Mateus 18
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ɓaekosi ɓamba ya waali Yesu, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Oolekyi na ngambo o Ɓokonzi pha ikolo nza?»
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Yesu amba ya ɓanga ŋwana omokyɛ, aesi ya motɛyɛ onte ya ɓɛ.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Amba ya wɔ yokye: «Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ temobuto ndokolo ŋwaka ɓana ɓaakyɛɛ phe, otonyɔlɔ o Ɓokonzi pha ikolo.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Oolekyi na ngambo o Ɓokonzi pha ikolo, eli moto ookomiuya na ookobutwe ndokolo ŋwana oyo.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Emba na moto nza, owa moyamba ŋwana omookyɛɛ phɔ ya nga, mɛna anzambi nde nga mampenza.»
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 «Ka moto nzaa owamokosa ɓaakyikyi ɓaɓa ɓaanzanole oɓokye ɓakyele ɓoɓe, elekakyi na ɓola oɓokye ɓatingya moto mɛ iɓanga sinɛnɛ o nkyingo, ɓamovakye o ebale.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ngɔngɔ ɓoikye na ɓato ɓa mokyisi, na ndengye ekyekyele ɓɛ́ɛ oɓokye ɓɛbi ɓakyele masumu. Maphɔɔ ma ndengye mɛna temakokyi izanga; kasi ngɔngɔ ɓoikye eli na moto okokyele oɓokye ɓɛbi ɓakyele masumu.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Ɓo eɓokɔ ya wɛ naa ekolo ya wɛ kyeetome ikyela ɓoɓe, oetene, phɔ elekyi na ɓolaa inyɔlɔ o lola na eɓokɔ yɔnɔyɔ naa ekolo yɔnɔyɔ na ikyɛndɛ na maɓɔkɔ maɓale na ná makolo maɓale o lifelo, o ŋwenya mote mozime.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ka ɓo ziyo sa wɛ sietome ikyela ɓoɓe, osiphɛngɔlɔ kosivakye itakye na wɛ, phɔ elekyi ɓolaa phɔ ya wɛ inyɔlɔ o lola na ziyo sɔnɔsɔ, na ikyɛndɛ na miyo masɔ maɓale o ŋwenya ŋwa lifelo.»
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 «Kyeɓa na iwɛnɛ mɔnɔmɔ na ɓana ɓaɓa phaa; naewɔlɛ phɔ ɓanze ɓa ɓɛ́ɛ ɓaaɓatele ɓatɛmɛ imbɛlɛ sisɔ o ɓoo pha Tata oli o ikolo. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Phɔ Ŋwana wa Moto aesi ya bikya ɓaabunga.]»
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 «Ɓɛ̀ɛ koumunya ɓo? Ɓo moto mɔnɔmɔ ali na mampate munkama, ɓo yɔnɔyɔ ebungyi, etaikye ika makoo ibuya mbuka ibuya o ikolo sa ngomba phɔ akyɛ luka eebungyi?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo aezwe, amoɓaa na nkyisa phɔ ya mpate mɛ ileka nkyisa iiɓakyi nɛ phɔ ya mampate mako ibuwa mbuka ibuwa matemaikakyi bunga.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Nde ɓomɔ, Ango wa ɓɛ̀ɛ ooli o ikolo taazingye oɓokye na mɔnɔmɔ na ɓana ɓaɓa abungye.»
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 «Ɓo nwɛbi aekyesi ɓoɓe, kyɛndɛ oka yɛ, omowɛninya ɓoɓe ɓoekyesi yo ɓɛ̀ɛ ɓaɓale. Ɓo aeyokyi, mɛna akuli butwa nwɛbi na wɛ.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Kasi ɓo alɛ iyeyoka, kpa moto mɔnɔmɔ naa ɓaɓale, phɔ “ɓatene ɓolombe nde minɔkɔ ya manzoka maɓale naa maato.”
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Kasi ɓo alɛɛ iɓaoka, oloimole o ingomba. Emba ɓo ambi lɛ ioka ingomba, omowɛnɛ ndokolo mopakano naa ndokolo mophutise wa mputi.»
