Mateus 20

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Okyemela yaamokyela Ŋwaphongo o ɓokonzi pha ikolo, ya moɓa ndokolo moto mɔnɔmɔ ootɔkɔsi na mumbengu phɔ ya ikyɛ luka ɓato ɓa imokyelela etoma o inzabi sɛ sa vinyɔ.
1 Jesus disse:
2 Aesi ya okana na ɓɛ́ɛ oɓokye: Ɓamozwa mbano ya eɓende yɔnɔyɔ ya ɓaphalanga ɓoophute ɓɛ́ɛ phɔ ya mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa etoma, amba ya ɓatoma o inzabi sɛ sa vinyɔ.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 O ngonga ya ibuwa ya mumbengu, akuli ya tɔkɔlɔ, akyɛ zwa ɓato ɓasuu ɓazasi o munsɔngɔ sa etoma ya ikyela,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: “Na ɓɛ̀ɛ kyɛ kyela o inzabi sa nga. Namoephɛ mbano eekokyi.”
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Na ɓɛ́ɛ ɓamba ya kyɛndɛ. Wa koma bunya o moto, na wa ngonga eya iyato ya nkɔkɔlɔ, akulaka kyela nde ɓomɔ.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 O ngonga ya itano eya nkɔkɔlɔ, akuli tɔkɔlɔ akyɛ zwa ɓato ɓasuu ɓazasi o munsɔngɔ. Amba ya ɓatuna yokye: “Phɔ ya'ye ozasi wawa nzanga mobimba sakyela etoma?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ɓɛ́ɛ ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: “Moto wa ilokpa o etoma tali.” Amba ya ɓabuyisa yokye: “Ɓɛ kyɛ kyela o inzabi sa nga.”»
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 «Waatata iyinda bunya, mokolo inzabi aesi ya wɔ na kapita yokye: “Ɓanga ɓato ɓaetoma ɓasɔ, oɓaphute. Tata na ɓaakpakyi nga sima, oombe ɓomela na ɓaakpakyi nga o ɓoo.”
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ɓato ɓaatataka ikyela etoma o ngonga eya itano ya nkɔkɔlɔ, ɓaesi ya zwa moto na moto eɓende yɔnɔyɔ ya ɓaphalanga eekokyi na iphuti sa mokɔlɔ mobimba.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Waakoma imbɛlɛ sa ɓatataka ikyela etoma, ɓaumunyaka oɓokye ɓamozwa ɓaphalanga ileka ɓɛbi. Kasi ɓaɓaphɛkyɛ nde eɓende yɔnɔyɔ ya ɓaphalanga ekokyi na mokɔlɔ mobimba.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Waakpa ɓɛ́ɛ ɓaphalanga, ɓabuto imiima na mokolo inzabi.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: “Ɓato ɓaetoma ɓaasukakyi wɛ ipka ɓakyesi etoma nde ngonga yɔnɔyɔ, o ɓaphuti na ɓanga nde ndengye yɔnɔyɔ. Kasi ɓanga tokyesi etoma mokɔlɔ mobimba, tophɛmbi na ná moo mokusi!”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Kasi mokolo inzabi amba ya buyisa mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ yokye: “Nwɛbi na nga, siikyi ekyela ɓoɓe, tolookanakyi nga na wɛ na eɓende yɔnɔyɔ ya ɓaphalanga phɔ ya mokɔlɔ mobimba?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Kpa ɓaphalanga ɓa wɛ, kyɛndɛ. Na zingye iphuta okpakyi nga sima ɓoephuti nga.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ya ɓo'ye! Eli ɓaphalanga ɓa nga, sikokyi ikyela na ɓɛ́ɛ ɓoozingyi nga? Ookyi zuwa phɔ nali moto molaa?”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yango mɛna, Yesu amba ya sukya ɓoɓo: Ɓato ɓaali o sima ɓamobutwa o ɓoo, kasi ɓali o ɓoo ɓamobutwa o sima.»
