Mateus 12

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imbɛlɛ mɛ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaɓaka ɓalekane o manzabi ma ble, yaɓaka mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa saɓata. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓawaka na nzala; ɓaesi ya butwa ikyɛminɔkɔ bikpoto ɓa ble ɓambe zaa ina mbuma.Ndemo ikyiɓangye ɓɛ́ɛ Ble|alt="Le blé" src="hk00099c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12.1"
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Waawɛnɛ Ɓafalisayi ɓaaɓona, ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Kyeka ɓaekosi ɓa wɛ ɓakyele ikyikatele moɓeko ŋwa ɓanga ikyela mokɔlɔ ŋwa saɓata!»
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Toikatanga yaakyelaka Davidi na ɓɛbi nɛ wawaka ɓɛ́ɛ na nzala?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Anyɔlɔkɔ o Ingambi sa Ŋwaphongo yo na ɓɛbi nɛ, ɓamba zaa mapa maaphɛkyɛ ɓɛ́ɛ Ŋwaphongo. Teɓakokaka na imaza; phɔ moɓeko ŋwa ɓanga mowɔ oɓokye kyemaze nde ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Naino totangyi o Miɓeko ma Mose, wakomama oɓokye ɓanganga ɓa Ŋwaphongo o Tempelo teɓaakumole saɓata, kasi naɓo ɓaɓona teɓali na lowɔ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Maphɔɔ maawɛnɛ ɓɛ̀ɛ wawa malekyi Tempelo.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ɓo oeɓakyi ntina ya maloɓa maakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo maawɔ oɓokye: “Nazingye motema ŋwa iokyela ɓato ngɔngɔ, kasi mambeka ma manyama phe”, nde toɓaoye.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Phɔ Ŋwana wa Moto ali Nkolo wa saɓata.»
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yesu amba ya mana o elele mɛ, aesi yakyɛndɛ o ingambi sa makyita.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Moto mɔnɔmɔ owa nyiɓa eɓɔkɔ aɓaka omɔ. Ɓafalisayi ɓalukaka nzela ya imophunda, yango mɛna ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Moɓeko ŋwa ɓanga moanole ibikya moto mokɔlɔ ŋwa saɓata?»
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓo mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ ali na mpate yɔnɔyɔ; ɓo embikyɛ kaa o iɓela siizindo mokɔlɔ ŋwa saɓata, etaakyɛ eyaɓola?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Moto alekyi mpate! Kyelukye iwɔ oɓokye, moɓeko ŋwa ɓanga moanole ikyela moto ɓolaa mokɔlɔ ŋwa saɓata.»
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Emba Yesu amba ya wɔ na moto owa nyiɓa eɓɔkɔ yokye: «Elola eɓɔkɔ ya wɛ.» Amba ya eyelola nɔnɔ waabutwa yango elaa ndokolo eeyɔkɔ.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ɓafalisayi ɓamba ya tɔkɔlɔ o ingambi sa makyita, ɓamba ya kyɛ angana phɔ ya iwangya ŋwango ŋwa iɓoma Yesu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Waaoka Yesu maphɔɔ maamana, aesi ya mana o elele mɛ, ɓato ɓaikye ɓamba ya moɓenga. Amba bikya ɓato ɓa malɔsi ɓasɔ.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Kasi amba ya ɓakatela na ɓokusi oɓokye ɓɛ́ɛ saimola ɓato elele eli yo.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Wakyelama ɓaɓona phɔ ya ikokya maloɓa ma moimosi Isaya maa wɔ yo ɓoɓo:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 «Ŋwaphongo yokye:
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Eta okye ɓooka na moto,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Eta tene munkata ŋwaumbama;
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Amoɓa molemo ŋwa nkyisi isɔ.»
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ɓamba yelela Yesu moto mɔnɔmɔ aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe, aphɔlɔ miyo, ambi kula ɓa na mbubu. Yesu amba ya mobikya, emba moto mɛ amba butwa iwɔ na iwɛnɛ.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ɓato ɓasɔ ɓakamwaka ɓaamba tunana ɓɛkye: «Eye teli nkɔkɔ wa Davidi?»
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Waaoka Ɓafalisayi ɓawɔ ɓaɓona, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Moto mona katɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe phɔ mokonzi ŋwa ɓɛ́ɛ Bɛlɛzɛbula amophɛ ɓokonzi mɛ!»
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Kasi Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo ɓato ɓa ɓokonzi ɓɔnɔɓɔ ɓakaɓwa onte ya ɓɛ, ɓokonzi pha ɓɛ́ɛ pha mowaa. Ɓo ɓato ɓa mokyisi mɔnɔmɔ naa ɓa iɓota sɔnɔsɔ ɓakaɓwa, mokyisi naa iɓota mɛ itesiikule ɓa.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ka ɓo Molemba awiinye moto wɛ, kaɔtɔ nde ɓokonzi phɛ mampenza, emba ɓokonzi phɛ phaamba kɔkɔ ndengye'ye?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye Bɛlɛzɛbula moto owampɛ mwiya ŋwa itɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe. Ka ɓo eli phɛlɛ, owaamba phɛ ɓato ɓa ɓɛ̀ɛ mwiya ŋwa itɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe nza? Ɓato ɓa ɓɛ̀ɛ mampenza ɓa enyɛtɛ!
