Mateus 17
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Sima ya nkɔlɔ motoɓa, Yesu aesi ya kpa Petelo, Zake na Yoane, ŋwana nyango na Zake, akyɛ na ɓɛ́ɛ o ngomba yɔnɔyɔ eanda, itakye na ɓato, omɔ ɓaɓaka nde ɓɛ́ɛ mampenza.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Nzoto ya Yesu ya butwaka ndengye esuu o miyo ma ɓɛ. Ɓoo phɛ pha butwaka ɓongyɛngyɛ ndokolo moo, bitobu ɓɛ́ɛ ɓa butwaka bitane pɛɛ.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi mɛ ɓaato ɓaesi ya wɛnɛ Mose na Eliya ɓawɔnɔ na Yesu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Emba Petelo amba ya wɔ na Yesu yokye: «Nkolo, eli ɓolaa oɓokye toɓee wawa. Ɓoozingyi, namotonga ndalaku iyato wawa, mɔnɔmɔ phɔ ya wɛ, muna phɔ ya Mose, mooyɔkɔ phɔ ya Eliya.»
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Waataɓa yo kawɔ, impata sɔnɔsɔ siitane siesi ya ɓaziɓa, onte ya impata mɛ, ŋwɛsi mɔnɔmɔ moesi yaokana, mowɔ ɓoɓo: «Oyo ali Ŋwana wa nga owa sɔmi, nali na nkyisa ɓoikye phɔ yɛ. Omookye!»
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Waaoka ɓaekosi ŋwɛsi mɛ, ɓawɛnɛkyɛ ɓɔɓɔ ɓoikye, nɔnɔ waauya ɓɛ́ɛ maɓoo nɔnɔ o se.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Yesu amba ya kyɛndɛ ooli ɓɛ, aesi ya ɓakuma, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Iŋwaa, ɓɛ̀ɛ saila!»
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ɓamba inola maɓoo, kasi teɓaikyi wɛnɛ moto mosuu, nde Yesu yo mampenza.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓaute ngomba, Yesu aɓakatelaka yokye: «Ɓɛɛ saimola nɔnɔ moto mɔnɔmɔ maphɔɔ masɔ maawɛni ɓɛɛ, tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwaamokundwa Ŋwana wa Moto onte ya ɓawee.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ɓoɓɛlɛ ɓaekosi ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya ye ɓateye ɓa Miɓeko ɓawɔ oɓokye, esengyesi oɓokye Eliya aye phanza?»
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Iyo, amba ya ɓabuyisa yokye: «Eli ɓomɔ, esengyesi oɓokye Eliya aye phanza phɔ ya iyaɓɔngya maphɔɔ masɔ.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Kasi nga na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Eliya nga aunva yaa, kasi teɓaika moeɓa. Ɓamokyelela maphɔɔ masɔ maɓe ɓo wazingaka ntema ya ɓɛ. Yango mɛna, ɓamunyɔkɔlɔ Ŋwana wa Moto nde ɓomɔ.»
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Emba, ɓaekosi ɓasɔsɔlɔkɔ oɓokye kaɓa wɔlɛ phɔ ya Yoane Moɓatise.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Waabutwa ɓɛ́ɛ o elele eyikalaka ɓato, moto mɔnɔmɔ amba yaa ooli Yesu, amba kusama na maɓɔngɔ o ɓoo phɛ.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, okyela ŋwana wa nga wa lele ngɔngɔ. Ali na iphukuluku, mbala esuu kakaa naa o ŋwenya naa o maa.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Nayakakyi nɛ oka ɓaekosi ɓa wɛ, kasi teɓaikyi koka imobikya.»
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Oo! Ɓɛ̀ɛ toli nde na ianola! Esengyesi oɓokye na kule ɓa na ɓɛ̀ɛ bileko ɓo? Inzelele na ŋwana mɛ wawa!»
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Yesu amba phaphala na ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ, emba phamba tɔkɔlɔ o nzoto ya ŋwana, mina wamɔɔ, ŋwana abikyi.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ɓaekosi ɓamba yaa ɓɛ́ɛ na ɓɛ́ɛ oli Yesu, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ɓanga toloikyi koka itɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ phɔ ya'ye?»
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Phɔ ɓɛ̀ɛ oli na ianola sikyikyi. Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Naɓo oli na ianola sikyikyi ɓooli mumbuma ŋwa mutarde, wamowɔ na ngomba eye oɓokye: Mana wawa kyɛndɛ owo, ya mumana. Ekpele yɔnɔyɔ tekokyi iekatela. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Kasi ɓakokyi itɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ pha ndengye mɛna nde na iɓɔndɛlɛ na ná imiima ntoma.]»
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ɓaekosi ɓamba yaangana ɓɛ́ɛ ɓasɔ o Galileya. Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓamoamba Ŋwana wa Moto o maɓɔkɔ ma ɓato.Mokyisi ŋwa Galileya|alt="La ville de Galilée" src="hk00357c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="17.22"
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ɓaamoɓoma, kasi o sima ya nkɔlɔ iyato amokundwa o nte ya ɓawe.» Emba ɓaekosi ɓaokaka ngɔngɔ ɓoikye.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Waakoma Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ o Kapalanauma, ɓato ɓaaphutisa mputi ya Tempelo, ɓamba ya waali Petelo. Ɓamba motuna ɓɛkye: «Moteye wa ɓɛ̀ɛ kaphute mputi ya Tempelo?»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Petelo amba ya buya yokye: «Ɛɛ, kaphute.» Waanyɔlɔ Petelo o ingambi, Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Simo, koumunya ɓo? Ookokyi iphuta mputi ya mokonzi ŋwa mokyisi nza? Ɓaalombo nde ɓabutu?»
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Petelo amba ya mobuyisa yokye: «Ɓabutu.» Emba Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓo ɓaaɓona, ɓaamokyisi teɓaaphute.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ka phɔ ɓanga saɓatungyisa, kyɛndɛ lɔɓɔ o maa maanɛnɛ, swe eya motata wɛ iimba, oetakole munɔkɔ, wa mowɛnɛ phalanga eya ebuni, oekpe, ophute mputi phɔ ya ɓanga na wɛ.»
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.