Mateus 16

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓafalisayi na Ɓasadukayi ɓamba ya waali Yesu phɔ ya imumeka. Ɓaesi ya motuna oɓokye akyele elekyesako phɔ ya iteya oɓokye maphɔɔ maakyele yo maute oka Ŋwaphongo.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yesu amba ya ɓabuyisa ɓoɓo: «Waakome nkɔkɔlɔ ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye: “Mbula eteenɔ, phɔ ikolo sili silaa.”
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ka waamunkunkutu ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye: “Lɔlɔ mbula ya munɔ, phɔ ikolo siɓɛlɔ.” Waakyekye ɓɛ̀ɛ ikolo, ɓɛ̀ɛ koeɓe naa mbula ya munɔ naa eteenɔ. Kasi bileko biiteya maphɔɔ ma nkɔlɔ ikyiye, toeɓe ibilimbola.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ɓanyamaɓɔlɛ, ɓato ɓa lɔlɔ eye ɓali ɓato ɓaɓe na ɓato ɓa bikoɓo, teɓaakumole Ŋwaphongo, ɓaongye elekyesako. Kasi eteɓawɛnɛ na elekyesako na yɔnɔyɔ, ɓo teeɓe nd'eyaaka Yona phe.» Emba, amba ika ɓaika, aesi ya kyɛndɛ.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Waakatisaka ɓaekosi o mbale eeyɔkɔ ya maa ma manɛnɛ, ɓabungaka iphila mapa.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Kyeka! Nde kokyeɓe na munɔɔ ŋwa Ɓafalisayi na Ɓasadukayi moulole mapa!»
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ɓaekosi ɓamba butwa iwɔnɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ, ɓɛkye: «Awɔ ɓaɓona phɔ tololi na mapa.»
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Kasi Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ, amba ya ɓatuna yokye: «Phɔ ya'ye kowɔnɔ ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ oɓokye, nde phɔ tololi na mapa? Ɓato ɓa ianola sikyikyi.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ɓɛ̀ɛ naino tosɔsɔsi? Umunya mapa matano maazeyaka nga ɓampele nkoto itano. Umunya na motuya ŋwa ɓanyanzima ɓaa ɔngɔkɔ ɓɛ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Umunya na mapa sambo maazeyaka nga ɓampele nkoto ine, ɓanyanzima ɓo ɓaa ɔngɔkɔ ɓɛ̀ɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ toosɔsɔlɔ oɓokye siikaka wɔ na ɓɛ̀ɛ phɔ ya mapa, waawɔkɔ nga na ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Kyeɓa na munɔ ŋwa Ɓafalisayi na Ɓasadukayi moulole mapa!”»
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Emba ɓaekosi ɓamba ya sɔsɔlɔ oɓokye Yesu taikaka wɔ na ɓɛ̀ɛ oɓokye ɓakyeɓe na munɔ moulole mapa, kasi ɓakyeɓe na mateya ma Ɓafalifayi na Ɓasadukayi.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu amba ya kyɛndɛ o nkyisi iili phɛnɛphɛ na manyɛtɛ ma Sezare, mokyisi ŋwa mokonzi Filipe. Amba ya tuna ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓato ɓawɔ ɓo phɔ ya Ŋwana wa Moto?»
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ɓakyi ɓawɔ oɓokye oli Yoane Moɓatise, ɓana ɓɛkye oli Eliya. Ɓaayɔkɔ ɓakule wɔ ɓɛkye oli Jeremi naa mɔnɔmɔ na ɓaimosi.»
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Amba ya ɓatuna yokye: «Ka ɓɛ̀ɛ, kowɔ oɓokye nga nali nza?»
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simo Petelo amba ya buya yokye: «Iwɛ oli Masiya, Ŋwana wa Ŋwaphongo wa ɓomɔɔ.»
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Emba Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Oli na nkyisa ɓoikye, Simo ŋwana wa Yoane phɔ teeli moto oeteye maphɔɔ mama, kasi nde Tata ooli o ikolo.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Emba nga na wɔ na wɛ ngakye: Oli Petelo, o ikolo sa iɓanga sisi namotonga ingomba sa nga, na iwaa etesiikokye isibukola.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Namoephɛ maphungola ma Ɓokonzi pha ikolo, eya mokanga wɛ wawa o se, Ŋwaphongo amoekanga o ikoli mɛ, eya moingola wɛ wawa o se, Ŋwaphongo nɛ amoeyingola o ikolo.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Emba Yesu amba ya katela ɓaekosi ɓɛ́ɛ na ɓokusi oɓokye ɓɛ́ɛ saimola nɔnɔ moto oɓokye iyo ali Masiya.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tata imbɛlɛ mɛ, Yesu atati iimola ɓaekosi ɓɛ̀ɛ polele maphɔɔ maalukye imoyelela, amba ya wɔ yokye: «Esengyesi oɓokye na kyɛndɛ o Yelusalɛmɛ, omɔ, ɓankumu, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, eɓe na ɓateye ɓa miɓeko ɓomunveninya ɓolɔsi ɓoikye. Ɓamumboma, kasi sima ya nkɔlɔ iyato na mokundwa.»
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Emba Petelo amba kyɛ nɛ ŋwana imbale, amba butwa imooya yokye: «Ee Nkolo! Ŋwaphongo amoeɓanza, maphɔɔ mamana ete maakyelame!»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yesu aesi yaekpana, amba ya wɔ na Petelo yokye: «Mana itakye na nga, Satana! Oli iɓaku phɔ ya nga! Phɔ toumunya ɓokoumunya Ŋwaphongo, kasi koumunya ɓokoumunya ɓato.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo moto kalukye imbenga yo sakula luka ɓolaa phɛ mampenza, anyanya ekulusu yɛ, emba ambe mbenga.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Phɔ moto ookolukye ibikya ɓomɔɔ phɛ, aaɓobungya, kasi owa mobungya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya nga, aaɓozwa.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Na ɓo moto azwe ezwele esɔ eli o mokyisi, kasi abungye ɓomɔɔ phɛ, ambi zwa ekpele'ye? Ekpele'ye eekokyi yo iambya phɔ ya iikola ɓomɔɔ phɛ?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Phɔ Ŋwana wa Moto amoya o nkyɛmɔ ya Ango, yo na ɓanze ɓɛɛ, emba amba phuta moto na moto ikokana na bitoma ɓɛ.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ́ɛ ngakye: Onte ya ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓaali wawa, ɓana ete ɓaata waa phanza, saika wɛnɛ na miyo ɓo wa moyaa Ŋwana wa Moto ndokolo mokonzi.»
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.