Mateus 19

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waaunva Yesu iwɔ maphɔɔ mamana, amani o Galileya, aesi ya kyɛndɛ o manyɛtɛ ma Yuda mali o mokukulu mooyɔkɔ ŋwa ebale ya Yaladɛnɛ.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Moluku ŋwa ɓato moikye ŋwamba ya moɓenga o mɔ, amba ya ɓabikya.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Bafalisayi ɓaayɔkɔ ɓayakaka oli Yesu phɔ ya imumeka, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Miɓeko ma ɓanga mianole oɓokye lele akokyi ilɛ ŋwasi wɛ nde pha ɓaɓona?»
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓɛ̀ɛ naino totangyi buku pha Ŋwaphongo? “O etatele ya mokyisi, Ŋwaphongo akyelaka ŋwaŋwasi na lele.”
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Emba, amba ya wɔ yokye: Yango mɛna, lele amoika nyango na ango, amokyɛ angana elele yɔnɔyɔ na ŋwaŋwasi wɛ, phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale ɓabutwe moto mɔnɔmɔ.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Nde ɓomɔ, teɓakuli ɓa ɓato ɓaɓale, kasi ɓabuto moto mɔnɔmɔ. Emba ɓo Ŋwaphongo ambo angyinya ŋwaŋwasi na lele, moto sa ɓakabinya.»
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ɓafalisayi ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ka phɔ ya ye Mose aphɛkyɛ nzela oɓokye ɓo lele kalɛ ŋwaŋwasi na ɓolonga, asengyesi imokomela mokanda moteya oɓokye ɓolonga ɓowe?»
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Mose aephɛkyɛ nzela ya ilɛ ɓaɓasi phɔ ya nzoto ɓokusi ya ɓɛ̀ɛ. Kasi uta o etatele teyaikaka ɓaa ɓaɓona.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Kasi nga na wɔ ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo lele alɛ ŋwasi wɛ, ɓo te eɓe nde phɔ ya ɓondumba phe, akyɛɛ longa mosuu, mɛna kakyele phemba.»
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Ɓo moɓeko ŋwa ɓolonga moɓee ɓaɓona, elekyi na ɓolaa iɓa salonga.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Teli ɓato ɓasɔ ɓaakokyi isɔsɔlɔ mateya mama, manya nde ɓaaunva phɛ Ŋwaphongo ɓokusi pha imaanola.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Maphɔɔ mali maikye, maakatele moto salonga. Ɓakyi teɓaalongwe phɔ ɓanyiɓa ɓompele tata o iɓotama, ɓana ɓaɓaɓoma ɓompele, ɓaayɔkɔ te ɓalongye phɔ ɓamiambya muwɔsi phɔ ya Ɓokonzi pha ikolo. Moto oakokyi ianola mateya mama, amaanole!»
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ɓato ɓayelesi Yesu ɓana ɓa ɓɛ́ɛ phɔ aɓatandele maɓɔkɔ ambe na ɓɔndɛlɛ phɔ ya ɓɛ, ɓaekosi ɓamba ɓakatela.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Kasi Yesu amba ya wɔ yokye: «Lɛ ɓana ɓakyɛ ɓaye oka nga, lɛ ɓakatela, phɔ Ɓokonzi pha ikolo ɓoli phɔ ya ɓato ɓali ndokolo ɓana ɓakyɛ.»
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Waaɓatandela yo maɓɔkɔ, amba ya mana wamɔ.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Moto mɔnɔmɔ amba yaa oli Yesu, amba ya motuna yokye: «Moteye, lowɔ'ye loolaa, losengyesi nga ikyela phɔ na zwe ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ?»
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Phɔ ya'ye kontune phɔ ya lowɔɔ loolekyi ɓolaa? Ooli molaa nde Ŋwaphongo. Ɓoozingyi inyɔlɔ o mokyisi ŋwa ɓomɔɔ, kumola miɓeko.»
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Moto mɛ amba ya motuna yokye: «Miɓeko ye?» Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Saɓoma moto, sakyela ɓaphemba, saiɓa, sakatela moto ɓɔɔlɛ,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 kumola nyɔngɔ na ɔngɔ, zinga mobuɓaa na wɛ ɓo komizingye wɛ mampenza.»
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Munzenga mɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Nakumole miɓeko misɔ maamina. Nakule kyela'ye?»
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓo ozingyi iɓa moto o molaa kyɛndɛ kyɛ ungya mbolo ya wɛ isɔ, ombe kaɓela ɓaɓola ɓana ɓaphalanga. Emba waamba ɓa na ezwele o ikolo. Sima, yaka ya mbengye.»
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Kasi waaoka munzenga mɔna ɓaaɓona, aesi ya butwa na ngɔngɔ phɔ aɓaka moto wa ezwele iikye.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ, wali nkamba phɔ ya moto wa ezwele inyɔlɔ o ɓokonzi pha ikolo.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Nakule wɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Wali nkamba phɔ ya nyama enɛnɛ ɓoli shamo iinyɔlɔ o iluu sa sɔlu. Kasi nkamba kyikule lɔɓɔ phɔ ya moto wa ezwele inyɔlɔ o ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Waaoka ɓaekosi maphɔɔ mɛ, ɓamba kamwa na ɓoikye, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Ɓo eɓe ɓaɓona, ombi koka ibika nza?»
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yesu aɓakyekyi, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Moto takokyi imibikya nde yo mapenza, kasi eli nde Ŋwaphongo ookokyi ikyela maphɔɔ masɔ.»
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Emba Petelo amba ya kpa maloɓa yokye: «Kyeka, ɓanga ɓaɓa toikyika isɔ yaaɓaka na ɓanga, tobuto ikyɛmieɓenga, ekpele'ye eya mozwa ɓanga?»
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ ɓɛ̀ɛ ngakye: Imbɛlɛ saamozala Ŋwana wa Moto o eziye yɛ ya ngambo, o mokyisi ŋwaa sika, ɓɛ̀ɛ ɓambengakyi, wa mozala na ɓɛ̀ɛ o biziye iko mbuka biɓale phɔ ya itenaka malombe ma maɓota iko mbuka maɓale ma Isalayɛlɛ.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ka moto munsɔ oikyika ingambi sɛ, eɓe ɓanaa nyango, eɓe nyango na ango, eɓe ɓana ɓɛ, na manzabi mɛ, phɔ ya nkombo ya nga, amozwa mbolo mɛ mbala munkama, amba na zwa ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ɓato ɓaikye ɓaali lɔlɔ eye o ɓoo, ɓamobutwa o sima. Kasi ɓaali lɔlɔ o sima ɓamobutwa o ɓoo.»
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.