Mateus 18

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ɓaekosi ɓamba ya waali Yesu, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Oolekyi na ngambo o Ɓokonzi pha ikolo nza?»
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yesu amba ya ɓanga ŋwana omokyɛ, aesi ya motɛyɛ onte ya ɓɛ.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Amba ya wɔ yokye: «Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ temobuto ndokolo ŋwaka ɓana ɓaakyɛɛ phe, otonyɔlɔ o Ɓokonzi pha ikolo.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Oolekyi na ngambo o Ɓokonzi pha ikolo, eli moto ookomiuya na ookobutwe ndokolo ŋwana oyo.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Emba na moto nza, owa moyamba ŋwana omookyɛɛ phɔ ya nga, mɛna anzambi nde nga mampenza.»
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 «Ka moto nzaa owamokosa ɓaakyikyi ɓaɓa ɓaanzanole oɓokye ɓakyele ɓoɓe, elekakyi na ɓola oɓokye ɓatingya moto mɛ iɓanga sinɛnɛ o nkyingo, ɓamovakye o ebale.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Ngɔngɔ ɓoikye na ɓato ɓa mokyisi, na ndengye ekyekyele ɓɛ́ɛ oɓokye ɓɛbi ɓakyele masumu. Maphɔɔ ma ndengye mɛna temakokyi izanga; kasi ngɔngɔ ɓoikye eli na moto okokyele oɓokye ɓɛbi ɓakyele masumu.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ɓo eɓokɔ ya wɛ naa ekolo ya wɛ kyeetome ikyela ɓoɓe, oetene, phɔ elekyi na ɓolaa inyɔlɔ o lola na eɓokɔ yɔnɔyɔ naa ekolo yɔnɔyɔ na ikyɛndɛ na maɓɔkɔ maɓale na ná makolo maɓale o lifelo, o ŋwenya mote mozime.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ka ɓo ziyo sa wɛ sietome ikyela ɓoɓe, osiphɛngɔlɔ kosivakye itakye na wɛ, phɔ elekyi ɓolaa phɔ ya wɛ inyɔlɔ o lola na ziyo sɔnɔsɔ, na ikyɛndɛ na miyo masɔ maɓale o ŋwenya ŋwa lifelo.»
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 «Kyeɓa na iwɛnɛ mɔnɔmɔ na ɓana ɓaɓa phaa; naewɔlɛ phɔ ɓanze ɓa ɓɛ́ɛ ɓaaɓatele ɓatɛmɛ imbɛlɛ sisɔ o ɓoo pha Tata oli o ikolo. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Phɔ Ŋwana wa Moto aesi ya bikya ɓaabunga.]»
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 «Ɓɛ̀ɛ koumunya ɓo? Ɓo moto mɔnɔmɔ ali na mampate munkama, ɓo yɔnɔyɔ ebungyi, etaikye ika makoo ibuya mbuka ibuya o ikolo sa ngomba phɔ akyɛ luka eebungyi?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo aezwe, amoɓaa na nkyisa phɔ ya mpate mɛ ileka nkyisa iiɓakyi nɛ phɔ ya mampate mako ibuwa mbuka ibuwa matemaikakyi bunga.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Nde ɓomɔ, Ango wa ɓɛ̀ɛ ooli o ikolo taazingye oɓokye na mɔnɔmɔ na ɓana ɓaɓa abungye.»
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 «Ɓo nwɛbi aekyesi ɓoɓe, kyɛndɛ oka yɛ, omowɛninya ɓoɓe ɓoekyesi yo ɓɛ̀ɛ ɓaɓale. Ɓo aeyokyi, mɛna akuli butwa nwɛbi na wɛ.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Kasi ɓo alɛ iyeyoka, kpa moto mɔnɔmɔ naa ɓaɓale, phɔ “ɓatene ɓolombe nde minɔkɔ ya manzoka maɓale naa maato.”
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Kasi ɓo alɛɛ iɓaoka, oloimole o ingomba. Emba ɓo ambi lɛ ioka ingomba, omowɛnɛ ndokolo mopakano naa ndokolo mophutise wa mputi.»
