete mumu moungyi na mbala yɔnɔyɔ ɓoɓo?»
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓooli phɛlɛ na ianola, ɓo toikyi ziko, okokyi ikyela maphɔɔ maakyesi nga na ŋwete ŋwa fige. Okokyi na iwɔ na ngomba eye oɓokye: Mana wawa, kyɛndɛ kyɛ mivaka o ebale enɛnɛ! Wamokyelama.
21 Então Jesus disse:
22 Ekpele esɔ eya moonga ɓɛ̀ɛ na iɓɔndɛlɛ, ɓo oanosi oɓokye wa moezwa, waamba na ezwa.»
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yesu aesi ya nyɔlɔ o Tempelo, atati iteya ɓato. Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓankumu ɓa ɓato, ɓamba ya susana oli yo, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Kokyele maphɔɔ mama na ɓokonzi'ye? Oephɛ ɓokonzi pha ikyela maphɔɔ mɛ nza?»
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Na nga, naetune nde motuna mɔnɔmɔ. Ɓo ombuyise eyano, emba na moeyimola na ɓokonzi ye ɓokyele na nga maphɔɔ mamana.
24 Jesus respondeu:
25 Owa tomaka Yoane iɓatisa ɓato nza? Ya motomaka Ŋwaphongo ndee ɓato?» Kasi ɓɛ́ɛ ɓabutwaka iwɔnɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Ɓo tobuye oɓokye yamotomaka Ŋwaphongo, amokula lotuna yokye: Toikaka anola Yoane phɔ ya'ye?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ɓo toonimobuyisa oɓokye: Ya motomaka ɓato, toile tɔkɔ na ɓato, phɔ ɓato ɓasɔ ɓaanolaka oɓokye Yoane ali nde owa kolo moimosi wa Ŋwaphongo.»
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Yango mɛna, ɓamba mobuyisela ɓɛkye: «Toloeɓe.» Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na nga mɛ esieyimole naa nakyele maphɔɔ mama na ɓokonzi pha nza.»
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Yesu amba kula ya wɔ yokye: «Ɓɛɛ koumunya ɓo phɔ ya maphɔɔ mama? Moto mɔnɔmɔ aɓaka na ɓana ɓa ɓampele ɓaɓale, aesi ya ɓanga owa ɓola, amba ya wɔ nɛ yokye: “Ŋwana wa nga, lɔlɔ kyɛndɛ kyɛ kyela o inzabi sa vinyɔ.”
28 Jesus continuou:
29 Ŋwana amba ya buya yokye: “Nalɛ, esiikyɛndɛ.” Kasi o sima aumunye, aesi ya kyɛndɛ o inzabi sa vinyɔ.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Akulaka wɔ na owa iɓale nde ɓomɔ. Owa iɓale amba buya yokye: “Ɛɛ Tata, na mokyɛndɛ.” Kasi taika kyɛndɛ.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Onte ya ɓana ɓaɓale ɓaaɓana, okyesi maphɔɔ maazingye ango wa ɓɛ́ɛ nza?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ŋwana owa ɓoo.» Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓaphutise ɓa mputi na mandumba, ɓamunyɔlɔ o ɓokonzi pha Ŋwaphongo o ɓoo pha ɓɛ̀ɛ.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Phɔ, Yoane Moɓatise ayakaka yaeteya nzela elaa, kasi ɓɛ̀ɛ toikaka moanola. Kasi ɓaphutise ɓa mputi, eɓe na mandumba ɓa moanoleleka, ka ɓɛ̀ɛ na ɓo wawɛnɛkyɛ ɓɛ̀ɛ ɓaɓona, toika ɓongola mandondo phɔ ya imoanola.»
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 «Okyemela ete esuu. Moto mɔnɔmɔ aɓalaka inzabi sa vinyɔ, aesi ya silungya na kyengyete. Amba ya tima iɓela o maɓanga phɔ ya ikyela isungu sa iyamola mbuma ya vinyɔ. Atongaka na ingambi sɔnɔsɔ o ngomba phɔ ya moto okokyɛngyɛlɛ sina inzabi. Sima, amba ika siikyela ɓato oɓokye ɓasiphutele, yo akyɛ o imbanga.
33 Jesus disse:
34 Waakoma imbɛlɛ sa inɔkɔ mbuma, mokolo inzabi aesi ya toma ɓato ɓaetoma ɓɛ́ɛ oka ɓato ɓaaphutele inzabi oɓokye ɓakyɛ mokpela iyalo saaka yɛ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Kasi ɓaaphutele inzabi ɓaakye ɓasali mɛ, ɓakutubi mɔnɔmɔ, ɓaɓomi oomoyɔkɔ, owa iyato ɓamoɓomi na maɓanga.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Emba mokolo inzabi amba kula toma ɓato ɓasuu ɓaikye ileka ɓaaphanza, kasi ɓaaphutele inzabi ɓakulaka ɓakyela nde ɓomɔ.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 O sima ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, amba ya ɓatomela ŋwana wɛ mɔnɔmɔ. Aumunyaka oɓokye: “Ɓamokumola ŋwana wa nga.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Kasi waamowɛnɛ ɓaaphutele inzabi, ɓawɔnɔkɔ onte ya ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: “Kyeka sɔmi yɛ, owa moikala na sina inzabi ɓo ango awe! Yaka tomoɓome, inzambi mɛ samobutwa sa ɓanga.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Ɓaesi ya moakya, ɓamovakyi o sɛlɛkyɛ ya inzambi, ɓamoɓomi.»
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Emba waamoya mokolo ŋwa inzambi, amokyela ye phɔ ya ɓasali ɓaɓana?»
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Etaɓaokye ngɔngɔ. Aaɓaɓoma ɓɛ́ɛ ɓasɔ, aamba phɛ inzambi oka ɓaphutesi ɓasuu. Emba ɓato mɛ ɓamoɓaka ɓamophɛ mbuma o imbɛlɛ siikokyi.»
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛɛ toika tanga maphɔɔ mama o Buku pha Ŋwaphongo? Ɓakoma ɓoɓo:
42 Jesus então perguntou:
43 Yesu amba kula ya ɓakya yokye: «Yango mɛna, na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓamoeɓɔlɔlɔ ɓokonzi pha Ŋwaphongo, ɓaamba ɓophɛ ɓato ɓasuu, ɓɛ́ɛ ɓaaɓokyelela etoma elaa. [
43 E Jesus terminou:
44 Owa mokaa o ikolo sa sina iɓanga, amokyɛ mitenya ɓinango, kasi ɓo iɓanga mɛ sikaa o ikolo sa moto mɔnɔmɔ, saamowɔlingyinya.]»
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaaokyi bite biɓale mɛ, ɓaeɓaka oɓokye, Yesu kawɔ phɔ ya ɓɛ.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Emba ɓamba tata iluka malondo ma imwakya, kasi ɓa ilaka ɓato, phɔ ɓato ɓaɓaka ɓakpe Yesu ndokolo moimosi wa Ŋwaphongo.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.