Mateus 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waaunva Yesu iphɛ ɓaekosi ɓɛ́ɛ iko mbuka ɓaɓale miɓeko maamina, amba ya mana omɔ phɔ ya ikyɛmiimola na ikyɛmiteya o nkyisi yaa mambale.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Yoane Moɓatise aɓaka o bɔlɔkɔ. Amba ya oka sango ya bitoma bikyele Klisto, emba amba ya toma ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaayɔkɔ,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 phɔ ɓakyɛtuna Yesu oɓokye: «Eli wɛ Masiya osengyesi iya ndee toziya mosuu?»
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Kyɛndɛ kyɛ imola Yoane maphɔɔ masɔ maokyi ɓɛ̀ɛ na maawɛni ɓɛ̀ɛ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓabuto iwɛnɛ, ɓaa ɔtɔnɔ makolo ɓabuto itambula, ɓato ɓa maɓa ɓabikyi, ɓaa loko ɓabuto ioka, ɓaawa ɓaako, ɓaa ngɔngɔ ɓaokyi Simo Elaa.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Nkyisa ili na moto owa moɓa sa lɛɛ ianola sɛ oka nga!»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Waabutwa ɓaekosi ɓa Yoane, Yesu aesi ya tata ituna ɓato phɔ ya Yoane yokye: «O bokye, okyɛkyi kyeka ye? Mumbunyɛ monyingane na ewɛɛlɛ? Phe?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ka okyɛkyi kyeka ye? Moto alati bitobu bilaa? Ka ɓalate bitobu bilaa ɓazale o mangambi ma ɓakonzi.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ka okyɛkyi kyeka nde iye? Moimosi wa Ŋwaphongo? Ɛɛ, nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ, alekyi na moimosi wa Ŋwaphongo.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Phɔ Yoane ali owa wɔ ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: “Namotoma tima ya nga o ɓoo pha wɛ phɔ ya ieɓɔngyisela nzela.”
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Onte ya ɓato ɓasɔ ɓaaɓotama na ŋwaŋwasi, oolekyi Yoane Moɓatise na ngambo talii. Kasi oolekyi ɓokyikyi o Ɓokonzi pha ikolo, yo mɔna alekyi Yoane na ngambo.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tata imbɛlɛ saaɓa Yoane kateya tee nɔnɔ lɔlɔ eye, ɓali nde iŋwana na ɓokonzi pha ikolo; ɓanguna ɓalukye iɓoɓɔlɔlɔ.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo ɓasɔ, eɓe na miɓeko ma Mose, ɓaimolaka maphɔɔ mamana tee nɔnɔ o imbɛlɛ sa Yoane.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ka ɓokolukye imoanola, Yoane ali Eliya owa imolaka ɓɛ́ɛ iya sɛ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ooli na matoo ma ioka, aokye!»
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Namoulinya ɓato ɓa lɔlɔ na nza? Ɓaulane na ɓana ɓaakyikyi ɓaazasi o munsɔngɔ ɓambe wɔ na ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓɛkye:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Toulesi iphengo, toikyi bina! Totubi meembo ma elesi, kasi toikyi lela!”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Phɔ Yoane aya, waaɓa yo saza, sanywa, ɓɛkye: “Ali na ɓolɔɓɔ ɓoɓe!”
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Kasi Ŋwana wa Moto aesi, kaze, kanywe, ɓɛkye: “Kyeka moto oyo kaumunya nde izaa na inywa vinyɔ, ekamba ya ɓaphutise ɓamputi na ɓato ɓa masumu!” Kasi zebi siwɛnɛnɛ phɛlɛ na bitoma ba sango.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Emba Yesu amba butwa ioya nkyisi iinɛnɛ yaakyelelaka yo bilekyesako biikye, phɔ ɓato ɓa nkyisi mɛ teɓaika ɓongola ntema ya ɓɛ. Amba wɔ yokye:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Ngɔngɔ ya wɛ mokyisi ŋwa Korazine! Ngɔngɔ ya wɛ mokyisi ŋwa Ɓetesaida! Phɔ bilekyesako ɓiakyelamaka oka ɓɛ̀ɛ ɓo ɓiakyelamaka nde o Tula na Sidona, kalakala ɓato ɓa ɓɛ́ɛ nde ɓaunva lɛɓɛ, nde ɓaunva misweya mbutu, nde ɓaunva ɓongola ntema ya ɓɛ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Yango mɛna nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, etumbu ya ɓɛ̀ɛ ya moleka eyaaka Tula na Sidona.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Na wɛ Kapalanauma, koumunya oɓokye wa mobaa nɔnɔ o ikolo? Phe. Wamouta nɔnɔ o mokyisi ŋwa ɓawe! Phɔ ɓo bilekyesako ɓiakyelamaka oka ya wɛ ɓo ɓiakyelamaka o Sɔdɔmɔ, mokyisi mɛ nde motaaɓaa nɔnɔ lɔlɔ eye.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Yango mɛna nawɔ na wɛ ngakye: Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, etumbu ya wɛ yamoleka eya Sɔdɔmɔ.»
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Imbɛlɛ saasina Yesu amba ya wɔ yokye: «Ee Tata, Nkolo wa ikolo na munse, naephɛ mɛlɛsi phɔ oziti maphɔɔ mama na ɓato ɓa malondo na ná ɓato ɓaaekola, kasi omaimosi ɓato ɓaateɓali na ntina.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Phɛlɛ, Tata, wazingaka oɓokye wakyelame nde ɓɔmɔ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Tata aphɛ maphɔɔ masɔ o maɓɔkɔ ma nga. Moto mɔnɔmɔ taaeɓe Ŋwana ɓo teeɓe Tata, na moto mɔnɔmɔ taaeɓe Tata ɓo teeɓe Ŋwana, na ɓawaa ɓaazinga Ŋwana iɓateya Tata.»
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Yaka oka nga ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓaaphɛmbi na iphila ephesi ezito na moeyeminya.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Phila na nga mokaka, yaka ya zwe zebi oka nga, phɔ nali moto wa ngɔngɔ na wa ɓonyilɛ; waamba ya zwa na ɓoemakye.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Mokaka moetomisa nga iphila ŋwa lawa, na ephesi ya nga teeli ezito.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.