Mateus 15
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, Ɓafalisayi na Ɓateye ɓa miɓeko ɓautaka o Yelusalɛmɛ, ɓamba ya angana oli Yesu, ɓamba ya motuna ɓɛkye:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 «Phɔ ya'ye, ɓaekosi ɓa wɛ teɓaakumole miɓeko ma ɓankɔkɔ? Phɔ teɓaakunyole sɛ o ɓoo pha izaa.»
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ka ɓɛ̀ɛ, phɔ ya'ye tookumole miɓeko ma Ŋwaphongo, Kokumole nde ɓonkɔkɔ pha ɓɛ̀ɛ?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Phɔ Ŋwaphongo awɔ ɓoɓo: “Kumola nyɔngɔ na ɔngɔ”, kasi “owa motola nyango na ango, ɓasengyesi imoɓoma.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Kasi ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye: “Moto akokyi iwɔɔ na nyango eɓe na ango oɓokye mbolo iunvakyi esunga na nga, na iɓombi phɔ ya Ŋwaphongo.”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ɓo awɔ ɓaɓona, takokyi kula sunga na nyango na ango. Mɛna kabuya miɓeko ma Ŋwaphongo ekpele phaa phɔ ya itosa ɓonkɔkɔ pha ɓɛ̀ɛ mampenza.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ɓanyamaɓɔlɛ! Moimosi Isaya aɓaka nde na elongyi waawɔ yo phɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓoɓo:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Ɓato ɓaɓa ɓankumole nde na munɔkɔ. Kasi o mandondo ɓali itakye na nga.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Losambo la ɓɛ́ɛ teloli na ntina. Phɔ mateya ma ɓɛ́ɛ mali nde miɓeko miute na ɓato.”»
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya ɓanga ɓato ɓasɔ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Okyemela, ombe na kyitolela:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Teli ekpele ekye nyɔlɔ o munɔkɔ ŋwa moto ekye mobuya moto wa sɔkɔtɔ. Kasi ekyetɔkɔlɔ o munɔkɔ nwɛ, kyeka yango ekye mobuya moto wa sɔkɔtɔ.»
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Emba ɓaekosi ɓamba susana phɛnɛphɛ na Yesu, ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Koeɓe oɓokye maphɔɔ maawɔ wɛ mamana, maphɛ Ɓafalisayi ndondo ɓolɔsi?»
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Yesu amba ya buya yokye: «Ŋwete munsɔ ŋwaateŋwaika phika Tata oli o ikolo, ɓaamophikola.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Oɓalɛ! Ɓali ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓateya ɓato ɓaaphɔlɔ miyo nzela. Ɓo moto mɔnɔmɔ owa phɔlɔ miyo kateya nwɛbi nɛ owa phɔlɔ miyo nzela, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale ɓamokaa o iɓela.»
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Petelo amba ya wɔ na Yesu yokye: «Ololimbolele ntina ya ete mɛ.»
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesu amba ya wɔ yokye: «Na ɓɛ̀ɛ naino tozwe malondo?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ɓɛ̀ɛ toeɓe oɓokye ekpele esɔ ekye nyɔlɔ o munɔkɔ ŋwa moto, kyelekane o ibuu sɛ, emba sima kyekyɛ tɔkɔlɔ o zikyi?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Kasi ikyi tɔkɔlɔ o munɔkɔ, kyiute o ndondo, yango ikokyi ibuya moto, moto wa sɔkɔtɔ.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Phɔ maumunya masɔ ma ikyela ɓoɓe maute o ndondo ya moto, eli ɓooli iɓoma ɓato, ikyela ɓaphemba, ikyela bondumba, iiɓa, ikatela ɓato ɓɔlɛ, na iyɔ ɓato.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Mɛna eli maphɔɔ maɔtɔ moto. Kasi izaa sataa kunyola sɛ, tesiibuya moto, moto wa sɔkɔtɔ.»
