Mateus 12
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Imbɛlɛ mɛ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaɓaka ɓalekane o manzabi ma ble, yaɓaka mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa saɓata. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓawaka na nzala; ɓaesi ya butwa ikyɛminɔkɔ bikpoto ɓa ble ɓambe zaa ina mbuma.Ndemo ikyiɓangye ɓɛ́ɛ Ble|alt="Le blé" src="hk00099c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12.1"
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Waawɛnɛ Ɓafalisayi ɓaaɓona, ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Kyeka ɓaekosi ɓa wɛ ɓakyele ikyikatele moɓeko ŋwa ɓanga ikyela mokɔlɔ ŋwa saɓata!»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Toikatanga yaakyelaka Davidi na ɓɛbi nɛ wawaka ɓɛ́ɛ na nzala?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Anyɔlɔkɔ o Ingambi sa Ŋwaphongo yo na ɓɛbi nɛ, ɓamba zaa mapa maaphɛkyɛ ɓɛ́ɛ Ŋwaphongo. Teɓakokaka na imaza; phɔ moɓeko ŋwa ɓanga mowɔ oɓokye kyemaze nde ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Naino totangyi o Miɓeko ma Mose, wakomama oɓokye ɓanganga ɓa Ŋwaphongo o Tempelo teɓaakumole saɓata, kasi naɓo ɓaɓona teɓali na lowɔ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Maphɔɔ maawɛnɛ ɓɛ̀ɛ wawa malekyi Tempelo.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ɓo oeɓakyi ntina ya maloɓa maakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo maawɔ oɓokye: “Nazingye motema ŋwa iokyela ɓato ngɔngɔ, kasi mambeka ma manyama phe”, nde toɓaoye.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Phɔ Ŋwana wa Moto ali Nkolo wa saɓata.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu amba ya mana o elele mɛ, aesi yakyɛndɛ o ingambi sa makyita.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Moto mɔnɔmɔ owa nyiɓa eɓɔkɔ aɓaka omɔ. Ɓafalisayi ɓalukaka nzela ya imophunda, yango mɛna ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Moɓeko ŋwa ɓanga moanole ibikya moto mokɔlɔ ŋwa saɓata?»
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓo mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ ali na mpate yɔnɔyɔ; ɓo embikyɛ kaa o iɓela siizindo mokɔlɔ ŋwa saɓata, etaakyɛ eyaɓola?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Moto alekyi mpate! Kyelukye iwɔ oɓokye, moɓeko ŋwa ɓanga moanole ikyela moto ɓolaa mokɔlɔ ŋwa saɓata.»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Emba Yesu amba ya wɔ na moto owa nyiɓa eɓɔkɔ yokye: «Elola eɓɔkɔ ya wɛ.» Amba ya eyelola nɔnɔ waabutwa yango elaa ndokolo eeyɔkɔ.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ɓafalisayi ɓamba ya tɔkɔlɔ o ingambi sa makyita, ɓamba ya kyɛ angana phɔ ya iwangya ŋwango ŋwa iɓoma Yesu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Waaoka Yesu maphɔɔ maamana, aesi ya mana o elele mɛ, ɓato ɓaikye ɓamba ya moɓenga. Amba bikya ɓato ɓa malɔsi ɓasɔ.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Kasi amba ya ɓakatela na ɓokusi oɓokye ɓɛ́ɛ saimola ɓato elele eli yo.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Wakyelama ɓaɓona phɔ ya ikokya maloɓa ma moimosi Isaya maa wɔ yo ɓoɓo:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 «Ŋwaphongo yokye:
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Eta okye ɓooka na moto,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Eta tene munkata ŋwaumbama;
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Amoɓa molemo ŋwa nkyisi isɔ.»
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ɓamba yelela Yesu moto mɔnɔmɔ aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe, aphɔlɔ miyo, ambi kula ɓa na mbubu. Yesu amba ya mobikya, emba moto mɛ amba butwa iwɔ na iwɛnɛ.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ɓato ɓasɔ ɓakamwaka ɓaamba tunana ɓɛkye: «Eye teli nkɔkɔ wa Davidi?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Waaoka Ɓafalisayi ɓawɔ ɓaɓona, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Moto mona katɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe phɔ mokonzi ŋwa ɓɛ́ɛ Bɛlɛzɛbula amophɛ ɓokonzi mɛ!»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Kasi Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo ɓato ɓa ɓokonzi ɓɔnɔɓɔ ɓakaɓwa onte ya ɓɛ, ɓokonzi pha ɓɛ́ɛ pha mowaa. Ɓo ɓato ɓa mokyisi mɔnɔmɔ naa ɓa iɓota sɔnɔsɔ ɓakaɓwa, mokyisi naa iɓota mɛ itesiikule ɓa.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ka ɓo Molemba awiinye moto wɛ, kaɔtɔ nde ɓokonzi phɛ mampenza, emba ɓokonzi phɛ phaamba kɔkɔ ndengye'ye?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye Bɛlɛzɛbula moto owampɛ mwiya ŋwa itɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe. Ka ɓo eli phɛlɛ, owaamba phɛ ɓato ɓa ɓɛ̀ɛ mwiya ŋwa itɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe nza? Ɓato ɓa ɓɛ̀ɛ mampenza ɓa enyɛtɛ!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ɓo natɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo, kyelukye iwɔ oɓokye Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓokomi nɔnɔ oka ɓɛ̀ɛ.»
