Mateus 12

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imbɛlɛ mɛ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaɓaka ɓalekane o manzabi ma ble, yaɓaka mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa saɓata. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓawaka na nzala; ɓaesi ya butwa ikyɛminɔkɔ bikpoto ɓa ble ɓambe zaa ina mbuma.Ndemo ikyiɓangye ɓɛ́ɛ Ble|alt="Le blé" src="hk00099c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12.1"
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Waawɛnɛ Ɓafalisayi ɓaaɓona, ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Kyeka ɓaekosi ɓa wɛ ɓakyele ikyikatele moɓeko ŋwa ɓanga ikyela mokɔlɔ ŋwa saɓata!»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Toikatanga yaakyelaka Davidi na ɓɛbi nɛ wawaka ɓɛ́ɛ na nzala?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Anyɔlɔkɔ o Ingambi sa Ŋwaphongo yo na ɓɛbi nɛ, ɓamba zaa mapa maaphɛkyɛ ɓɛ́ɛ Ŋwaphongo. Teɓakokaka na imaza; phɔ moɓeko ŋwa ɓanga mowɔ oɓokye kyemaze nde ɓanganga ɓa Ŋwaphongo.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Naino totangyi o Miɓeko ma Mose, wakomama oɓokye ɓanganga ɓa Ŋwaphongo o Tempelo teɓaakumole saɓata, kasi naɓo ɓaɓona teɓali na lowɔ?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Maphɔɔ maawɛnɛ ɓɛ̀ɛ wawa malekyi Tempelo.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ɓo oeɓakyi ntina ya maloɓa maakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo maawɔ oɓokye: “Nazingye motema ŋwa iokyela ɓato ngɔngɔ, kasi mambeka ma manyama phe”, nde toɓaoye.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Phɔ Ŋwana wa Moto ali Nkolo wa saɓata.»
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Yesu amba ya mana o elele mɛ, aesi yakyɛndɛ o ingambi sa makyita.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Moto mɔnɔmɔ owa nyiɓa eɓɔkɔ aɓaka omɔ. Ɓafalisayi ɓalukaka nzela ya imophunda, yango mɛna ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Moɓeko ŋwa ɓanga moanole ibikya moto mokɔlɔ ŋwa saɓata?»
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓo mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ ali na mpate yɔnɔyɔ; ɓo embikyɛ kaa o iɓela siizindo mokɔlɔ ŋwa saɓata, etaakyɛ eyaɓola?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Moto alekyi mpate! Kyelukye iwɔ oɓokye, moɓeko ŋwa ɓanga moanole ikyela moto ɓolaa mokɔlɔ ŋwa saɓata.»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Emba Yesu amba ya wɔ na moto owa nyiɓa eɓɔkɔ yokye: «Elola eɓɔkɔ ya wɛ.» Amba ya eyelola nɔnɔ waabutwa yango elaa ndokolo eeyɔkɔ.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Ɓafalisayi ɓamba ya tɔkɔlɔ o ingambi sa makyita, ɓamba ya kyɛ angana phɔ ya iwangya ŋwango ŋwa iɓoma Yesu.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Waaoka Yesu maphɔɔ maamana, aesi ya mana o elele mɛ, ɓato ɓaikye ɓamba ya moɓenga. Amba bikya ɓato ɓa malɔsi ɓasɔ.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Kasi amba ya ɓakatela na ɓokusi oɓokye ɓɛ́ɛ saimola ɓato elele eli yo.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Wakyelama ɓaɓona phɔ ya ikokya maloɓa ma moimosi Isaya maa wɔ yo ɓoɓo:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 «Ŋwaphongo yokye:
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Eta okye ɓooka na moto,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Eta tene munkata ŋwaumbama;
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Amoɓa molemo ŋwa nkyisi isɔ.»
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Ɓamba yelela Yesu moto mɔnɔmɔ aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe, aphɔlɔ miyo, ambi kula ɓa na mbubu. Yesu amba ya mobikya, emba moto mɛ amba butwa iwɔ na iwɛnɛ.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ɓato ɓasɔ ɓakamwaka ɓaamba tunana ɓɛkye: «Eye teli nkɔkɔ wa Davidi?»
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Waaoka Ɓafalisayi ɓawɔ ɓaɓona, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Moto mona katɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe phɔ mokonzi ŋwa ɓɛ́ɛ Bɛlɛzɛbula amophɛ ɓokonzi mɛ!»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Kasi Yesu aeɓaka maumunya ma ɓɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo ɓato ɓa ɓokonzi ɓɔnɔɓɔ ɓakaɓwa onte ya ɓɛ, ɓokonzi pha ɓɛ́ɛ pha mowaa. Ɓo ɓato ɓa mokyisi mɔnɔmɔ naa ɓa iɓota sɔnɔsɔ ɓakaɓwa, mokyisi naa iɓota mɛ itesiikule ɓa.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ka ɓo Molemba awiinye moto wɛ, kaɔtɔ nde ɓokonzi phɛ mampenza, emba ɓokonzi phɛ phaamba kɔkɔ ndengye'ye?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye Bɛlɛzɛbula moto owampɛ mwiya ŋwa itɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe. Ka ɓo eli phɛlɛ, owaamba phɛ ɓato ɓa ɓɛ̀ɛ mwiya ŋwa itɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe nza? Ɓato ɓa ɓɛ̀ɛ mampenza ɓa enyɛtɛ!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ɓo natɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo, kyelukye iwɔ oɓokye Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓokomi nɔnɔ oka ɓɛ̀ɛ.»