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 «Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Maphɔɔ masɔ maamoanola ɓɛ̀ɛ wawa o se, nɛ Ŋwaphongo aamaanola o ikolo; ka maphɔɔ masɔ maamolɛ ɓɛ̀ɛ wawa o se, Ŋwaphongo nɛ aamalɛ o ikolo.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Nakule wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo o mokyisi mumu, ɓato ɓaɓale onte ya ɓɛ, ɓaokaa iɓɔndɛlɛ phɔ ya inzonga ekpele, Tata owa ikolo aaɓaphɛ yango.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Phɔ elele esɔ eangaa ɓato ɓaɓale naa ɓaato na nkombo ya nga, nali onte ya ɓɛ.»
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Emba Petelo amba yaa phɛnɛphɛ na Yesu, amba ya motuna yokye: «Nkolo, ɓo nwɛbi na nga ankyesi ɓoɓe esengyesi oɓokye na molimbisa mɓala ɓo? Ekokyi iɓaa mbala sambo?»
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Phe, siiwɔ na wɛ oɓokye mbala sambo, kasi mbala mako sambo mbala sambo.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Yango mɛna, Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na mokonzi mɔnɔmɔ owa ɓangaka ɓato ɓɛ̀ɛ ɓaaetoma, phɔ akyekye maphɔɔ ma mambɔngɔ ma ɓɛ.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Waatata yo ikyeka maphɔɔ mɛ, ɓamoyelesi na moto wa etoma mɔnɔmɔ owa ɓaka na mbɔngɔ enɛnɛ.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Moto mɛ taɓaka na ɓaphalanga ɓaiita mbɔngɔ mɛ. Yango mɛna mokonzi nwɛ amba ya toma oɓokye, ɓamoungya ndokolo moombo na ŋwaŋwasi na ɓana ɓa ɓɛɛ, eɓe na mbolo yɛ, phɔ ya iita ena mbɔngɔ.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Moto wa etoma mɔna, amba ya kusama na maɓɔngɔ; amba wɔ yokye: “Mokonzi inzuyisa mɔɔ, impɛ ɓanaa nkɔlɔ, namwita mbɔngɔ ya wɛ esɔ.”
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Mokonzi aesi ya mooka ngɔngɔ, amolimbise, nɔnɔ waamolɛ yo akyɛ.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Waatɔkɔlɔ moto wa etoma mɔna, akyɛ vana na nwɛbi nɛ wa etoma owa ɓaka na ŋwana mbɔngɔ yɛ ekyikyi ya ɓaphalanga. Amoakye o ŋwɛsi, abuto imunyata na ɓokusi, amba ya wɔ yokye: “Iita mbɔngɔ ya nga!”
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Nwɛbi nɛ amba ya kusama na maɓɔngɔ, amba ya nyingonela nɛ yokye: “Inzuyisa mɔɔ, impɛ ɓana nkɔlɔ, namwita mbɔngɔ ya wɛ!”
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Kasi yo taikaka anola, amba kyɛ munyɔsa o bɔlɔkɔ tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa iita yo mɓɔngɔ yɛ.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Waawɛnɛ ɓato ɓaetoma ɓaayɔkɔ ɓaaɓona, ɓawɛnɛkyɛ ngɔngɔ ɓoikye, ɓamba yakyɛ imola mokonzi ŋwa ɓɛ.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Mokonzi amba ya ɓanga moto wa etoma mɛ, amba ya wɔ nɛ yokye: “Oli moto wa etoma moɓe! Waɓaka na mbɔngɔ ya nga, na elimbisaka phɔ wanyingonelaka na nga.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Nawɛ nga osengyelakyi iyokyela nwɛbi na wɛ ngɔngɔ ɓo wa eyokyelaka nga ngɔngɔ.”
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Mokonzi aokaka yɔ, amba ya nyɔsa moto wa etoma mɛ o bɔlɔkɔ, tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa mwita yo mbɔngɔ yɛ.»
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Yesu amba ya wɔ yokye: «Tata ooli o ikolo amoekyela nde ɓomɔ, ɓo mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ talimbise nwɛbi nɛ na ndondo yɔnɔyɔ.»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.