Mateus 18
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ɓaekosi ɓamba ya waali Yesu, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Oolekyi na ngambo o Ɓokonzi pha ikolo nza?»
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Yesu amba ya ɓanga ŋwana omokyɛ, aesi ya motɛyɛ onte ya ɓɛ.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Amba ya wɔ yokye: «Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ temobuto ndokolo ŋwaka ɓana ɓaakyɛɛ phe, otonyɔlɔ o Ɓokonzi pha ikolo.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Oolekyi na ngambo o Ɓokonzi pha ikolo, eli moto ookomiuya na ookobutwe ndokolo ŋwana oyo.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Emba na moto nza, owa moyamba ŋwana omookyɛɛ phɔ ya nga, mɛna anzambi nde nga mampenza.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 «Ka moto nzaa owamokosa ɓaakyikyi ɓaɓa ɓaanzanole oɓokye ɓakyele ɓoɓe, elekakyi na ɓola oɓokye ɓatingya moto mɛ iɓanga sinɛnɛ o nkyingo, ɓamovakye o ebale.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ngɔngɔ ɓoikye na ɓato ɓa mokyisi, na ndengye ekyekyele ɓɛ́ɛ oɓokye ɓɛbi ɓakyele masumu. Maphɔɔ ma ndengye mɛna temakokyi izanga; kasi ngɔngɔ ɓoikye eli na moto okokyele oɓokye ɓɛbi ɓakyele masumu.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Ɓo eɓokɔ ya wɛ naa ekolo ya wɛ kyeetome ikyela ɓoɓe, oetene, phɔ elekyi na ɓolaa inyɔlɔ o lola na eɓokɔ yɔnɔyɔ naa ekolo yɔnɔyɔ na ikyɛndɛ na maɓɔkɔ maɓale na ná makolo maɓale o lifelo, o ŋwenya mote mozime.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ka ɓo ziyo sa wɛ sietome ikyela ɓoɓe, osiphɛngɔlɔ kosivakye itakye na wɛ, phɔ elekyi ɓolaa phɔ ya wɛ inyɔlɔ o lola na ziyo sɔnɔsɔ, na ikyɛndɛ na miyo masɔ maɓale o ŋwenya ŋwa lifelo.»
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 «Kyeɓa na iwɛnɛ mɔnɔmɔ na ɓana ɓaɓa phaa; naewɔlɛ phɔ ɓanze ɓa ɓɛ́ɛ ɓaaɓatele ɓatɛmɛ imbɛlɛ sisɔ o ɓoo pha Tata oli o ikolo. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Phɔ Ŋwana wa Moto aesi ya bikya ɓaabunga.]»
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 «Ɓɛ̀ɛ koumunya ɓo? Ɓo moto mɔnɔmɔ ali na mampate munkama, ɓo yɔnɔyɔ ebungyi, etaikye ika makoo ibuya mbuka ibuya o ikolo sa ngomba phɔ akyɛ luka eebungyi?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo aezwe, amoɓaa na nkyisa phɔ ya mpate mɛ ileka nkyisa iiɓakyi nɛ phɔ ya mampate mako ibuwa mbuka ibuwa matemaikakyi bunga.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Nde ɓomɔ, Ango wa ɓɛ̀ɛ ooli o ikolo taazingye oɓokye na mɔnɔmɔ na ɓana ɓaɓa abungye.»
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 «Ɓo nwɛbi aekyesi ɓoɓe, kyɛndɛ oka yɛ, omowɛninya ɓoɓe ɓoekyesi yo ɓɛ̀ɛ ɓaɓale. Ɓo aeyokyi, mɛna akuli butwa nwɛbi na wɛ.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kasi ɓo alɛ iyeyoka, kpa moto mɔnɔmɔ naa ɓaɓale, phɔ “ɓatene ɓolombe nde minɔkɔ ya manzoka maɓale naa maato.”
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Kasi ɓo alɛɛ iɓaoka, oloimole o ingomba. Emba ɓo ambi lɛ ioka ingomba, omowɛnɛ ndokolo mopakano naa ndokolo mophutise wa mputi.»
