Mateus 15

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, Ɓafalisayi na Ɓateye ɓa miɓeko ɓautaka o Yelusalɛmɛ, ɓamba ya angana oli Yesu, ɓamba ya motuna ɓɛkye:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 «Phɔ ya'ye, ɓaekosi ɓa wɛ teɓaakumole miɓeko ma ɓankɔkɔ? Phɔ teɓaakunyole sɛ o ɓoo pha izaa.»
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ka ɓɛ̀ɛ, phɔ ya'ye tookumole miɓeko ma Ŋwaphongo, Kokumole nde ɓonkɔkɔ pha ɓɛ̀ɛ?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Phɔ Ŋwaphongo awɔ ɓoɓo: “Kumola nyɔngɔ na ɔngɔ”, kasi “owa motola nyango na ango, ɓasengyesi imoɓoma.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Kasi ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye: “Moto akokyi iwɔɔ na nyango eɓe na ango oɓokye mbolo iunvakyi esunga na nga, na iɓombi phɔ ya Ŋwaphongo.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ɓo awɔ ɓaɓona, takokyi kula sunga na nyango na ango. Mɛna kabuya miɓeko ma Ŋwaphongo ekpele phaa phɔ ya itosa ɓonkɔkɔ pha ɓɛ̀ɛ mampenza.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ɓanyamaɓɔlɛ! Moimosi Isaya aɓaka nde na elongyi waawɔ yo phɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓoɓo:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Ɓato ɓaɓa ɓankumole nde na munɔkɔ. Kasi o mandondo ɓali itakye na nga.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Losambo la ɓɛ́ɛ teloli na ntina. Phɔ mateya ma ɓɛ́ɛ mali nde miɓeko miute na ɓato.”»
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya ɓanga ɓato ɓasɔ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Okyemela, ombe na kyitolela:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Teli ekpele ekye nyɔlɔ o munɔkɔ ŋwa moto ekye mobuya moto wa sɔkɔtɔ. Kasi ekyetɔkɔlɔ o munɔkɔ nwɛ, kyeka yango ekye mobuya moto wa sɔkɔtɔ.»
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Emba ɓaekosi ɓamba susana phɛnɛphɛ na Yesu, ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Koeɓe oɓokye maphɔɔ maawɔ wɛ mamana, maphɛ Ɓafalisayi ndondo ɓolɔsi?»
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yesu amba ya buya yokye: «Ŋwete munsɔ ŋwaateŋwaika phika Tata oli o ikolo, ɓaamophikola.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Oɓalɛ! Ɓali ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓateya ɓato ɓaaphɔlɔ miyo nzela. Ɓo moto mɔnɔmɔ owa phɔlɔ miyo kateya nwɛbi nɛ owa phɔlɔ miyo nzela, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale ɓamokaa o iɓela.»
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Petelo amba ya wɔ na Yesu yokye: «Ololimbolele ntina ya ete mɛ.»
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesu amba ya wɔ yokye: «Na ɓɛ̀ɛ naino tozwe malondo?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ɓɛ̀ɛ toeɓe oɓokye ekpele esɔ ekye nyɔlɔ o munɔkɔ ŋwa moto, kyelekane o ibuu sɛ, emba sima kyekyɛ tɔkɔlɔ o zikyi?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Kasi ikyi tɔkɔlɔ o munɔkɔ, kyiute o ndondo, yango ikokyi ibuya moto, moto wa sɔkɔtɔ.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Phɔ maumunya masɔ ma ikyela ɓoɓe maute o ndondo ya moto, eli ɓooli iɓoma ɓato, ikyela ɓaphemba, ikyela bondumba, iiɓa, ikatela ɓato ɓɔlɛ, na iyɔ ɓato.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Mɛna eli maphɔɔ maɔtɔ moto. Kasi izaa sataa kunyola sɛ, tesiibuya moto, moto wa sɔkɔtɔ.»
