Mateus 19
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 Waaunva Yesu iwɔ maphɔɔ mamana, amani o Galileya, aesi ya kyɛndɛ o manyɛtɛ ma Yuda mali o mokukulu mooyɔkɔ ŋwa ebale ya Yaladɛnɛ.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Moluku ŋwa ɓato moikye ŋwamba ya moɓenga o mɔ, amba ya ɓabikya.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Bafalisayi ɓaayɔkɔ ɓayakaka oli Yesu phɔ ya imumeka, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Miɓeko ma ɓanga mianole oɓokye lele akokyi ilɛ ŋwasi wɛ nde pha ɓaɓona?»
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓɛ̀ɛ naino totangyi buku pha Ŋwaphongo? “O etatele ya mokyisi, Ŋwaphongo akyelaka ŋwaŋwasi na lele.”
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Emba, amba ya wɔ yokye: Yango mɛna, lele amoika nyango na ango, amokyɛ angana elele yɔnɔyɔ na ŋwaŋwasi wɛ, phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale ɓabutwe moto mɔnɔmɔ.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Nde ɓomɔ, teɓakuli ɓa ɓato ɓaɓale, kasi ɓabuto moto mɔnɔmɔ. Emba ɓo Ŋwaphongo ambo angyinya ŋwaŋwasi na lele, moto sa ɓakabinya.»
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ɓafalisayi ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ka phɔ ya ye Mose aphɛkyɛ nzela oɓokye ɓo lele kalɛ ŋwaŋwasi na ɓolonga, asengyesi imokomela mokanda moteya oɓokye ɓolonga ɓowe?»
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Mose aephɛkyɛ nzela ya ilɛ ɓaɓasi phɔ ya nzoto ɓokusi ya ɓɛ̀ɛ. Kasi uta o etatele teyaikaka ɓaa ɓaɓona.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Kasi nga na wɔ ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo lele alɛ ŋwasi wɛ, ɓo te eɓe nde phɔ ya ɓondumba phe, akyɛɛ longa mosuu, mɛna kakyele phemba.»
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Ɓo moɓeko ŋwa ɓolonga moɓee ɓaɓona, elekyi na ɓolaa iɓa salonga.»
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Teli ɓato ɓasɔ ɓaakokyi isɔsɔlɔ mateya mama, manya nde ɓaaunva phɛ Ŋwaphongo ɓokusi pha imaanola.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Maphɔɔ mali maikye, maakatele moto salonga. Ɓakyi teɓaalongwe phɔ ɓanyiɓa ɓompele tata o iɓotama, ɓana ɓaɓaɓoma ɓompele, ɓaayɔkɔ te ɓalongye phɔ ɓamiambya muwɔsi phɔ ya Ɓokonzi pha ikolo. Moto oakokyi ianola mateya mama, amaanole!»
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ɓato ɓayelesi Yesu ɓana ɓa ɓɛ́ɛ phɔ aɓatandele maɓɔkɔ ambe na ɓɔndɛlɛ phɔ ya ɓɛ, ɓaekosi ɓamba ɓakatela.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Kasi Yesu amba ya wɔ yokye: «Lɛ ɓana ɓakyɛ ɓaye oka nga, lɛ ɓakatela, phɔ Ɓokonzi pha ikolo ɓoli phɔ ya ɓato ɓali ndokolo ɓana ɓakyɛ.»
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Waaɓatandela yo maɓɔkɔ, amba ya mana wamɔ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Moto mɔnɔmɔ amba yaa oli Yesu, amba ya motuna yokye: «Moteye, lowɔ'ye loolaa, losengyesi nga ikyela phɔ na zwe ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ?»
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Phɔ ya'ye kontune phɔ ya lowɔɔ loolekyi ɓolaa? Ooli molaa nde Ŋwaphongo. Ɓoozingyi inyɔlɔ o mokyisi ŋwa ɓomɔɔ, kumola miɓeko.»
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Moto mɛ amba ya motuna yokye: «Miɓeko ye?» Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Saɓoma moto, sakyela ɓaphemba, saiɓa, sakatela moto ɓɔɔlɛ,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 kumola nyɔngɔ na ɔngɔ, zinga mobuɓaa na wɛ ɓo komizingye wɛ mampenza.»
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Munzenga mɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Nakumole miɓeko misɔ maamina. Nakule kyela'ye?»
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓo ozingyi iɓa moto o molaa kyɛndɛ kyɛ ungya mbolo ya wɛ isɔ, ombe kaɓela ɓaɓola ɓana ɓaphalanga. Emba waamba ɓa na ezwele o ikolo. Sima, yaka ya mbengye.»
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Kasi waaoka munzenga mɔna ɓaaɓona, aesi ya butwa na ngɔngɔ phɔ aɓaka moto wa ezwele iikye.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ, wali nkamba phɔ ya moto wa ezwele inyɔlɔ o ɓokonzi pha ikolo.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Nakule wɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Wali nkamba phɔ ya nyama enɛnɛ ɓoli shamo iinyɔlɔ o iluu sa sɔlu. Kasi nkamba kyikule lɔɓɔ phɔ ya moto wa ezwele inyɔlɔ o ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Waaoka ɓaekosi maphɔɔ mɛ, ɓamba kamwa na ɓoikye, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Ɓo eɓe ɓaɓona, ombi koka ibika nza?»
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesu aɓakyekyi, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Moto takokyi imibikya nde yo mapenza, kasi eli nde Ŋwaphongo ookokyi ikyela maphɔɔ masɔ.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Emba Petelo amba ya kpa maloɓa yokye: «Kyeka, ɓanga ɓaɓa toikyika isɔ yaaɓaka na ɓanga, tobuto ikyɛmieɓenga, ekpele'ye eya mozwa ɓanga?»
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ ɓɛ̀ɛ ngakye: Imbɛlɛ saamozala Ŋwana wa Moto o eziye yɛ ya ngambo, o mokyisi ŋwaa sika, ɓɛ̀ɛ ɓambengakyi, wa mozala na ɓɛ̀ɛ o biziye iko mbuka biɓale phɔ ya itenaka malombe ma maɓota iko mbuka maɓale ma Isalayɛlɛ.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ka moto munsɔ oikyika ingambi sɛ, eɓe ɓanaa nyango, eɓe nyango na ango, eɓe ɓana ɓɛ, na manzabi mɛ, phɔ ya nkombo ya nga, amozwa mbolo mɛ mbala munkama, amba na zwa ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ɓato ɓaikye ɓaali lɔlɔ eye o ɓoo, ɓamobutwa o sima. Kasi ɓaali lɔlɔ o sima ɓamobutwa o ɓoo.»
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.