Mateus 17

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sima ya nkɔlɔ motoɓa, Yesu aesi ya kpa Petelo, Zake na Yoane, ŋwana nyango na Zake, akyɛ na ɓɛ́ɛ o ngomba yɔnɔyɔ eanda, itakye na ɓato, omɔ ɓaɓaka nde ɓɛ́ɛ mampenza.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Nzoto ya Yesu ya butwaka ndengye esuu o miyo ma ɓɛ. Ɓoo phɛ pha butwaka ɓongyɛngyɛ ndokolo moo, bitobu ɓɛ́ɛ ɓa butwaka bitane pɛɛ.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi mɛ ɓaato ɓaesi ya wɛnɛ Mose na Eliya ɓawɔnɔ na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Emba Petelo amba ya wɔ na Yesu yokye: «Nkolo, eli ɓolaa oɓokye toɓee wawa. Ɓoozingyi, namotonga ndalaku iyato wawa, mɔnɔmɔ phɔ ya wɛ, muna phɔ ya Mose, mooyɔkɔ phɔ ya Eliya.»
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Waataɓa yo kawɔ, impata sɔnɔsɔ siitane siesi ya ɓaziɓa, onte ya impata mɛ, ŋwɛsi mɔnɔmɔ moesi yaokana, mowɔ ɓoɓo: «Oyo ali Ŋwana wa nga owa sɔmi, nali na nkyisa ɓoikye phɔ yɛ. Omookye!»
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Waaoka ɓaekosi ŋwɛsi mɛ, ɓawɛnɛkyɛ ɓɔɓɔ ɓoikye, nɔnɔ waauya ɓɛ́ɛ maɓoo nɔnɔ o se.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Yesu amba ya kyɛndɛ ooli ɓɛ, aesi ya ɓakuma, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Iŋwaa, ɓɛ̀ɛ saila!»
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Ɓamba inola maɓoo, kasi teɓaikyi wɛnɛ moto mosuu, nde Yesu yo mampenza.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓaute ngomba, Yesu aɓakatelaka yokye: «Ɓɛɛ saimola nɔnɔ moto mɔnɔmɔ maphɔɔ masɔ maawɛni ɓɛɛ, tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwaamokundwa Ŋwana wa Moto onte ya ɓawee.»
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ɓoɓɛlɛ ɓaekosi ɓamba ya tuna Yesu ɓɛkye: «Phɔ ya ye ɓateye ɓa Miɓeko ɓawɔ oɓokye, esengyesi oɓokye Eliya aye phanza?»
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Iyo, amba ya ɓabuyisa yokye: «Eli ɓomɔ, esengyesi oɓokye Eliya aye phanza phɔ ya iyaɓɔngya maphɔɔ masɔ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Kasi nga na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Eliya nga aunva yaa, kasi teɓaika moeɓa. Ɓamokyelela maphɔɔ masɔ maɓe ɓo wazingaka ntema ya ɓɛ. Yango mɛna, ɓamunyɔkɔlɔ Ŋwana wa Moto nde ɓomɔ.»
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Emba, ɓaekosi ɓasɔsɔlɔkɔ oɓokye kaɓa wɔlɛ phɔ ya Yoane Moɓatise.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Waabutwa ɓɛ́ɛ o elele eyikalaka ɓato, moto mɔnɔmɔ amba yaa ooli Yesu, amba kusama na maɓɔngɔ o ɓoo phɛ.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, okyela ŋwana wa nga wa lele ngɔngɔ. Ali na iphukuluku, mbala esuu kakaa naa o ŋwenya naa o maa.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Nayakakyi nɛ oka ɓaekosi ɓa wɛ, kasi teɓaikyi koka imobikya.»
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Oo! Ɓɛ̀ɛ toli nde na ianola! Esengyesi oɓokye na kule ɓa na ɓɛ̀ɛ bileko ɓo? Inzelele na ŋwana mɛ wawa!»
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Yesu amba phaphala na ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ, emba phamba tɔkɔlɔ o nzoto ya ŋwana, mina wamɔɔ, ŋwana abikyi.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Ɓaekosi ɓamba yaa ɓɛ́ɛ na ɓɛ́ɛ oli Yesu, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ɓanga toloikyi koka itɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ ɓoɓe mɛ phɔ ya'ye?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Phɔ ɓɛ̀ɛ oli na ianola sikyikyi. Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Naɓo oli na ianola sikyikyi ɓooli mumbuma ŋwa mutarde, wamowɔ na ngomba eye oɓokye: Mana wawa kyɛndɛ owo, ya mumana. Ekpele yɔnɔyɔ tekokyi iekatela. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Kasi ɓakokyi itɔkɔlɔ ɓolɔɓɔ pha ndengye mɛna nde na iɓɔndɛlɛ na ná imiima ntoma.]»
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ɓaekosi ɓamba yaangana ɓɛ́ɛ ɓasɔ o Galileya. Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓamoamba Ŋwana wa Moto o maɓɔkɔ ma ɓato.Mokyisi ŋwa Galileya|alt="La ville de Galilée" src="hk00357c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="17.22"
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Ɓaamoɓoma, kasi o sima ya nkɔlɔ iyato amokundwa o nte ya ɓawe.» Emba ɓaekosi ɓaokaka ngɔngɔ ɓoikye.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Waakoma Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ o Kapalanauma, ɓato ɓaaphutisa mputi ya Tempelo, ɓamba ya waali Petelo. Ɓamba motuna ɓɛkye: «Moteye wa ɓɛ̀ɛ kaphute mputi ya Tempelo?»
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Petelo amba ya buya yokye: «Ɛɛ, kaphute.» Waanyɔlɔ Petelo o ingambi, Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Simo, koumunya ɓo? Ookokyi iphuta mputi ya mokonzi ŋwa mokyisi nza? Ɓaalombo nde ɓabutu?»
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petelo amba ya mobuyisa yokye: «Ɓabutu.» Emba Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Ɓo ɓaaɓona, ɓaamokyisi teɓaaphute.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ka phɔ ɓanga saɓatungyisa, kyɛndɛ lɔɓɔ o maa maanɛnɛ, swe eya motata wɛ iimba, oetakole munɔkɔ, wa mowɛnɛ phalanga eya ebuni, oekpe, ophute mputi phɔ ya ɓanga na wɛ.»
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.