Mateus 19

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waaunva Yesu iwɔ maphɔɔ mamana, amani o Galileya, aesi ya kyɛndɛ o manyɛtɛ ma Yuda mali o mokukulu mooyɔkɔ ŋwa ebale ya Yaladɛnɛ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Moluku ŋwa ɓato moikye ŋwamba ya moɓenga o mɔ, amba ya ɓabikya.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Bafalisayi ɓaayɔkɔ ɓayakaka oli Yesu phɔ ya imumeka, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Miɓeko ma ɓanga mianole oɓokye lele akokyi ilɛ ŋwasi wɛ nde pha ɓaɓona?»
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓɛ̀ɛ naino totangyi buku pha Ŋwaphongo? “O etatele ya mokyisi, Ŋwaphongo akyelaka ŋwaŋwasi na lele.”
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Emba, amba ya wɔ yokye: Yango mɛna, lele amoika nyango na ango, amokyɛ angana elele yɔnɔyɔ na ŋwaŋwasi wɛ, phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale ɓabutwe moto mɔnɔmɔ.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Nde ɓomɔ, teɓakuli ɓa ɓato ɓaɓale, kasi ɓabuto moto mɔnɔmɔ. Emba ɓo Ŋwaphongo ambo angyinya ŋwaŋwasi na lele, moto sa ɓakabinya.»
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ɓafalisayi ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ka phɔ ya ye Mose aphɛkyɛ nzela oɓokye ɓo lele kalɛ ŋwaŋwasi na ɓolonga, asengyesi imokomela mokanda moteya oɓokye ɓolonga ɓowe?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Mose aephɛkyɛ nzela ya ilɛ ɓaɓasi phɔ ya nzoto ɓokusi ya ɓɛ̀ɛ. Kasi uta o etatele teyaikaka ɓaa ɓaɓona.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Kasi nga na wɔ ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo lele alɛ ŋwasi wɛ, ɓo te eɓe nde phɔ ya ɓondumba phe, akyɛɛ longa mosuu, mɛna kakyele phemba.»
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Ɓo moɓeko ŋwa ɓolonga moɓee ɓaɓona, elekyi na ɓolaa iɓa salonga.»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Teli ɓato ɓasɔ ɓaakokyi isɔsɔlɔ mateya mama, manya nde ɓaaunva phɛ Ŋwaphongo ɓokusi pha imaanola.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Maphɔɔ mali maikye, maakatele moto salonga. Ɓakyi teɓaalongwe phɔ ɓanyiɓa ɓompele tata o iɓotama, ɓana ɓaɓaɓoma ɓompele, ɓaayɔkɔ te ɓalongye phɔ ɓamiambya muwɔsi phɔ ya Ɓokonzi pha ikolo. Moto oakokyi ianola mateya mama, amaanole!»
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ɓato ɓayelesi Yesu ɓana ɓa ɓɛ́ɛ phɔ aɓatandele maɓɔkɔ ambe na ɓɔndɛlɛ phɔ ya ɓɛ, ɓaekosi ɓamba ɓakatela.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Kasi Yesu amba ya wɔ yokye: «Lɛ ɓana ɓakyɛ ɓaye oka nga, lɛ ɓakatela, phɔ Ɓokonzi pha ikolo ɓoli phɔ ya ɓato ɓali ndokolo ɓana ɓakyɛ.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Waaɓatandela yo maɓɔkɔ, amba ya mana wamɔ.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Moto mɔnɔmɔ amba yaa oli Yesu, amba ya motuna yokye: «Moteye, lowɔ'ye loolaa, losengyesi nga ikyela phɔ na zwe ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ?»
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Phɔ ya'ye kontune phɔ ya lowɔɔ loolekyi ɓolaa? Ooli molaa nde Ŋwaphongo. Ɓoozingyi inyɔlɔ o mokyisi ŋwa ɓomɔɔ, kumola miɓeko.»
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Moto mɛ amba ya motuna yokye: «Miɓeko ye?» Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Saɓoma moto, sakyela ɓaphemba, saiɓa, sakatela moto ɓɔɔlɛ,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 kumola nyɔngɔ na ɔngɔ, zinga mobuɓaa na wɛ ɓo komizingye wɛ mampenza.»
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Munzenga mɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Nakumole miɓeko misɔ maamina. Nakule kyela'ye?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓo ozingyi iɓa moto o molaa kyɛndɛ kyɛ ungya mbolo ya wɛ isɔ, ombe kaɓela ɓaɓola ɓana ɓaphalanga. Emba waamba ɓa na ezwele o ikolo. Sima, yaka ya mbengye.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Kasi waaoka munzenga mɔna ɓaaɓona, aesi ya butwa na ngɔngɔ phɔ aɓaka moto wa ezwele iikye.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ, wali nkamba phɔ ya moto wa ezwele inyɔlɔ o ɓokonzi pha ikolo.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Nakule wɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Wali nkamba phɔ ya nyama enɛnɛ ɓoli shamo iinyɔlɔ o iluu sa sɔlu. Kasi nkamba kyikule lɔɓɔ phɔ ya moto wa ezwele inyɔlɔ o ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Waaoka ɓaekosi maphɔɔ mɛ, ɓamba kamwa na ɓoikye, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Ɓo eɓe ɓaɓona, ombi koka ibika nza?»
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesu aɓakyekyi, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Moto takokyi imibikya nde yo mapenza, kasi eli nde Ŋwaphongo ookokyi ikyela maphɔɔ masɔ.»
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Emba Petelo amba ya kpa maloɓa yokye: «Kyeka, ɓanga ɓaɓa toikyika isɔ yaaɓaka na ɓanga, tobuto ikyɛmieɓenga, ekpele'ye eya mozwa ɓanga?»
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ ɓɛ̀ɛ ngakye: Imbɛlɛ saamozala Ŋwana wa Moto o eziye yɛ ya ngambo, o mokyisi ŋwaa sika, ɓɛ̀ɛ ɓambengakyi, wa mozala na ɓɛ̀ɛ o biziye iko mbuka biɓale phɔ ya itenaka malombe ma maɓota iko mbuka maɓale ma Isalayɛlɛ.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ka moto munsɔ oikyika ingambi sɛ, eɓe ɓanaa nyango, eɓe nyango na ango, eɓe ɓana ɓɛ, na manzabi mɛ, phɔ ya nkombo ya nga, amozwa mbolo mɛ mbala munkama, amba na zwa ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ɓato ɓaikye ɓaali lɔlɔ eye o ɓoo, ɓamobutwa o sima. Kasi ɓaali lɔlɔ o sima ɓamobutwa o ɓoo.»
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.