Mateus 11
Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ
1 Waaunva Yesu iphɛ ɓaekosi ɓɛ́ɛ iko mbuka ɓaɓale miɓeko maamina, amba ya mana omɔ phɔ ya ikyɛmiimola na ikyɛmiteya o nkyisi yaa mambale.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Yoane Moɓatise aɓaka o bɔlɔkɔ. Amba ya oka sango ya bitoma bikyele Klisto, emba amba ya toma ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaayɔkɔ,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 phɔ ɓakyɛtuna Yesu oɓokye: «Eli wɛ Masiya osengyesi iya ndee toziya mosuu?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Kyɛndɛ kyɛ imola Yoane maphɔɔ masɔ maokyi ɓɛ̀ɛ na maawɛni ɓɛ̀ɛ.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓabuto iwɛnɛ, ɓaa ɔtɔnɔ makolo ɓabuto itambula, ɓato ɓa maɓa ɓabikyi, ɓaa loko ɓabuto ioka, ɓaawa ɓaako, ɓaa ngɔngɔ ɓaokyi Simo Elaa.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Nkyisa ili na moto owa moɓa sa lɛɛ ianola sɛ oka nga!»
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Waabutwa ɓaekosi ɓa Yoane, Yesu aesi ya tata ituna ɓato phɔ ya Yoane yokye: «O bokye, okyɛkyi kyeka ye? Mumbunyɛ monyingane na ewɛɛlɛ? Phe?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ka okyɛkyi kyeka ye? Moto alati bitobu bilaa? Ka ɓalate bitobu bilaa ɓazale o mangambi ma ɓakonzi.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ka okyɛkyi kyeka nde iye? Moimosi wa Ŋwaphongo? Ɛɛ, nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ, alekyi na moimosi wa Ŋwaphongo.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Phɔ Yoane ali owa wɔ ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: “Namotoma tima ya nga o ɓoo pha wɛ phɔ ya ieɓɔngyisela nzela.”
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Onte ya ɓato ɓasɔ ɓaaɓotama na ŋwaŋwasi, oolekyi Yoane Moɓatise na ngambo talii. Kasi oolekyi ɓokyikyi o Ɓokonzi pha ikolo, yo mɔna alekyi Yoane na ngambo.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Tata imbɛlɛ saaɓa Yoane kateya tee nɔnɔ lɔlɔ eye, ɓali nde iŋwana na ɓokonzi pha ikolo; ɓanguna ɓalukye iɓoɓɔlɔlɔ.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo ɓasɔ, eɓe na miɓeko ma Mose, ɓaimolaka maphɔɔ mamana tee nɔnɔ o imbɛlɛ sa Yoane.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ka ɓokolukye imoanola, Yoane ali Eliya owa imolaka ɓɛ́ɛ iya sɛ.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ooli na matoo ma ioka, aokye!»
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «Namoulinya ɓato ɓa lɔlɔ na nza? Ɓaulane na ɓana ɓaakyikyi ɓaazasi o munsɔngɔ ɓambe wɔ na ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓɛkye:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “Toulesi iphengo, toikyi bina! Totubi meembo ma elesi, kasi toikyi lela!”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Phɔ Yoane aya, waaɓa yo saza, sanywa, ɓɛkye: “Ali na ɓolɔɓɔ ɓoɓe!”
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Kasi Ŋwana wa Moto aesi, kaze, kanywe, ɓɛkye: “Kyeka moto oyo kaumunya nde izaa na inywa vinyɔ, ekamba ya ɓaphutise ɓamputi na ɓato ɓa masumu!” Kasi zebi siwɛnɛnɛ phɛlɛ na bitoma ba sango.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Emba Yesu amba butwa ioya nkyisi iinɛnɛ yaakyelelaka yo bilekyesako biikye, phɔ ɓato ɓa nkyisi mɛ teɓaika ɓongola ntema ya ɓɛ. Amba wɔ yokye:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 «Ngɔngɔ ya wɛ mokyisi ŋwa Korazine! Ngɔngɔ ya wɛ mokyisi ŋwa Ɓetesaida! Phɔ bilekyesako ɓiakyelamaka oka ɓɛ̀ɛ ɓo ɓiakyelamaka nde o Tula na Sidona, kalakala ɓato ɓa ɓɛ́ɛ nde ɓaunva lɛɓɛ, nde ɓaunva misweya mbutu, nde ɓaunva ɓongola ntema ya ɓɛ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Yango mɛna nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, etumbu ya ɓɛ̀ɛ ya moleka eyaaka Tula na Sidona.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Na wɛ Kapalanauma, koumunya oɓokye wa mobaa nɔnɔ o ikolo? Phe. Wamouta nɔnɔ o mokyisi ŋwa ɓawe! Phɔ ɓo bilekyesako ɓiakyelamaka oka ya wɛ ɓo ɓiakyelamaka o Sɔdɔmɔ, mokyisi mɛ nde motaaɓaa nɔnɔ lɔlɔ eye.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Yango mɛna nawɔ na wɛ ngakye: Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, etumbu ya wɛ yamoleka eya Sɔdɔmɔ.»
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Imbɛlɛ saasina Yesu amba ya wɔ yokye: «Ee Tata, Nkolo wa ikolo na munse, naephɛ mɛlɛsi phɔ oziti maphɔɔ mama na ɓato ɓa malondo na ná ɓato ɓaaekola, kasi omaimosi ɓato ɓaateɓali na ntina.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Phɛlɛ, Tata, wazingaka oɓokye wakyelame nde ɓɔmɔ.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Tata aphɛ maphɔɔ masɔ o maɓɔkɔ ma nga. Moto mɔnɔmɔ taaeɓe Ŋwana ɓo teeɓe Tata, na moto mɔnɔmɔ taaeɓe Tata ɓo teeɓe Ŋwana, na ɓawaa ɓaazinga Ŋwana iɓateya Tata.»
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Yaka oka nga ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓaaphɛmbi na iphila ephesi ezito na moeyeminya.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Phila na nga mokaka, yaka ya zwe zebi oka nga, phɔ nali moto wa ngɔngɔ na wa ɓonyilɛ; waamba ya zwa na ɓoemakye.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Mokaka moetomisa nga iphila ŋwa lawa, na ephesi ya nga teeli ezito.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.