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ɓoɓɛlɛ Yesu aesi ya mana o elele mɛ, akyɛ o nkyisi ya Tula na Sidona.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ wa Kanana aɓaka kazale o mokyisi mɛ, amba yaa oli Yesu, amba ya aŋwana yokye: «Moteye, Ŋwana wa Davidi, inzokye ngɔngɔ! Ŋwana wa nga wa ŋwaŋwasi ali na ɓolɔɓɔ ɓoɓe, ɓomunyɔkɔlɔ na ɓokusi!»
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Kasi Yesu taika mobuyisa na lowɔɔ. Ɓaekosi ɓamba yaa oli Yesu. Ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Omowiinya, phɔ taalɛ ikyɛmiaŋwana o sima ya ɓanga.»
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yesu amba ya buya yokye: «Ɓantoma nde oka ɓato ɓa Isalayɛlɛ ɓaali ndokolo mampate maabunga.»
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Kasi ŋwaŋwasi mɛ, amba ya kusama o ɓoo pha Yesu, amba ya wɔ yokye: «Moteye, insungye!»
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yesu amba ya wɔ yokye: «Teli ɓolaa o ɓokye okpe ntoma ya ɓana oivakyele manva.»
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ŋwaŋwasi mɛ amba ya wɔ yokye: «Nde phɛlɛ Moteye, kasi manva mazee mpusu ikyilale o se ya mesa ma ɓankolo ɓa mɛ.»
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Emba Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Ee, ŋwaŋwasi oyo! Oli na ianola sinɛnɛ. Waekyelamele ɓoozingyi wɛ.» Nde o sina imbɛlɛ mɛ, ŋwana wɛ abikyi.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ɓoɓɛlɛ Yesu aesi ya mana wa mɔ, akyɛ o mokukulu ŋwa maa maanɛnɛ ma Galileya. Aesi ya kyɛ zala o ikolo sa ngomba.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ɓato ɓaikye ɓamba ya kyɛndɛ oli yo. Ɓanyanye ɓato ɓaaɔtɔnɔ makolo, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo, bituku, mambubu, na ɓato ɓaa malɔsi ndengye na ndengye. Ɓamba ya ɓazasa o se o ɓoo pha Yesu, emba amba ya ɓabikya.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ɓato ɓakamwaka waaawɛnɛ ɓɛ́ɛ mambubu mabuto iwɔ, bituku bibikyi, ɓato ɓaa ɔtɔnɔ makolo ɓatambusi, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo, ɓawɛni. Emba ɓato ɓasɔ ɓamba tata ikumbela Ŋwaphongo owa Isalayɛlɛ.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesu amba ya ɓanga ɓaekosi ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Naokyele ɓato ɓaɓa ngɔngɔ, phɔ nkɔlɔ iyato ɓali na nga wawa, kasi teɓali na ntoma ya izaa. Sizingye iɓabuya na nzala, phɔ imbɛlɛ sisuu nde ɓakyɛ kpa phikyi o nzela.»
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ɓaekosi ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Wawa toli o bokye, tomokyɛ zwa ntoma bi, oɓokye ɓazee ɓaokye?»
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Emba Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ɓɛɛ, oli na mapa ɓo?» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Toli na mapa sambo na ɓanaa swe inkyikyi.»
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓato ɓasɔ oɓokye ɓazale o se.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Aesi ya kpa mapa sambo na ina swe, aphɛɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, aikyɛsi, aiphɛ ɓaekosi ɓɛ̀ɛ oɓokye ɓaikaɓe. Ɓaekosi ɓaikpe, ɓaikaɓesi ɓato ɓasɔ.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ɓato ɓasɔ ɓaazaka ɓaokaka. Ɓaekosi ɓaɔngɔkɔ ntoma yaa otwaka ɓɛ, ya tonzaka ɓanyanzima sambo.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ɓato ɓaazaka ɓaɓaka ɓampele nkoto ine, sa tanga ɓaɓasi na ɓana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Waaunva yo ibuya ɓato o nkyisi ya ɓɛ, Yesu aesi ya baa o vato, aesi ya kyɛndɛ o manyɛtɛ ma Magadana.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.