Mateus 14

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imbɛlɛ saasina, Elode, mokonzi ŋwa Galileya, aesi ya oka ɓawɔ phɔ ya Yesu.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Amba ya wɔ na ɓato ɓaetoma ɓɛ́ɛ yokye: «Eli Yoane Moɓatise, akundo! Yango mɛna azwe mwiya ŋwa ikyela bilikyesako ɓoɓo.»
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Phɔ phanza, Elode atomaka ɓaakya Yoane, ɓamokangye maphanga, ɓamovakye o bɔlɔkɔ. Yaɓaka phɔ ya lowɔɔ la Elodiya, ŋwasi wa ŋwana nyango Filipe.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Phɔ Yoane awɔkɔ na Elode yokye: «Miɓeko ma ɓanga mikatele oɓokye tokokyi ibuya Elodiya ŋwasi wa wɛ!»
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Yango mɛna Elode alukaka iɓoma Yoane, kasi aɓaka kalote Ɓayuda, phɔ ɓato ɓasɔ ɓakpaka Yoane ndokolo moimosi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Nzuka mokɔlɔ ŋwaakyelaka Elode esɛlɛkɔ ya iyumunya mokɔlɔ ŋwaaɓotamaka yo, ŋwana wa Elodiya wa ŋwaŋwasi amba ya bina o ɓoo pha ɓato ɓaaɓangaka yo. Asepelisaka Elode na ɓoikye.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Yango mɛna Elode amba kata seleka oɓokye aamophɛ ekpele esɔ eya moonga yo.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Uta na mateya ma nyango, ŋwana amba ya wɔ na Elode yokye: «Impɛ uŋwaŋwa'eye moto ŋwa Yoane Moɓatise mi lako!»
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Mokonzi Elode aesi ya oka ngɔngɔ ɓoikye, kasi phɔ ya seleka eyakataka yo o ɓoo pha ɓato ɓaaɓangaka yo, amba ya toma oɓokye ɓamophɛ moto ŋwa Yoane.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Amba ya toma moto mɔnɔmɔ ikyɛ tena moto ŋwa Yoane o bɔlɔkɔ.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ɓaamba yaa na moto mɛ mi lako, ɓamba ya mophɛ ŋwana wa ŋwaŋwasi mɛ, yo amba yakyɛ mophɛ nyango.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ɓaekosi ɓa Yoane ɓamba yakyɛ kpa ena eɓembe ɓamba kyɛ ekunda. Ɓamba kyɛ imola Yesu maphɔɔ maaleka.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Waaoka Yesu simo ya iwaa sa Yoane Moɓatise, aesi ya mana omɔ yaa vato, amba ya kyɛ yo mampenza o elele yɔnɔyɔ ya indende. Kasi ɓato ɓaesi ya eɓa, ɓamba tɔkɔlɔ o nkyisi ya phɛnɛphɛ, ɓamba ya moɓenga na makolo yaa mokukulu.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Waaɓwa yo o vato, aesi ya wɛnɛ ɓato ɓaikye, amba ɓaoka ngɔngɔ, amba butwa ibikya ɓato ɓa ɓɛ́ɛ ɓaamalɔsi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Waakoma waa nkɔkɔlɔ, ɓaekosi ɓa Yesu ɓamba ya susinya oli yo, ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛ́ɛ kye: «Bunya ɓokyɛ, elele eye eli indende, buya ɓato phɔ ɓakyɛndɛ o nkyisi ɓakyɛ omba ntoma ya izaa omɔ.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Te wali ntina oɓokye ɓakyɛndɛ, oɓaphɛ ɓɛ̀ɛ mampenza ntoma ya izaa!»
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Kasi ɓɛ́ɛ ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Wawa, toli nde na mapa matano na swe iɓale.»
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Inzelele na yango.»
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Emba, amba ya wɔ na ɓato ɓasɔ ɓazale o nkata, aesi yakpa mapa matano na swe iɓale miina, amba ya tomba miyo o ikolo, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi. Aesi ya kyɛsɛ mapa amaphɛ ɓaekosi. Emba ɓaekosi ɓamba kyɛmikaɓela ɓato.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ɓato ɓasɔ ɓazaka, ɓaokaka. Ɓaekosi ɓamba ya ɔngɔ ɓanyanzima iko mbuka ɓaɓale ɓoɓɛɛ ɓa bitee ɓaikalaka.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ɓato ɓaazaka ɓaɓaka ɓampele phɛnɛphɛ na nkoto itano sa tanga ɓaɓasi na ɓana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Sakɔkɔ Yesu aesi ya toma ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓa baa o vato phɔ ɓakatisa o ɓoo phɛ o mokukulu moyɔkɔ, wamoɓa yo kataa buya ɓato.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Waunva yo iɓabuya, aesi ya baa o ɓokosi phɔ ya iɓɔndɛlɛ. Waakoma nkɔkɔlɔ aikalaka wamɔ nde yo mampenza.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Vato pha komaka o ɓodiko, kanda yaɓaka kye ɓabuya na munsima phɔ ewɛɛlɛ yaɓaka ekusi.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Wakoma bunya phɛnɛphɛ na iyɛ, Yesu amba ya ɓenga ɓaekosi ɓɛ́ɛ yaa makolo, amba tambula o ikolo sa maa.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Waamowɛnɛ ɓɛ́ɛ katambule o ikolo sa maa, ɓawɛnɛkyɛ ɓɔɔɓɔ, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Eli mozisi!» Ɓamba butwa iyaŋwana na ɓona ɓɔɔɓɔ.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Kasi mbala yɔnɔyɔ Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Saila, eli nde nga, ɓɛ̀ɛ salota!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Emba Petelo amba ya wɔ na Yesu yokye: «Ɓo eli wɛ phɛlɛ, wɔ nanga na tambule o ikolo sa maa, nayee oli wɛ.»
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Yaka!» Petelo aesi ya tɔkɔlɔ o vato amba ya butwa itambula o ikolo sa maa, phɔ ya ikyɛndɛ oli Yesu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Kasi waawɛnɛ yo ewɛɛlɛ ekusi, amba ya wɛnɛ inganga. Amba ya tata izinda nɔnɔ wa aŋwana yo yokye: «Nkolo, imbikya!»
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Mbala yɔnɔyɔ, Yesu amba ya elola eɓɔkɔ, aesi ya mophila, amba ya wɔ nɛ yokye: «Moto wa ianola sikyikyi! Phɔ ya'ye oikakyi ziko?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Emba ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale ɓamba ya baa o vato, ewɛɛlɛ esi ya lɛɛ.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ɓoɓɛlɛ ɓaekosi ɓaɓaka o vato ɓamba ya kusama na maɓɔngɔ o ɓoo pha Yesu, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Oli Ŋwana wa Ŋwaphongo phɛlɛ!»
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Waaunva ɓɛ́ɛ ikatisa ebale, ɓaesi ya kyɛ sɛmɛ o manyɛtɛ ma Genesalɛtɛ.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ɓato ɓa mokyisi mɛ ɓaeɓaka Yesu phanza, emba waamowɛnɛ ɓɛ, ɓamba kyɛmiimola mboka esɔ oɓokye aesi. Ɓamba moyelela ɓato ɓasɔ ɓaa malɔsi.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ɓamba ya nyingonela nɛ oɓokye aɓalɛ ɓakume nɔnɔ sɔngya ya munkoto nwɛ. Ɓato ɓasɔ ɓaamokumaka ɓabikaka.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.