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ɓo natɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo, kyelukye iwɔ oɓokye Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓokomi nɔnɔ oka ɓɛ̀ɛ.»
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 «Moto takokyi inyɔlɔ o ingambi sa moto mokusi phɔ ya iɓɔlɔlɔ mbolo yɛ, ɓo naino tamokangyi maphanga; kasi ɓo amokangyi maphanga, akokyi imoɓɔlɔlɔ mbolo isɔ ya ingambi.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Moto ootoli na nga mbale, kanzine. Yo ootonsungye na iɓɔkya ɓato, ka ɓanyangole.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Yango mɛna na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓato ɓasɔ ɓaakyele masumu na ɓaatiyole Ŋwaphongo, ɓaaɓalimbisa. Kasi moto owamowamba Ɓolɔɓɔ Ɓosanto ete ɓaamolimbisa.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Owa mowɔlɛ Ŋwana wa Moto lowɔ loɓe, ɓaamolimbisa, ka nde yo owa mowɔlɛ Ɓolɔɓɔ Ɓosanto na ɓoɓe, ete ɓaamolimbisa, eɓe o mokyisi mumu, eɓe na o mokyisi ŋwaa moyaa.»
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 «Ɓo ophikyi ŋwete moola, wa mozwa mbuma iindaa; ɓo ophikyi ŋwete moɓe, wa mozwa nde mbuma iimbe. Phɔ ɓaeɓe ŋwete nde na mbuma ya ŋwango.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ɓɛ̀ɛ manzɔɔ! Oli ɓato ɓaɓe, waamba wɔ maphɔɔ malaa ndengye'ye? Phɔ munɔkɔ katɔkɔlɔ nde maphɔɔ maute o ndondo.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Moto molaa katɔkɔlɔ maphɔɔ malaa maute o ndondo yɛ, moto moɓe katɔkɔlɔ maphɔɔ maɓe maute o ndondo yɛ mɛ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Mokɔlɔ ŋwa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, moto na moto amosamba na maphɔɔ masɔ maapha maatɔkɔlɔ o munɔkɔ nwɛ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Phɔ ɓamoelongya nde na ɓowɔkye pha wɛ naa ɓamoenyɛtɛ nde na ɓowɔkye pha wɛ.»
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Emba ɓateye ɓa miɓeko ɓaayɔkɔ na Ɓafalisayi ɓamɓa ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Moteye, tozingye oɓokye olokyelele elekyesako.»
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yesu amba ya ɓabuyisa ɓoɓo: «Ŋwaphongo amoteya nde elekyesako yɔnɔyɔ eyaka moimosi Yona.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Phɔ ɓo wakyelaka Yona nkɔlɔ iyato o ibuu sa swe eenɛnɛ, nde ɓomɔ Ŋwana wa Moto amokyela nkɔlɔ iyato o se ya manyɛtɛ.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, ɓato ɓa Niniwe ɓamoya ephunda ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaa lɔlɔ, phɔ ɓɛ́ɛ ɓaɓongolaka ntema ya ɓɛ́ɛ waoka ɓɛ́ɛ yaawɔkɔ Yona. Kasi ooli wawa alekyi Yona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, mokonzi ŋwa ŋwaŋwasi wa mokyisi ŋwa Saɓa amoya ephunda phɔ yo autaka itakye phɔ ya iya oka maphɔɔ ma zebi sa Salomo. Kasi ooli wawa, alekyi Salomo!»
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 «Ɓo ɓolɔɓɔ ɓoɓe ɓotɔkɔsi onte ya moto, ɓokyɛ miengyeɓana o bokye phɔ ya iluka elele ya iɓaa. Ɓo te ɓozwe elele,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ɓomiwɔlɛ oɓokye: “Nakule butolela moto owa ɓaka nga phɔ yo ali ndokolo ingambi sa nga.” Kasi waa ya butwa phaango, ɓoyazwa ingambi mɛ pha, ɓasi ɓɔngyɛ na ɓolaa.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Emba ɓoombe kyɛ kpa mbengo ya malɔɓɔ masuu sambo maaɓolekye na ɓoɓe; mango masɔ maambe yaa molɔngɔ iya zala o nzoto ya moto mɔna. Emba moto mɔna kambe ɔtɔnɔ ileka ɓowaɓaka yo phanza. Ya moɓa nde ɓomɔ phɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaaɓe ɓaalɔlɔ.»
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Waaɓa Yesu kataa wɔ na ɓato, nyango na ɓana nyango ɓaamba ya. Ɓaesi ya tɛmɛ o nze, ɓalukaka iwɔnɔ nɛ.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Moto mɔnɔmɔ amba ya wɔ na Yesu yokye: «Kyeka, nyɔngɔ na ɓanaa nyɔngɔ ɓali o nze, ɓalukye iwɔnɔ na wɛ.»
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yesu amba ya buyisa moto mɛ yokye: «Mama nza? Ɓanaa mama ɓanza?»
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Amba teya na eɓɔkɔ bili ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Kyeka mama na ɓanaa mama ɓɛ́ɛ ɓaɓa.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Phɔ moto okokyele maphɔɔ maazingye Tata owa ikolo ali ŋwana mama, nkanasa ya nga na mama.»
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.