Mateus 14
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Imbɛlɛ saasina, Elode, mokonzi ŋwa Galileya, aesi ya oka ɓawɔ phɔ ya Yesu.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Amba ya wɔ na ɓato ɓaetoma ɓɛ́ɛ yokye: «Eli Yoane Moɓatise, akundo! Yango mɛna azwe mwiya ŋwa ikyela bilikyesako ɓoɓo.»
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Phɔ phanza, Elode atomaka ɓaakya Yoane, ɓamokangye maphanga, ɓamovakye o bɔlɔkɔ. Yaɓaka phɔ ya lowɔɔ la Elodiya, ŋwasi wa ŋwana nyango Filipe.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Phɔ Yoane awɔkɔ na Elode yokye: «Miɓeko ma ɓanga mikatele oɓokye tokokyi ibuya Elodiya ŋwasi wa wɛ!»
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Yango mɛna Elode alukaka iɓoma Yoane, kasi aɓaka kalote Ɓayuda, phɔ ɓato ɓasɔ ɓakpaka Yoane ndokolo moimosi.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Nzuka mokɔlɔ ŋwaakyelaka Elode esɛlɛkɔ ya iyumunya mokɔlɔ ŋwaaɓotamaka yo, ŋwana wa Elodiya wa ŋwaŋwasi amba ya bina o ɓoo pha ɓato ɓaaɓangaka yo. Asepelisaka Elode na ɓoikye.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Yango mɛna Elode amba kata seleka oɓokye aamophɛ ekpele esɔ eya moonga yo.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Uta na mateya ma nyango, ŋwana amba ya wɔ na Elode yokye: «Impɛ uŋwaŋwa'eye moto ŋwa Yoane Moɓatise mi lako!»
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Mokonzi Elode aesi ya oka ngɔngɔ ɓoikye, kasi phɔ ya seleka eyakataka yo o ɓoo pha ɓato ɓaaɓangaka yo, amba ya toma oɓokye ɓamophɛ moto ŋwa Yoane.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Amba ya toma moto mɔnɔmɔ ikyɛ tena moto ŋwa Yoane o bɔlɔkɔ.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ɓaamba yaa na moto mɛ mi lako, ɓamba ya mophɛ ŋwana wa ŋwaŋwasi mɛ, yo amba yakyɛ mophɛ nyango.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ɓaekosi ɓa Yoane ɓamba yakyɛ kpa ena eɓembe ɓamba kyɛ ekunda. Ɓamba kyɛ imola Yesu maphɔɔ maaleka.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Waaoka Yesu simo ya iwaa sa Yoane Moɓatise, aesi ya mana omɔ yaa vato, amba ya kyɛ yo mampenza o elele yɔnɔyɔ ya indende. Kasi ɓato ɓaesi ya eɓa, ɓamba tɔkɔlɔ o nkyisi ya phɛnɛphɛ, ɓamba ya moɓenga na makolo yaa mokukulu.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Waaɓwa yo o vato, aesi ya wɛnɛ ɓato ɓaikye, amba ɓaoka ngɔngɔ, amba butwa ibikya ɓato ɓa ɓɛ́ɛ ɓaamalɔsi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Waakoma waa nkɔkɔlɔ, ɓaekosi ɓa Yesu ɓamba ya susinya oli yo, ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛ́ɛ kye: «Bunya ɓokyɛ, elele eye eli indende, buya ɓato phɔ ɓakyɛndɛ o nkyisi ɓakyɛ omba ntoma ya izaa omɔ.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Te wali ntina oɓokye ɓakyɛndɛ, oɓaphɛ ɓɛ̀ɛ mampenza ntoma ya izaa!»
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Kasi ɓɛ́ɛ ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Wawa, toli nde na mapa matano na swe iɓale.»
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Inzelele na yango.»
18 Então Jesus disse:
19 Emba, amba ya wɔ na ɓato ɓasɔ ɓazale o nkata, aesi yakpa mapa matano na swe iɓale miina, amba ya tomba miyo o ikolo, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi. Aesi ya kyɛsɛ mapa amaphɛ ɓaekosi. Emba ɓaekosi ɓamba kyɛmikaɓela ɓato.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ɓato ɓasɔ ɓazaka, ɓaokaka. Ɓaekosi ɓamba ya ɔngɔ ɓanyanzima iko mbuka ɓaɓale ɓoɓɛɛ ɓa bitee ɓaikalaka.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ɓato ɓaazaka ɓaɓaka ɓampele phɛnɛphɛ na nkoto itano sa tanga ɓaɓasi na ɓana.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sakɔkɔ Yesu aesi ya toma ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓa baa o vato phɔ ɓakatisa o ɓoo phɛ o mokukulu moyɔkɔ, wamoɓa yo kataa buya ɓato.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Waunva yo iɓabuya, aesi ya baa o ɓokosi phɔ ya iɓɔndɛlɛ. Waakoma nkɔkɔlɔ aikalaka wamɔ nde yo mampenza.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Vato pha komaka o ɓodiko, kanda yaɓaka kye ɓabuya na munsima phɔ ewɛɛlɛ yaɓaka ekusi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wakoma bunya phɛnɛphɛ na iyɛ, Yesu amba ya ɓenga ɓaekosi ɓɛ́ɛ yaa makolo, amba tambula o ikolo sa maa.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Waamowɛnɛ ɓɛ́ɛ katambule o ikolo sa maa, ɓawɛnɛkyɛ ɓɔɔɓɔ, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Eli mozisi!» Ɓamba butwa iyaŋwana na ɓona ɓɔɔɓɔ.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kasi mbala yɔnɔyɔ Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Saila, eli nde nga, ɓɛ̀ɛ salota!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Emba Petelo amba ya wɔ na Yesu yokye: «Ɓo eli wɛ phɛlɛ, wɔ nanga na tambule o ikolo sa maa, nayee oli wɛ.»
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Yaka!» Petelo aesi ya tɔkɔlɔ o vato amba ya butwa itambula o ikolo sa maa, phɔ ya ikyɛndɛ oli Yesu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Kasi waawɛnɛ yo ewɛɛlɛ ekusi, amba ya wɛnɛ inganga. Amba ya tata izinda nɔnɔ wa aŋwana yo yokye: «Nkolo, imbikya!»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Mbala yɔnɔyɔ, Yesu amba ya elola eɓɔkɔ, aesi ya mophila, amba ya wɔ nɛ yokye: «Moto wa ianola sikyikyi! Phɔ ya'ye oikakyi ziko?»
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Emba ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale ɓamba ya baa o vato, ewɛɛlɛ esi ya lɛɛ.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ɓoɓɛlɛ ɓaekosi ɓaɓaka o vato ɓamba ya kusama na maɓɔngɔ o ɓoo pha Yesu, ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Oli Ŋwana wa Ŋwaphongo phɛlɛ!»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Waaunva ɓɛ́ɛ ikatisa ebale, ɓaesi ya kyɛ sɛmɛ o manyɛtɛ ma Genesalɛtɛ.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ɓato ɓa mokyisi mɛ ɓaeɓaka Yesu phanza, emba waamowɛnɛ ɓɛ, ɓamba kyɛmiimola mboka esɔ oɓokye aesi. Ɓamba moyelela ɓato ɓasɔ ɓaa malɔsi.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ɓamba ya nyingonela nɛ oɓokye aɓalɛ ɓakume nɔnɔ sɔngya ya munkoto nwɛ. Ɓato ɓasɔ ɓaamokumaka ɓabikaka.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.