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Waaɓa Yesu kakyendɛ o Yelusalɛmɛ, o nzela, amba ya wɔ na ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale yokye:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 «Okyemela, uŋwaŋwa eye, tokyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, omɔ, nga Ŋwana wa Moto, ɓamunzambya oka ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, na ɓateye ɓa Miɓeko, ɓamuntenela ɓolombe pha iwaa.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ɓamba na nzambya oka ɓato ɓaateɓali Bayuda, ɓamunzakya, ɓamumbinda phimbo, ɓaamba na mbaka o ekulusu. Kasi sima ya nkɔlɔ iyato namokundwa.»
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ɓoɓɛlɛ, ŋwaŋwasi wa Zebede aesi ooli Yesu na ɓana ɓɛ̀ɛ ɓaɓale ɓa ɓampele, amba ya kusama o ɓoo phɛ, phɔ ya imonga lowɔɔ lonɔlɔ.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesu amba ya motuna yokye: «Kozingye'ye?» Ŋwaŋwasi wa Zebede amba mobuyisa yokye: «Indakyele oɓokye o ɓokonzi pha wɛ, ɓana ɓanga ɓa ɓampele ɓaɓa ɓamozala mɔnɔmɔ o ɓoloo pha wɛ, omoyɔkɔ o ɓowɛɛ pha wɛ.»
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesu amba ya buya yokye: «Toeɓe lowɔ loongye ɓɛ̀ɛ. Ɓɛ̀ɛ okokyi inywa kɔphɔ ya ɓolɔsi eya munywa nga?» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Tokokyi.»
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Eli phɛlɛ, kɔphɔ eyamunywa nga na ɓɛ̀ɛ wa moenyŋwa mɛ. Kasi iyɔlɔ moto owa mozala o ɓoloo naa o ɓowɛɛ pha nga tekyekyi nga, phɔ Tata aunva ɓɔngya bilele ɓaabina phɔ ya ɓato ɓaɔlɔ yo.»
23 Então Jesus disse:
24 Waoka ɓaekosi iko ɓayɔkɔ lowɔ mɛ, ɓaokyelaka ɓola na mosi yɔɔ.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Emɓa Yesu amba ya ɓaɓanga ɓɛ́ɛ ɓasɔ wali yo, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Koeɓe oɓokye ɓakonzi ɓa nkyisi, ɓakonza ɓato ɓa ɓɛ, na ɓato ɓaanɛnɛ ɓawɛninya ɓato ɓa ɓɛ́ɛ mpasi.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Nzuka onte ya ɓɛ̀ɛ, yango saɓa ɓaɓona. Ɓo mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ kalukye imibuya moto munɛnɛ, esengyesi oɓokye aɓe moto wa etoma wa ɓɛ̀ɛ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Nde ɓomɔ, ɓo mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ kazingye iɓa o ɓoo, esengyesi oɓokye aɓe moombo ŋwa ɓɛ̀ɛ.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Phɔ nga Ŋwana wa Moto siika yaa phɔ ɓato ɓankyelele, kasi na yaa nde oɓokye naɓakyelele, nambe naambya ɓomɔɔ pha nga phɔ yaiikola ɓato ɓaikye o ɓoombo.»
28 Porque até o
29 Waatɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ o Yeliko, ɓato ɓaikye ɓamba ya ɓenga Yesu.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ɓato ɓaɓale ɓaaphɔlɔ miyo ɓazalaka o mbale ya nzela, waoka ɓɛ́ɛ oɓokye Yesu kalekane, ɓamba tata iyaaŋwana ɓɛkye: «Nkolo, Ŋwana wa Davidi, olookyele ngɔngɔ!»
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ɓato ɓaikye ɓaphaphalaka na ɓɛ, ɓɛkye: «Kanga munɔkɔ!» Kasi ɓɛ́ɛ ɓakulaka aŋwana na ɓokusi ɓɛkye: «Nkolo, Ŋwana wa Davidi, olookyele ngɔngɔ.»
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yesu amba ya tɛmɛ, aesi ya ɓaɓanga, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kozingye oɓokye nakyele'ye phɔ ya ɓɛ̀ɛ?»
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Nkolo, kyela oɓokye miyo ma ɓanga maingwe.»
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesu amba ɓaokyela ngɔngɔ, amba ya ɓakuma o miyo, nde mina wamɔ, ɓato ɓaɓale mɛ ɓabuto iwɛnɛ, ɓamba butwa iɓenga Yesu.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.