Mateus 17

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sima ya nkɔlɔ motoɓa, Yesu aesi ya kpa Petelo, Zake na Yoane, ŋwana nyango na Zake, akyɛ na ɓɛ́ɛ o ngomba yɔnɔyɔ eanda, itakye na ɓato, omɔ ɓaɓaka nde ɓɛ́ɛ mampenza.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Nzoto ya Yesu ya butwaka ndengye esuu o miyo ma ɓɛ. Ɓoo phɛ pha butwaka ɓongyɛngyɛ ndokolo moo, bitobu ɓɛ́ɛ ɓa butwaka bitane pɛɛ.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi mɛ ɓaato ɓaesi ya wɛnɛ Mose na Eliya ɓawɔnɔ na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Emba Petelo amba ya wɔ na Yesu yokye: «Nkolo, eli ɓolaa oɓokye toɓee wawa. Ɓoozingyi, namotonga ndalaku iyato wawa, mɔnɔmɔ phɔ ya wɛ, muna phɔ ya Mose, mooyɔkɔ phɔ ya Eliya.»
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Waataɓa yo kawɔ, impata sɔnɔsɔ siitane siesi ya ɓaziɓa, onte ya impata mɛ, ŋwɛsi mɔnɔmɔ moesi yaokana, mowɔ ɓoɓo: «Oyo ali Ŋwana wa nga owa sɔmi, nali na nkyisa ɓoikye phɔ yɛ. Omookye!»
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Waaoka ɓaekosi ŋwɛsi mɛ, ɓawɛnɛkyɛ ɓɔɓɔ ɓoikye, nɔnɔ waauya ɓɛ́ɛ maɓoo nɔnɔ o se.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yesu amba ya kyɛndɛ ooli ɓɛ, aesi ya ɓakuma, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Iŋwaa, ɓɛ̀ɛ saila!»
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ɓamba inola maɓoo, kasi teɓaikyi wɛnɛ moto mosuu, nde Yesu yo mampenza.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓaute ngomba, Yesu aɓakatelaka yokye: «Ɓɛɛ saimola nɔnɔ moto mɔnɔmɔ maphɔɔ masɔ maawɛni ɓɛɛ, tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwaamokundwa Ŋwana wa Moto onte ya ɓawee.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ɓoɓɛlɛ ɓaekosi ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya ye ɓateye ɓa Miɓeko ɓawɔ oɓokye, esengyesi oɓokye Eliya aye phanza?»
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Iyo, amba ya ɓabuyisa yokye: «Eli ɓomɔ, esengyesi oɓokye Eliya aye phanza phɔ ya iyaɓɔngya maphɔɔ masɔ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Kasi nga na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Eliya nga aunva yaa, kasi teɓaika moeɓa. Ɓamokyelela maphɔɔ masɔ maɓe ɓo wazingaka ntema ya ɓɛ. Yango mɛna, ɓamunyɔkɔlɔ Ŋwana wa Moto nde ɓomɔ.»
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Emba, ɓaekosi ɓasɔsɔlɔkɔ oɓokye kaɓa wɔlɛ phɔ ya Yoane Moɓatise.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Waabutwa ɓɛ́ɛ o elele eyikalaka ɓato, moto mɔnɔmɔ amba yaa ooli Yesu, amba kusama na maɓɔngɔ o ɓoo phɛ.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, okyela ŋwana wa nga wa lele ngɔngɔ. Ali na iphukuluku, mbala esuu kakaa naa o ŋwenya naa o maa.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nayakakyi nɛ oka ɓaekosi ɓa wɛ, kasi teɓaikyi koka imobikya.»
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Oo! Ɓɛ̀ɛ toli nde na ianola! Esengyesi oɓokye na kule ɓa na ɓɛ̀ɛ bileko ɓo? Inzelele na ŋwana mɛ wawa!»
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Yesu amba phaphala na ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ, emba phamba tɔkɔlɔ o nzoto ya ŋwana, mina wamɔɔ, ŋwana abikyi.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ɓaekosi ɓamba yaa ɓɛ́ɛ na ɓɛ́ɛ oli Yesu, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ɓanga toloikyi koka itɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ phɔ ya'ye?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Phɔ ɓɛ̀ɛ oli na ianola sikyikyi. Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Naɓo oli na ianola sikyikyi ɓooli mumbuma ŋwa mutarde, wamowɔ na ngomba eye oɓokye: Mana wawa kyɛndɛ owo, ya mumana. Ekpele yɔnɔyɔ tekokyi iekatela. [
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Kasi ɓakokyi itɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ pha ndengye mɛna nde na iɓɔndɛlɛ na ná imiima ntoma.]»
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ɓaekosi ɓamba yaangana ɓɛ́ɛ ɓasɔ o Galileya. Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓamoamba Ŋwana wa Moto o maɓɔkɔ ma ɓato.Mokyisi ŋwa Galileya|alt="La ville de Galilée" src="hk00357c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="17.22"
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Ɓaamoɓoma, kasi o sima ya nkɔlɔ iyato amokundwa o nte ya ɓawe.» Emba ɓaekosi ɓaokaka ngɔngɔ ɓoikye.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Waakoma Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ o Kapalanauma, ɓato ɓaaphutisa mputi ya Tempelo, ɓamba ya waali Petelo. Ɓamba motuna ɓɛkye: «Moteye wa ɓɛ̀ɛ kaphute mputi ya Tempelo?»
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Petelo amba ya buya yokye: «Ɛɛ, kaphute.» Waanyɔlɔ Petelo o ingambi, Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Simo, koumunya ɓo? Ookokyi iphuta mputi ya mokonzi ŋwa mokyisi nza? Ɓaalombo nde ɓabutu?»
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Petelo amba ya mobuyisa yokye: «Ɓabutu.» Emba Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓo ɓaaɓona, ɓaamokyisi teɓaaphute.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ka phɔ ɓanga saɓatungyisa, kyɛndɛ lɔɓɔ o maa maanɛnɛ, swe eya motata wɛ iimba, oetakole munɔkɔ, wa mowɛnɛ phalanga eya ebuni, oekpe, ophute mputi phɔ ya ɓanga na wɛ.»
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.