Mateus 16

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓafalisayi na Ɓasadukayi ɓamba ya waali Yesu phɔ ya imumeka. Ɓaesi ya motuna oɓokye akyele elekyesako phɔ ya iteya oɓokye maphɔɔ maakyele yo maute oka Ŋwaphongo.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Yesu amba ya ɓabuyisa ɓoɓo: «Waakome nkɔkɔlɔ ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye: “Mbula eteenɔ, phɔ ikolo sili silaa.”
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ka waamunkunkutu ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye: “Lɔlɔ mbula ya munɔ, phɔ ikolo siɓɛlɔ.” Waakyekye ɓɛ̀ɛ ikolo, ɓɛ̀ɛ koeɓe naa mbula ya munɔ naa eteenɔ. Kasi bileko biiteya maphɔɔ ma nkɔlɔ ikyiye, toeɓe ibilimbola.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ɓanyamaɓɔlɛ, ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓali ɓato ɓaɓe na ɓato ɓa bikoɓo, teɓaakumole Ŋwaphongo, ɓaongye elekyesako. Kasi eteɓawɛnɛ na elekyesako na yɔnɔyɔ, ɓo teeɓe nd'eyaaka Yona phe.» Emba, amba ika ɓaika, aesi ya kyɛndɛ.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Waakatisaka ɓaekosi o mbale eeyɔkɔ ya maa ma manɛnɛ, ɓabungaka iphila mapa.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyeka! Nde kokyeɓe na munɔɔ ŋwa Ɓafalisayi na Ɓasadukayi moulole mapa!»
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ɓaekosi ɓamba butwa iwɔnɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ, ɓɛkye: «Awɔ ɓaɓona phɔ tololi na mapa.»
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Kasi Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ, amba ya ɓatuna yokye: «Phɔ ya'ye kowɔnɔ ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ oɓokye, nde phɔ tololi na mapa? Ɓato ɓa ianola sikyikyi.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ɓɛ̀ɛ naino tosɔsɔsi? Umunya mapa matano maazeyaka nga ɓampele nkoto itano. Umunya na motuya ŋwa ɓanyanzima ɓaa ɔngɔkɔ ɓɛ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Umunya na mapa sambo maazeyaka nga ɓampele nkoto ine, ɓanyanzima ɓo ɓaa ɔngɔkɔ ɓɛ̀ɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ toosɔsɔlɔ oɓokye siikaka wɔ na ɓɛ̀ɛ phɔ ya mapa, waawɔkɔ nga na ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Kyeɓa na munɔ ŋwa Ɓafalisayi na Ɓasadukayi moulole mapa!”»
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Emba ɓaekosi ɓamba ya sɔsɔlɔ oɓokye Yesu taikaka wɔ na ɓɛ̀ɛ oɓokye ɓakyeɓe na munɔ moulole mapa, kasi ɓakyeɓe na mateya ma Ɓafalifayi na Ɓasadukayi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu amba ya kyɛndɛ o nkyisi iili phɛnɛphɛ na manyɛtɛ ma Sezare, mokyisi ŋwa mokonzi Filipe. Amba ya tuna ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓato ɓawɔ ɓo phɔ ya Ŋwana wa Moto?»
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ɓakyi ɓawɔ oɓokye oli Yoane Moɓatise, ɓana ɓɛkye oli Eliya. Ɓaayɔkɔ ɓakule wɔ ɓɛkye oli Jeremi naa mɔnɔmɔ na ɓaimosi.»
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Amba ya ɓatuna yokye: «Ka ɓɛ̀ɛ, kowɔ oɓokye nga nali nza?»
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simo Petelo amba ya buya yokye: «Iwɛ oli Masiya, Ŋwana wa Ŋwaphongo wa ɓomɔɔ.»
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Emba Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Oli na nkyisa ɓoikye, Simo ŋwana wa Yoane phɔ teeli moto oeteye maphɔɔ mama, kasi nde Tata ooli o ikolo.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Emba nga na wɔ na wɛ ngakye: Oli Petelo, o ikolo sa iɓanga sisi namotonga ingomba sa nga, na iwaa etesiikokye isibukola.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Namoephɛ maphungola ma Ɓokonzi pha ikolo, eya mokanga wɛ wawa o se, Ŋwaphongo amoekanga o ikoli mɛ, eya moingola wɛ wawa o se, Ŋwaphongo nɛ amoeyingola o ikolo.»
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Emba Yesu amba ya katela ɓaekosi ɓɛ́ɛ na ɓokusi oɓokye ɓɛ́ɛ saimola nɔnɔ moto oɓokye iyo ali Masiya.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tata imbɛlɛ mɛ, Yesu atati iimola ɓaekosi ɓɛ̀ɛ polele maphɔɔ maalukye imoyelela, amba ya wɔ yokye: «Esengyesi oɓokye na kyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, omɔ, ɓankumu, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, eɓe na ɓateye ɓa miɓeko ɓomunveninya ɓolɔsi ɓoikye. Ɓamumboma, kasi sima ya nkɔlɔ iyato na mokundwa.»
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Emba Petelo amba kyɛ nɛ ŋwana imbale, amba butwa imooya yokye: «Ee Nkolo! Ŋwaphongo amoeɓanza, maphɔɔ mamana ete maakyelame!»
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yesu aesi yaekpana, amba ya wɔ na Petelo yokye: «Mana itakye na nga, Satana! Oli iɓaku phɔ ya nga! Phɔ toumunya ɓokoumunya Ŋwaphongo, kasi koumunya ɓokoumunya ɓato.»
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo moto kalukye imbenga yo sakula luka ɓolaa phɛ mampenza, anyanya ekulusu yɛ, emba ambe mbenga.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Phɔ moto ookolukye ibikya ɓomɔɔ phɛ, aaɓobungya, kasi owa mobungya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya nga, aaɓozwa.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Na ɓo moto azwe ezwele esɔ eli o mokyisi, kasi abungye ɓomɔɔ phɛ, ambi zwa ekpele'ye? Ekpele'ye eekokyi yo iambya phɔ ya iikola ɓomɔɔ phɛ?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Phɔ Ŋwana wa Moto amoya o nkyɛmɔ ya Ango, yo na ɓanze ɓɛɛ, emba amba phuta moto na moto ikokana na bitoma ɓɛ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ́ɛ ngakye: Onte ya ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓaali wawa, ɓana ete ɓaata waa phanza, saika wɛnɛ na miyo ɓo wa moyaa Ŋwana wa Moto ndokolo mokonzi.»
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.