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 «Moto takokyi inyɔlɔ o ingambi sa moto mokusi phɔ ya iɓɔlɔlɔ mbolo yɛ, ɓo naino tamokangyi maphanga; kasi ɓo amokangyi maphanga, akokyi imoɓɔlɔlɔ mbolo isɔ ya ingambi.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Moto ootoli na nga mbale, kanzine. Yo ootonsungye na iɓɔkya ɓato, ka ɓanyangole.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Yango mɛna na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓato ɓasɔ ɓaakyele masumu na ɓaatiyole Ŋwaphongo, ɓaaɓalimbisa. Kasi moto owamowamba Ɓolɔɓɔ Ɓosanto ete ɓaamolimbisa.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Owa mowɔlɛ Ŋwana wa Moto lowɔ loɓe, ɓaamolimbisa, ka nde yo owa mowɔlɛ Ɓolɔɓɔ Ɓosanto na ɓoɓe, ete ɓaamolimbisa, eɓe o mokyisi mumu, eɓe na o mokyisi ŋwaa moyaa.»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «Ɓo ophikyi ŋwete moola, wa mozwa mbuma iindaa; ɓo ophikyi ŋwete moɓe, wa mozwa nde mbuma iimbe. Phɔ ɓaeɓe ŋwete nde na mbuma ya ŋwango.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ɓɛ̀ɛ manzɔɔ! Oli ɓato ɓaɓe, waamba wɔ maphɔɔ malaa ndengye'ye? Phɔ munɔkɔ katɔkɔlɔ nde maphɔɔ maute o ndondo.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Moto molaa katɔkɔlɔ maphɔɔ malaa maute o ndondo yɛ, moto moɓe katɔkɔlɔ maphɔɔ maɓe maute o ndondo yɛ mɛ.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Mokɔlɔ ŋwa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, moto na moto amosamba na maphɔɔ masɔ maapha maatɔkɔlɔ o munɔkɔ nwɛ.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Phɔ ɓamoelongya nde na ɓowɔkye pha wɛ naa ɓamoenyɛtɛ nde na ɓowɔkye pha wɛ.»
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Emba ɓateye ɓa miɓeko ɓaayɔkɔ na Ɓafalisayi ɓamɓa ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Moteye, tozingye oɓokye olokyelele elekyesako.»
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Yesu amba ya ɓabuyisa ɓoɓo: «Ŋwaphongo amoteya nde elekyesako yɔnɔyɔ eyaka moimosi Yona.
39 Mas ele respondeu:
40 Phɔ ɓo wakyelaka Yona nkɔlɔ iyato o ibuu sa swe eenɛnɛ, nde ɓomɔ Ŋwana wa Moto amokyela nkɔlɔ iyato o se ya manyɛtɛ.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, ɓato ɓa Niniwe ɓamoya ephunda ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaa lɔlɔ, phɔ ɓɛ́ɛ ɓaɓongolaka ntema ya ɓɛ́ɛ waoka ɓɛ́ɛ yaawɔkɔ Yona. Kasi ooli wawa alekyi Yona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, mokonzi ŋwa ŋwaŋwasi wa mokyisi ŋwa Saɓa amoya ephunda phɔ yo autaka itakye phɔ ya iya oka maphɔɔ ma zebi sa Salomo. Kasi ooli wawa, alekyi Salomo!»
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «Ɓo ɓolɔɓɔ ɓoɓe ɓotɔkɔsi onte ya moto, ɓokyɛ miengyeɓana o bokye phɔ ya iluka elele ya iɓaa. Ɓo te ɓozwe elele,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ɓomiwɔlɛ oɓokye: “Nakule butolela moto owa ɓaka nga phɔ yo ali ndokolo ingambi sa nga.” Kasi waa ya butwa phaango, ɓoyazwa ingambi mɛ pha, ɓasi ɓɔngyɛ na ɓolaa.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Emba ɓoombe kyɛ kpa mbengo ya malɔɓɔ masuu sambo maaɓolekye na ɓoɓe; mango masɔ maambe yaa molɔngɔ iya zala o nzoto ya moto mɔna. Emba moto mɔna kambe ɔtɔnɔ ileka ɓowaɓaka yo phanza. Ya moɓa nde ɓomɔ phɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaaɓe ɓaalɔlɔ.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Waaɓa Yesu kataa wɔ na ɓato, nyango na ɓana nyango ɓaamba ya. Ɓaesi ya tɛmɛ o nze, ɓalukaka iwɔnɔ nɛ.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Moto mɔnɔmɔ amba ya wɔ na Yesu yokye: «Kyeka, nyɔngɔ na ɓanaa nyɔngɔ ɓali o nze, ɓalukye iwɔnɔ na wɛ.»
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesu amba ya buyisa moto mɛ yokye: «Mama nza? Ɓanaa mama ɓanza?»
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Amba teya na eɓɔkɔ bili ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Kyeka mama na ɓanaa mama ɓɛ́ɛ ɓaɓa.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Phɔ moto okokyele maphɔɔ maazingye Tata owa ikolo ali ŋwana mama, nkanasa ya nga na mama.»
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.