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 «Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Maphɔɔ masɔ maamoanola ɓɛ̀ɛ wawa o se, nɛ Ŋwaphongo aamaanola o ikolo; ka maphɔɔ masɔ maamolɛ ɓɛ̀ɛ wawa o se, Ŋwaphongo nɛ aamalɛ o ikolo.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Nakule wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo o mokyisi mumu, ɓato ɓaɓale onte ya ɓɛ, ɓaokaa iɓɔndɛlɛ phɔ ya inzonga ekpele, Tata owa ikolo aaɓaphɛ yango.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Phɔ elele esɔ eangaa ɓato ɓaɓale naa ɓaato na nkombo ya nga, nali onte ya ɓɛ.»
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Emba Petelo amba yaa phɛnɛphɛ na Yesu, amba ya motuna yokye: «Nkolo, ɓo nwɛbi na nga ankyesi ɓoɓe esengyesi oɓokye na molimbisa mɓala ɓo? Ekokyi iɓaa mbala sambo?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Phe, siiwɔ na wɛ oɓokye mbala sambo, kasi mbala mako sambo mbala sambo.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Yango mɛna, Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na mokonzi mɔnɔmɔ owa ɓangaka ɓato ɓɛ̀ɛ ɓaaetoma, phɔ akyekye maphɔɔ ma mambɔngɔ ma ɓɛ.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Waatata yo ikyeka maphɔɔ mɛ, ɓamoyelesi na moto wa etoma mɔnɔmɔ owa ɓaka na mbɔngɔ enɛnɛ.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Moto mɛ taɓaka na ɓaphalanga ɓaiita mbɔngɔ mɛ. Yango mɛna mokonzi nwɛ amba ya toma oɓokye, ɓamoungya ndokolo moombo na ŋwaŋwasi na ɓana ɓa ɓɛɛ, eɓe na mbolo yɛ, phɔ ya iita ena mbɔngɔ.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Moto wa etoma mɔna, amba ya kusama na maɓɔngɔ; amba wɔ yokye: “Mokonzi inzuyisa mɔɔ, impɛ ɓanaa nkɔlɔ, namwita mbɔngɔ ya wɛ esɔ.”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Mokonzi aesi ya mooka ngɔngɔ, amolimbise, nɔnɔ waamolɛ yo akyɛ.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Waatɔkɔlɔ moto wa etoma mɔna, akyɛ vana na nwɛbi nɛ wa etoma owa ɓaka na ŋwana mbɔngɔ yɛ ekyikyi ya ɓaphalanga. Amoakye o ŋwɛsi, abuto imunyata na ɓokusi, amba ya wɔ yokye: “Iita mbɔngɔ ya nga!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Nwɛbi nɛ amba ya kusama na maɓɔngɔ, amba ya nyingonela nɛ yokye: “Inzuyisa mɔɔ, impɛ ɓana nkɔlɔ, namwita mbɔngɔ ya wɛ!”
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Kasi yo taikaka anola, amba kyɛ munyɔsa o bɔlɔkɔ tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa iita yo mɓɔngɔ yɛ.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Waawɛnɛ ɓato ɓaetoma ɓaayɔkɔ ɓaaɓona, ɓawɛnɛkyɛ ngɔngɔ ɓoikye, ɓamba yakyɛ imola mokonzi ŋwa ɓɛ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Mokonzi amba ya ɓanga moto wa etoma mɛ, amba ya wɔ nɛ yokye: “Oli moto wa etoma moɓe! Waɓaka na mbɔngɔ ya nga, na elimbisaka phɔ wanyingonelaka na nga.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Nawɛ nga osengyelakyi iyokyela nwɛbi na wɛ ngɔngɔ ɓo wa eyokyelaka nga ngɔngɔ.”
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Mokonzi aokaka yɔ, amba ya nyɔsa moto wa etoma mɛ o bɔlɔkɔ, tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa mwita yo mbɔngɔ yɛ.»
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Yesu amba ya wɔ yokye: «Tata ooli o ikolo amoekyela nde ɓomɔ, ɓo mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ talimbise nwɛbi nɛ na ndondo yɔnɔyɔ.»
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.