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 «Moto takokyi inyɔlɔ o ingambi sa moto mokusi phɔ ya iɓɔlɔlɔ mbolo yɛ, ɓo naino tamokangyi maphanga; kasi ɓo amokangyi maphanga, akokyi imoɓɔlɔlɔ mbolo isɔ ya ingambi.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Moto ootoli na nga mbale, kanzine. Yo ootonsungye na iɓɔkya ɓato, ka ɓanyangole.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Yango mɛna na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓato ɓasɔ ɓaakyele masumu na ɓaatiyole Ŋwaphongo, ɓaaɓalimbisa. Kasi moto owamowamba Ɓolɔɓɔ Ɓosanto ete ɓaamolimbisa.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Owa mowɔlɛ Ŋwana wa Moto lowɔ loɓe, ɓaamolimbisa, ka nde yo owa mowɔlɛ Ɓolɔɓɔ Ɓosanto na ɓoɓe, ete ɓaamolimbisa, eɓe o mokyisi mumu, eɓe na o mokyisi ŋwaa moyaa.»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 «Ɓo ophikyi ŋwete moola, wa mozwa mbuma iindaa; ɓo ophikyi ŋwete moɓe, wa mozwa nde mbuma iimbe. Phɔ ɓaeɓe ŋwete nde na mbuma ya ŋwango.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ɓɛ̀ɛ manzɔɔ! Oli ɓato ɓaɓe, waamba wɔ maphɔɔ malaa ndengye'ye? Phɔ munɔkɔ katɔkɔlɔ nde maphɔɔ maute o ndondo.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Moto molaa katɔkɔlɔ maphɔɔ malaa maute o ndondo yɛ, moto moɓe katɔkɔlɔ maphɔɔ maɓe maute o ndondo yɛ mɛ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Mokɔlɔ ŋwa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, moto na moto amosamba na maphɔɔ masɔ maapha maatɔkɔlɔ o munɔkɔ nwɛ.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Phɔ ɓamoelongya nde na ɓowɔkye pha wɛ naa ɓamoenyɛtɛ nde na ɓowɔkye pha wɛ.»
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Emba ɓateye ɓa miɓeko ɓaayɔkɔ na Ɓafalisayi ɓamɓa ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Moteye, tozingye oɓokye olokyelele elekyesako.»
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Yesu amba ya ɓabuyisa ɓoɓo: «Ŋwaphongo amoteya nde elekyesako yɔnɔyɔ eyaka moimosi Yona.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Phɔ ɓo wakyelaka Yona nkɔlɔ iyato o ibuu sa swe eenɛnɛ, nde ɓomɔ Ŋwana wa Moto amokyela nkɔlɔ iyato o se ya manyɛtɛ.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, ɓato ɓa Niniwe ɓamoya ephunda ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaa lɔlɔ, phɔ ɓɛ́ɛ ɓaɓongolaka ntema ya ɓɛ́ɛ waoka ɓɛ́ɛ yaawɔkɔ Yona. Kasi ooli wawa alekyi Yona.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, mokonzi ŋwa ŋwaŋwasi wa mokyisi ŋwa Saɓa amoya ephunda phɔ yo autaka itakye phɔ ya iya oka maphɔɔ ma zebi sa Salomo. Kasi ooli wawa, alekyi Salomo!»
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 «Ɓo ɓolɔɓɔ ɓoɓe ɓotɔkɔsi onte ya moto, ɓokyɛ miengyeɓana o bokye phɔ ya iluka elele ya iɓaa. Ɓo te ɓozwe elele,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ɓomiwɔlɛ oɓokye: “Nakule butolela moto owa ɓaka nga phɔ yo ali ndokolo ingambi sa nga.” Kasi waa ya butwa phaango, ɓoyazwa ingambi mɛ pha, ɓasi ɓɔngyɛ na ɓolaa.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Emba ɓoombe kyɛ kpa mbengo ya malɔɓɔ masuu sambo maaɓolekye na ɓoɓe; mango masɔ maambe yaa molɔngɔ iya zala o nzoto ya moto mɔna. Emba moto mɔna kambe ɔtɔnɔ ileka ɓowaɓaka yo phanza. Ya moɓa nde ɓomɔ phɔ ya ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaaɓe ɓaalɔlɔ.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Waaɓa Yesu kataa wɔ na ɓato, nyango na ɓana nyango ɓaamba ya. Ɓaesi ya tɛmɛ o nze, ɓalukaka iwɔnɔ nɛ.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Moto mɔnɔmɔ amba ya wɔ na Yesu yokye: «Kyeka, nyɔngɔ na ɓanaa nyɔngɔ ɓali o nze, ɓalukye iwɔnɔ na wɛ.»
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Yesu amba ya buyisa moto mɛ yokye: «Mama nza? Ɓanaa mama ɓanza?»
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Amba teya na eɓɔkɔ bili ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Kyeka mama na ɓanaa mama ɓɛ́ɛ ɓaɓa.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Phɔ moto okokyele maphɔɔ maazingye Tata owa ikolo ali ŋwana mama, nkanasa ya nga na mama.»
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.