Mateus 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waaunva Yesu iphɛ ɓaekosi ɓɛ́ɛ iko mbuka ɓaɓale miɓeko maamina, amba ya mana omɔ phɔ ya ikyɛmiimola na ikyɛmiteya o nkyisi yaa mambale.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yoane Moɓatise aɓaka o bɔlɔkɔ. Amba ya oka sango ya bitoma bikyele Klisto, emba amba ya toma ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓaayɔkɔ,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 phɔ ɓakyɛtuna Yesu oɓokye: «Eli wɛ Masiya osengyesi iya ndee toziya mosuu?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Kyɛndɛ kyɛ imola Yoane maphɔɔ masɔ maokyi ɓɛ̀ɛ na maawɛni ɓɛ̀ɛ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓabuto iwɛnɛ, ɓaa ɔtɔnɔ makolo ɓabuto itambula, ɓato ɓa maɓa ɓabikyi, ɓaa loko ɓabuto ioka, ɓaawa ɓaako, ɓaa ngɔngɔ ɓaokyi Simo Elaa.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Nkyisa ili na moto owa moɓa sa lɛɛ ianola sɛ oka nga!»
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Waabutwa ɓaekosi ɓa Yoane, Yesu aesi ya tata ituna ɓato phɔ ya Yoane yokye: «O bokye, okyɛkyi kyeka ye? Mumbunyɛ monyingane na ewɛɛlɛ? Phe?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ka okyɛkyi kyeka ye? Moto alati bitobu bilaa? Ka ɓalate bitobu bilaa ɓazale o mangambi ma ɓakonzi.
8 Sim, que fostes ver?
9 Ka okyɛkyi kyeka nde iye? Moimosi wa Ŋwaphongo? Ɛɛ, nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ, alekyi na moimosi wa Ŋwaphongo.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Phɔ Yoane ali owa wɔ ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: “Namotoma tima ya nga o ɓoo pha wɛ phɔ ya ieɓɔngyisela nzela.”
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Onte ya ɓato ɓasɔ ɓaaɓotama na ŋwaŋwasi, oolekyi Yoane Moɓatise na ngambo talii. Kasi oolekyi ɓokyikyi o Ɓokonzi pha ikolo, yo mɔna alekyi Yoane na ngambo.
11 Em verdade vos digo
12 Tata imbɛlɛ saaɓa Yoane kateya tee nɔnɔ lɔlɔ eye, ɓali nde iŋwana na ɓokonzi pha ikolo; ɓanguna ɓalukye iɓoɓɔlɔlɔ.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo ɓasɔ, eɓe na miɓeko ma Mose, ɓaimolaka maphɔɔ mamana tee nɔnɔ o imbɛlɛ sa Yoane.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ka ɓokolukye imoanola, Yoane ali Eliya owa imolaka ɓɛ́ɛ iya sɛ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ooli na matoo ma ioka, aokye!»
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 «Namoulinya ɓato ɓa lɔlɔ na nza? Ɓaulane na ɓana ɓaakyikyi ɓaazasi o munsɔngɔ ɓambe wɔ na ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓɛkye:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Toulesi iphengo, toikyi bina! Totubi meembo ma elesi, kasi toikyi lela!”
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Phɔ Yoane aya, waaɓa yo saza, sanywa, ɓɛkye: “Ali na ɓolɔɓɔ ɓoɓe!”
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Kasi Ŋwana wa Moto aesi, kaze, kanywe, ɓɛkye: “Kyeka moto oyo kaumunya nde izaa na inywa vinyɔ, ekamba ya ɓaphutise ɓamputi na ɓato ɓa masumu!” Kasi zebi siwɛnɛnɛ phɛlɛ na bitoma ba sango.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Emba Yesu amba butwa ioya nkyisi iinɛnɛ yaakyelelaka yo bilekyesako biikye, phɔ ɓato ɓa nkyisi mɛ teɓaika ɓongola ntema ya ɓɛ. Amba wɔ yokye:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Ngɔngɔ ya wɛ mokyisi ŋwa Korazine! Ngɔngɔ ya wɛ mokyisi ŋwa Ɓetesaida! Phɔ bilekyesako ɓiakyelamaka oka ɓɛ̀ɛ ɓo ɓiakyelamaka nde o Tula na Sidona, kalakala ɓato ɓa ɓɛ́ɛ nde ɓaunva lɛɓɛ, nde ɓaunva misweya mbutu, nde ɓaunva ɓongola ntema ya ɓɛ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Yango mɛna nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, etumbu ya ɓɛ̀ɛ ya moleka eyaaka Tula na Sidona.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Na wɛ Kapalanauma, koumunya oɓokye wa mobaa nɔnɔ o ikolo? Phe. Wamouta nɔnɔ o mokyisi ŋwa ɓawe! Phɔ ɓo bilekyesako ɓiakyelamaka oka ya wɛ ɓo ɓiakyelamaka o Sɔdɔmɔ, mokyisi mɛ nde motaaɓaa nɔnɔ lɔlɔ eye.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Yango mɛna nawɔ na wɛ ngakye: Mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo ɓato, etumbu ya wɛ yamoleka eya Sɔdɔmɔ.»
24 Porém eu vos digo
25 Imbɛlɛ saasina Yesu amba ya wɔ yokye: «Ee Tata, Nkolo wa ikolo na munse, naephɛ mɛlɛsi phɔ oziti maphɔɔ mama na ɓato ɓa malondo na ná ɓato ɓaaekola, kasi omaimosi ɓato ɓaateɓali na ntina.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Phɛlɛ, Tata, wazingaka oɓokye wakyelame nde ɓɔmɔ.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Tata aphɛ maphɔɔ masɔ o maɓɔkɔ ma nga. Moto mɔnɔmɔ taaeɓe Ŋwana ɓo teeɓe Tata, na moto mɔnɔmɔ taaeɓe Tata ɓo teeɓe Ŋwana, na ɓawaa ɓaazinga Ŋwana iɓateya Tata.»
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 «Yaka oka nga ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓaaphɛmbi na iphila ephesi ezito na moeyeminya.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Phila na nga mokaka, yaka ya zwe zebi oka nga, phɔ nali moto wa ngɔngɔ na wa ɓonyilɛ; waamba ya zwa na ɓoemakye.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Mokaka moetomisa nga iphila ŋwa lawa, na ephesi ya nga teeli ezito.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.