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 «Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Maphɔɔ masɔ maamoanola ɓɛ̀ɛ wawa o se, nɛ Ŋwaphongo aamaanola o ikolo; ka maphɔɔ masɔ maamolɛ ɓɛ̀ɛ wawa o se, Ŋwaphongo nɛ aamalɛ o ikolo.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Nakule wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo o mokyisi mumu, ɓato ɓaɓale onte ya ɓɛ, ɓaokaa iɓɔndɛlɛ phɔ ya inzonga ekpele, Tata owa ikolo aaɓaphɛ yango.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Phɔ elele esɔ eangaa ɓato ɓaɓale naa ɓaato na nkombo ya nga, nali onte ya ɓɛ.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Emba Petelo amba yaa phɛnɛphɛ na Yesu, amba ya motuna yokye: «Nkolo, ɓo nwɛbi na nga ankyesi ɓoɓe esengyesi oɓokye na molimbisa mɓala ɓo? Ekokyi iɓaa mbala sambo?»
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Phe, siiwɔ na wɛ oɓokye mbala sambo, kasi mbala mako sambo mbala sambo.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Yango mɛna, Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na mokonzi mɔnɔmɔ owa ɓangaka ɓato ɓɛ̀ɛ ɓaaetoma, phɔ akyekye maphɔɔ ma mambɔngɔ ma ɓɛ.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Waatata yo ikyeka maphɔɔ mɛ, ɓamoyelesi na moto wa etoma mɔnɔmɔ owa ɓaka na mbɔngɔ enɛnɛ.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Moto mɛ taɓaka na ɓaphalanga ɓaiita mbɔngɔ mɛ. Yango mɛna mokonzi nwɛ amba ya toma oɓokye, ɓamoungya ndokolo moombo na ŋwaŋwasi na ɓana ɓa ɓɛɛ, eɓe na mbolo yɛ, phɔ ya iita ena mbɔngɔ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Moto wa etoma mɔna, amba ya kusama na maɓɔngɔ; amba wɔ yokye: “Mokonzi inzuyisa mɔɔ, impɛ ɓanaa nkɔlɔ, namwita mbɔngɔ ya wɛ esɔ.”
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Mokonzi aesi ya mooka ngɔngɔ, amolimbise, nɔnɔ waamolɛ yo akyɛ.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Waatɔkɔlɔ moto wa etoma mɔna, akyɛ vana na nwɛbi nɛ wa etoma owa ɓaka na ŋwana mbɔngɔ yɛ ekyikyi ya ɓaphalanga. Amoakye o ŋwɛsi, abuto imunyata na ɓokusi, amba ya wɔ yokye: “Iita mbɔngɔ ya nga!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Nwɛbi nɛ amba ya kusama na maɓɔngɔ, amba ya nyingonela nɛ yokye: “Inzuyisa mɔɔ, impɛ ɓana nkɔlɔ, namwita mbɔngɔ ya wɛ!”
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Kasi yo taikaka anola, amba kyɛ munyɔsa o bɔlɔkɔ tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa iita yo mɓɔngɔ yɛ.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Waawɛnɛ ɓato ɓaetoma ɓaayɔkɔ ɓaaɓona, ɓawɛnɛkyɛ ngɔngɔ ɓoikye, ɓamba yakyɛ imola mokonzi ŋwa ɓɛ.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Mokonzi amba ya ɓanga moto wa etoma mɛ, amba ya wɔ nɛ yokye: “Oli moto wa etoma moɓe! Waɓaka na mbɔngɔ ya nga, na elimbisaka phɔ wanyingonelaka na nga.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Nawɛ nga osengyelakyi iyokyela nwɛbi na wɛ ngɔngɔ ɓo wa eyokyelaka nga ngɔngɔ.”
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Mokonzi aokaka yɔ, amba ya nyɔsa moto wa etoma mɛ o bɔlɔkɔ, tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa mwita yo mbɔngɔ yɛ.»
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yesu amba ya wɔ yokye: «Tata ooli o ikolo amoekyela nde ɓomɔ, ɓo mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ talimbise nwɛbi nɛ na ndondo yɔnɔyɔ.»
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.