Mateus 16

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓafalisayi na Ɓasadukayi ɓamba ya waali Yesu phɔ ya imumeka. Ɓaesi ya motuna oɓokye akyele elekyesako phɔ ya iteya oɓokye maphɔɔ maakyele yo maute oka Ŋwaphongo.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesu amba ya ɓabuyisa ɓoɓo: «Waakome nkɔkɔlɔ ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye: “Mbula eteenɔ, phɔ ikolo sili silaa.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ka waamunkunkutu ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye: “Lɔlɔ mbula ya munɔ, phɔ ikolo siɓɛlɔ.” Waakyekye ɓɛ̀ɛ ikolo, ɓɛ̀ɛ koeɓe naa mbula ya munɔ naa eteenɔ. Kasi bileko biiteya maphɔɔ ma nkɔlɔ ikyiye, toeɓe ibilimbola.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ɓanyamaɓɔlɛ, ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓali ɓato ɓaɓe na ɓato ɓa bikoɓo, teɓaakumole Ŋwaphongo, ɓaongye elekyesako. Kasi eteɓawɛnɛ na elekyesako na yɔnɔyɔ, ɓo teeɓe nd'eyaaka Yona phe.» Emba, amba ika ɓaika, aesi ya kyɛndɛ.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Waakatisaka ɓaekosi o mbale eeyɔkɔ ya maa ma manɛnɛ, ɓabungaka iphila mapa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyeka! Nde kokyeɓe na munɔɔ ŋwa Ɓafalisayi na Ɓasadukayi moulole mapa!»
6 E Jesus lhes disse:
7 Ɓaekosi ɓamba butwa iwɔnɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ, ɓɛkye: «Awɔ ɓaɓona phɔ tololi na mapa.»
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Kasi Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ, amba ya ɓatuna yokye: «Phɔ ya'ye kowɔnɔ ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ oɓokye, nde phɔ tololi na mapa? Ɓato ɓa ianola sikyikyi.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ɓɛ̀ɛ naino tosɔsɔsi? Umunya mapa matano maazeyaka nga ɓampele nkoto itano. Umunya na motuya ŋwa ɓanyanzima ɓaa ɔngɔkɔ ɓɛ?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Umunya na mapa sambo maazeyaka nga ɓampele nkoto ine, ɓanyanzima ɓo ɓaa ɔngɔkɔ ɓɛ̀ɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ toosɔsɔlɔ oɓokye siikaka wɔ na ɓɛ̀ɛ phɔ ya mapa, waawɔkɔ nga na ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Kyeɓa na munɔ ŋwa Ɓafalisayi na Ɓasadukayi moulole mapa!”»
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Emba ɓaekosi ɓamba ya sɔsɔlɔ oɓokye Yesu taikaka wɔ na ɓɛ̀ɛ oɓokye ɓakyeɓe na munɔ moulole mapa, kasi ɓakyeɓe na mateya ma Ɓafalifayi na Ɓasadukayi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesu amba ya kyɛndɛ o nkyisi iili phɛnɛphɛ na manyɛtɛ ma Sezare, mokyisi ŋwa mokonzi Filipe. Amba ya tuna ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓato ɓawɔ ɓo phɔ ya Ŋwana wa Moto?»
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ɓakyi ɓawɔ oɓokye oli Yoane Moɓatise, ɓana ɓɛkye oli Eliya. Ɓaayɔkɔ ɓakule wɔ ɓɛkye oli Jeremi naa mɔnɔmɔ na ɓaimosi.»
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Amba ya ɓatuna yokye: «Ka ɓɛ̀ɛ, kowɔ oɓokye nga nali nza?»
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simo Petelo amba ya buya yokye: «Iwɛ oli Masiya, Ŋwana wa Ŋwaphongo wa ɓomɔɔ.»
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Emba Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Oli na nkyisa ɓoikye, Simo ŋwana wa Yoane phɔ teeli moto oeteye maphɔɔ mama, kasi nde Tata ooli o ikolo.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Emba nga na wɔ na wɛ ngakye: Oli Petelo, o ikolo sa iɓanga sisi namotonga ingomba sa nga, na iwaa etesiikokye isibukola.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Namoephɛ maphungola ma Ɓokonzi pha ikolo, eya mokanga wɛ wawa o se, Ŋwaphongo amoekanga o ikoli mɛ, eya moingola wɛ wawa o se, Ŋwaphongo nɛ amoeyingola o ikolo.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Emba Yesu amba ya katela ɓaekosi ɓɛ́ɛ na ɓokusi oɓokye ɓɛ́ɛ saimola nɔnɔ moto oɓokye iyo ali Masiya.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tata imbɛlɛ mɛ, Yesu atati iimola ɓaekosi ɓɛ̀ɛ polele maphɔɔ maalukye imoyelela, amba ya wɔ yokye: «Esengyesi oɓokye na kyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, omɔ, ɓankumu, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, eɓe na ɓateye ɓa miɓeko ɓomunveninya ɓolɔsi ɓoikye. Ɓamumboma, kasi sima ya nkɔlɔ iyato na mokundwa.»
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Emba Petelo amba kyɛ nɛ ŋwana imbale, amba butwa imooya yokye: «Ee Nkolo! Ŋwaphongo amoeɓanza, maphɔɔ mamana ete maakyelame!»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yesu aesi yaekpana, amba ya wɔ na Petelo yokye: «Mana itakye na nga, Satana! Oli iɓaku phɔ ya nga! Phɔ toumunya ɓokoumunya Ŋwaphongo, kasi koumunya ɓokoumunya ɓato.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo moto kalukye imbenga yo sakula luka ɓolaa phɛ mampenza, anyanya ekulusu yɛ, emba ambe mbenga.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Phɔ moto ookolukye ibikya ɓomɔɔ phɛ, aaɓobungya, kasi owa mobungya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya nga, aaɓozwa.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Na ɓo moto azwe ezwele esɔ eli o mokyisi, kasi abungye ɓomɔɔ phɛ, ambi zwa ekpele'ye? Ekpele'ye eekokyi yo iambya phɔ ya iikola ɓomɔɔ phɛ?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Phɔ Ŋwana wa Moto amoya o nkyɛmɔ ya Ango, yo na ɓanze ɓɛɛ, emba amba phuta moto na moto ikokana na bitoma ɓɛ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ́ɛ ngakye: Onte ya ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓaali wawa, ɓana ete ɓaata waa phanza, saika wɛnɛ na miyo ɓo wa moyaa Ŋwana wa Moto ndokolo mokonzi.»
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.