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ɓoɓɛlɛ Yesu aesi ya mana o elele mɛ, akyɛ o nkyisi ya Tula na Sidona.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ wa Kanana aɓaka kazale o mokyisi mɛ, amba yaa oli Yesu, amba ya aŋwana yokye: «Moteye, Ŋwana wa Davidi, inzokye ngɔngɔ! Ŋwana wa nga wa ŋwaŋwasi ali na ɓolɔɓɔ ɓoɓe, ɓomunyɔkɔlɔ na ɓokusi!»
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Kasi Yesu taika mobuyisa na lowɔɔ. Ɓaekosi ɓamba yaa oli Yesu. Ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Omowiinya, phɔ taalɛ ikyɛmiaŋwana o sima ya ɓanga.»
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesu amba ya buya yokye: «Ɓantoma nde oka ɓato ɓa Isalayɛlɛ ɓaali ndokolo mampate maabunga.»
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kasi ŋwaŋwasi mɛ, amba ya kusama o ɓoo pha Yesu, amba ya wɔ yokye: «Moteye, insungye!»
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesu amba ya wɔ yokye: «Teli ɓolaa o ɓokye okpe ntoma ya ɓana oivakyele manva.»
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ŋwaŋwasi mɛ amba ya wɔ yokye: «Nde phɛlɛ Moteye, kasi manva mazee mpusu ikyilale o se ya mesa ma ɓankolo ɓa mɛ.»
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Emba Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Ee, ŋwaŋwasi oyo! Oli na ianola sinɛnɛ. Waekyelamele ɓoozingyi wɛ.» Nde o sina imbɛlɛ mɛ, ŋwana wɛ abikyi.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ɓoɓɛlɛ Yesu aesi ya mana wa mɔ, akyɛ o mokukulu ŋwa maa maanɛnɛ ma Galileya. Aesi ya kyɛ zala o ikolo sa ngomba.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ɓato ɓaikye ɓamba ya kyɛndɛ oli yo. Ɓanyanye ɓato ɓaaɔtɔnɔ makolo, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo, bituku, mambubu, na ɓato ɓaa malɔsi ndengye na ndengye. Ɓamba ya ɓazasa o se o ɓoo pha Yesu, emba amba ya ɓabikya.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ɓato ɓakamwaka waaawɛnɛ ɓɛ́ɛ mambubu mabuto iwɔ, bituku bibikyi, ɓato ɓaa ɔtɔnɔ makolo ɓatambusi, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo, ɓawɛni. Emba ɓato ɓasɔ ɓamba tata ikumbela Ŋwaphongo owa Isalayɛlɛ.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu amba ya ɓanga ɓaekosi ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Naokyele ɓato ɓaɓa ngɔngɔ, phɔ nkɔlɔ iyato ɓali na nga wawa, kasi teɓali na ntoma ya izaa. Sizingye iɓabuya na nzala, phɔ imbɛlɛ sisuu nde ɓakyɛ kpa phikyi o nzela.»
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ɓaekosi ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Wawa toli o bokye, tomokyɛ zwa ntoma bi, oɓokye ɓazee ɓaokye?»
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Emba Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ɓɛɛ, oli na mapa ɓo?» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Toli na mapa sambo na ɓanaa swe inkyikyi.»
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓato ɓasɔ oɓokye ɓazale o se.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Aesi ya kpa mapa sambo na ina swe, aphɛɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, aikyɛsi, aiphɛ ɓaekosi ɓɛ̀ɛ oɓokye ɓaikaɓe. Ɓaekosi ɓaikpe, ɓaikaɓesi ɓato ɓasɔ.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ɓato ɓasɔ ɓaazaka ɓaokaka. Ɓaekosi ɓaɔngɔkɔ ntoma yaa otwaka ɓɛ, ya tonzaka ɓanyanzima sambo.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ɓato ɓaazaka ɓaɓaka ɓampele nkoto ine, sa tanga ɓaɓasi na ɓana.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Waaunva yo ibuya ɓato o nkyisi ya ɓɛ, Yesu aesi ya baa o vato, aesi ya kyɛndɛ o manyɛtɛ ma Magadana.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.